Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
81:3 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 当在新月时、在满月时, 在我们过节的日子吹响号角!
  • 新标点和合本 - 当在月朔并月望、 我们过节的日期吹角,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当在新月和满月— 我们过节的日期吹角,
  • 和合本2010(神版-简体) - 当在新月和满月— 我们过节的日期吹角,
  • 当代译本 - 要在我们过节的朔日和望日 吹响号角。
  • 圣经新译本 - 要在月朔,在月望, 在我们守节的日子吹角。
  • 现代标点和合本 - 当在月朔并月望, 我们过节的日期吹角!
  • 和合本(拼音版) - 当在月朔并月望、 我们过节的日期吹角,
  • New International Version - Sound the ram’s horn at the New Moon, and when the moon is full, on the day of our festival;
  • New International Reader's Version - Blow the ram’s horn on the day of the New Moon feast. Blow it again when the moon is full and the Feast of Booths begins.
  • English Standard Version - Blow the trumpet at the new moon, at the full moon, on our feast day.
  • New Living Translation - Blow the ram’s horn at new moon, and again at full moon to call a festival!
  • Christian Standard Bible - Blow the ram’s horn on the day of our feasts during the new moon and during the full moon.
  • New American Standard Bible - Blow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast day.
  • New King James Version - Blow the trumpet at the time of the New Moon, At the full moon, on our solemn feast day.
  • Amplified Bible - Blow the trumpet at the New Moon, At the full moon, on our feast day.
  • American Standard Version - Blow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast-day.
  • King James Version - Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
  • New English Translation - Sound the ram’s horn on the day of the new moon, and on the day of the full moon when our festival begins.
  • World English Bible - Blow the trumpet at the New Moon, at the full moon, on our feast day.
  • 新標點和合本 - 當在月朔並月望- 我們過節的日期吹角,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當在新月和滿月- 我們過節的日期吹角,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當在新月和滿月— 我們過節的日期吹角,
  • 當代譯本 - 要在我們過節的朔日和望日 吹響號角。
  • 聖經新譯本 - 要在月朔,在月望, 在我們守節的日子吹角。
  • 呂振中譯本 - 要在初一日吹號角, 在月望我們過節的日期 吹 。
  • 中文標準譯本 - 當在新月時、在滿月時, 在我們過節的日子吹響號角!
  • 現代標點和合本 - 當在月朔並月望, 我們過節的日期吹角!
  • 文理和合譯本 - 朔望節期、尚其吹角兮、
  • 文理委辦譯本 - 月朔之時、節期之日、當吹其角兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當吹角、在月朔、在月望、在我守節筵之日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 攜爾金鼓與琴瑟。共奏一曲誦雅瑋。
  • Nueva Versión Internacional - Toquen el cuerno de carnero en la luna nueva, y en la luna llena, día de nuestra fiesta.
  • 현대인의 성경 - 초하루와 보름과 명절에 나팔을 불어라.
  • Новый Русский Перевод - Защищайте дело слабого и сироты, угнетенному и бедному явите справедливость.
  • Восточный перевод - Защищайте дело слабого и сироты, угнетённому и бедному явите справедливость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Защищайте дело слабого и сироты, угнетённому и бедному явите справедливость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Защищайте дело слабого и сироты, угнетённому и бедному явите справедливость.
  • La Bible du Semeur 2015 - Entonnez un chant, ╵faites résonner le tambourin, pincez la lyre harmonieuse, ╵jouez sur le luth !
  • リビングバイブル - ラッパを吹き鳴らしましょう。 満月と新月の祭りに、さまざまな祭りに集まり、 楽しく祝いましょう。
  • Nova Versão Internacional - Toquem a trombeta na lua nova e no dia de lua cheia, dia da nossa festa;
  • Hoffnung für alle - Stimmt Lieder an und schlagt die Pauken! Lasst die Saiten von Harfe und Laute erklingen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thổi kèn trong ngày trăng mới, lúc trăng rầm, và các ngày lễ hội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเป่าแตรเขาแกะในวันขึ้นหนึ่งค่ำ และเมื่อถึงวันเพ็ญและวันเทศกาลของเราทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เป่า​แตรงอน ​ใน​ยาม​ข้างขึ้น ตอน​เดือน​หงาย​ใน​วัน​เทศกาล​ของ​เรา
交叉引用
  • 歌罗西书 2:16 - 所以,在吃喝的事上,或在有关节日、月朔或安息日的事上,不要让人评断你们。
  • 利未记 23:24 - “你要吩咐以色列子民:七月的第一日,是你们完全安息的日子,要长鸣号角作记念,要有神圣的聚会。
  • 利未记 23:25 - 任何日常工作都不可做;要把火祭献给耶和华。”
  • 历代志下 13:14 - 犹大人转身一看,自己腹背受敌,他们就呼求耶和华,祭司们也吹响号筒。
  • 民数记 28:11 - “在每个月的第一天,你们要向耶和华献上燔祭:两头公牛、一只公绵羊、七只无瑕疵的一岁公羊羔。
  • 历代志上 16:42 - 希幔、耶杜顿与他们一同用号筒、铜钹等各种乐器发声歌颂神。耶杜顿的子孙守门。
  • 耶利米哀歌 2:6 - 他摧毁自己的帐幕如摧毁园子, 毁掉自己所定的会所; 耶和华使节期和安息日在锡安被遗忘, 他在强烈的愤怒中藐视君王和祭司。 ז Zayin
  • 历代志上 16:6 - 比纳雅和雅哈希两位祭司常在神的约柜前吹号。
  • 历代志下 2:4 - 看哪,我现在要为我神耶和华的名建造殿宇,分别为圣献给他,为要在他面前烧献芬芳香,常摆陈设饼,并在清晨和傍晚、在安息日和新月节、在我们神耶和华所定的各节期献上燔祭,这是以色列永远的定例。
  • 民数记 10:1 - 耶和华指示摩西说:
  • 民数记 10:2 - “你要制作两支银号筒,用锤擛工艺制作,用来聚集会众,也用来拔营起行。
  • 民数记 10:3 - 当两支号筒吹响时,全体会众要到你那里,在会幕入口集合;
  • 民数记 10:4 - 如果只吹响一支,领袖们,就是以色列千军的首领,要到你那里集合。
  • 民数记 10:5 - “当你们吹响警号时,扎营在东面的营队要起行。
  • 民数记 10:6 - 当你们第二次吹响警号时,扎营在南面的营队要起行。让会众起程时,要吹响警号,
  • 民数记 10:7 - 招聚会众时也要吹号,但不要吹警号。
  • 民数记 10:8 - 那些作祭司的亚伦子孙要吹响号筒。这要作为你们世世代代永远的律例。
  • 民数记 10:9 - “当你们在自己的土地上,与扰害你们的敌人作战时,你们要用号筒吹警号。这样,你们就能在耶和华你们的神面前蒙记念,得拯救,脱离你们的仇敌。
  • 民数记 10:10 - 在你们喜乐的日子和所定的节期,以及月初,你们要为你们的燔祭和平安祭吹响号筒。这样,它们就使你们在你们的神面前蒙记念。我是耶和华你们的神。”
  • 诗篇 98:6 - 用号筒和号角的声音, 在大君王耶和华面前欢呼!
  • 列王纪下 4:23 - 丈夫问:“你为什么要今天去他那里呢?今天既不是新月节,也不是安息日。” 她回答:“请放心。”
  • 民数记 15:3 - 向耶和华献上火祭时,无论是燔祭或是别的祭物,无论是为了还特殊的愿,或是作甘心祭,或是作各节期的祭,都要从牛群或羊群中取来,烧献为馨香之气给耶和华。
  • 历代志下 13:12 - 看哪,神与我们同在,率领我们,他的祭司要对你们吹响进攻的号筒。以色列子孙哪,不要与耶和华你们祖先的神争战,因为你们不会得胜。”
  • 历代志上 15:24 - 祭司示巴尼、约沙法、拿旦业、亚玛赛、撒迦利亚、比纳雅和以利以谢,在神的约柜前吹号。俄别·以东和耶希亚也是看守约柜的门卫。
  • 历代志下 5:12 - 歌唱的利未人,包括亚萨、希幔、耶杜顿,以及他们的儿子和兄弟们,全都穿着细麻的衣服,奏响铜钹、里拉琴和竖琴,站在祭坛的东边,与一百二十个吹号的祭司在一起。
  • 申命记 16:15 - 你要在耶和华所选择的地方,向耶和华你的神守七天节期;因为耶和华你的神会在你一切收成和你手中的一切工作上祝福你,你要尽情欢乐。
  • 历代志下 8:13 - 并照着摩西的诫命,在安息日、新月节,以及每年三次的节期,就是除酵节、七七节、住棚节,按照每天的定例献祭。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 当在新月时、在满月时, 在我们过节的日子吹响号角!
  • 新标点和合本 - 当在月朔并月望、 我们过节的日期吹角,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当在新月和满月— 我们过节的日期吹角,
  • 和合本2010(神版-简体) - 当在新月和满月— 我们过节的日期吹角,
  • 当代译本 - 要在我们过节的朔日和望日 吹响号角。
  • 圣经新译本 - 要在月朔,在月望, 在我们守节的日子吹角。
  • 现代标点和合本 - 当在月朔并月望, 我们过节的日期吹角!
  • 和合本(拼音版) - 当在月朔并月望、 我们过节的日期吹角,
  • New International Version - Sound the ram’s horn at the New Moon, and when the moon is full, on the day of our festival;
  • New International Reader's Version - Blow the ram’s horn on the day of the New Moon feast. Blow it again when the moon is full and the Feast of Booths begins.
  • English Standard Version - Blow the trumpet at the new moon, at the full moon, on our feast day.
  • New Living Translation - Blow the ram’s horn at new moon, and again at full moon to call a festival!
  • Christian Standard Bible - Blow the ram’s horn on the day of our feasts during the new moon and during the full moon.
  • New American Standard Bible - Blow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast day.
  • New King James Version - Blow the trumpet at the time of the New Moon, At the full moon, on our solemn feast day.
  • Amplified Bible - Blow the trumpet at the New Moon, At the full moon, on our feast day.
  • American Standard Version - Blow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast-day.
  • King James Version - Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
  • New English Translation - Sound the ram’s horn on the day of the new moon, and on the day of the full moon when our festival begins.
  • World English Bible - Blow the trumpet at the New Moon, at the full moon, on our feast day.
  • 新標點和合本 - 當在月朔並月望- 我們過節的日期吹角,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當在新月和滿月- 我們過節的日期吹角,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當在新月和滿月— 我們過節的日期吹角,
  • 當代譯本 - 要在我們過節的朔日和望日 吹響號角。
  • 聖經新譯本 - 要在月朔,在月望, 在我們守節的日子吹角。
  • 呂振中譯本 - 要在初一日吹號角, 在月望我們過節的日期 吹 。
  • 中文標準譯本 - 當在新月時、在滿月時, 在我們過節的日子吹響號角!
  • 現代標點和合本 - 當在月朔並月望, 我們過節的日期吹角!
  • 文理和合譯本 - 朔望節期、尚其吹角兮、
  • 文理委辦譯本 - 月朔之時、節期之日、當吹其角兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當吹角、在月朔、在月望、在我守節筵之日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 攜爾金鼓與琴瑟。共奏一曲誦雅瑋。
  • Nueva Versión Internacional - Toquen el cuerno de carnero en la luna nueva, y en la luna llena, día de nuestra fiesta.
  • 현대인의 성경 - 초하루와 보름과 명절에 나팔을 불어라.
  • Новый Русский Перевод - Защищайте дело слабого и сироты, угнетенному и бедному явите справедливость.
  • Восточный перевод - Защищайте дело слабого и сироты, угнетённому и бедному явите справедливость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Защищайте дело слабого и сироты, угнетённому и бедному явите справедливость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Защищайте дело слабого и сироты, угнетённому и бедному явите справедливость.
  • La Bible du Semeur 2015 - Entonnez un chant, ╵faites résonner le tambourin, pincez la lyre harmonieuse, ╵jouez sur le luth !
  • リビングバイブル - ラッパを吹き鳴らしましょう。 満月と新月の祭りに、さまざまな祭りに集まり、 楽しく祝いましょう。
  • Nova Versão Internacional - Toquem a trombeta na lua nova e no dia de lua cheia, dia da nossa festa;
  • Hoffnung für alle - Stimmt Lieder an und schlagt die Pauken! Lasst die Saiten von Harfe und Laute erklingen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thổi kèn trong ngày trăng mới, lúc trăng rầm, và các ngày lễ hội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเป่าแตรเขาแกะในวันขึ้นหนึ่งค่ำ และเมื่อถึงวันเพ็ญและวันเทศกาลของเราทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เป่า​แตรงอน ​ใน​ยาม​ข้างขึ้น ตอน​เดือน​หงาย​ใน​วัน​เทศกาล​ของ​เรา
  • 歌罗西书 2:16 - 所以,在吃喝的事上,或在有关节日、月朔或安息日的事上,不要让人评断你们。
  • 利未记 23:24 - “你要吩咐以色列子民:七月的第一日,是你们完全安息的日子,要长鸣号角作记念,要有神圣的聚会。
  • 利未记 23:25 - 任何日常工作都不可做;要把火祭献给耶和华。”
  • 历代志下 13:14 - 犹大人转身一看,自己腹背受敌,他们就呼求耶和华,祭司们也吹响号筒。
  • 民数记 28:11 - “在每个月的第一天,你们要向耶和华献上燔祭:两头公牛、一只公绵羊、七只无瑕疵的一岁公羊羔。
  • 历代志上 16:42 - 希幔、耶杜顿与他们一同用号筒、铜钹等各种乐器发声歌颂神。耶杜顿的子孙守门。
  • 耶利米哀歌 2:6 - 他摧毁自己的帐幕如摧毁园子, 毁掉自己所定的会所; 耶和华使节期和安息日在锡安被遗忘, 他在强烈的愤怒中藐视君王和祭司。 ז Zayin
  • 历代志上 16:6 - 比纳雅和雅哈希两位祭司常在神的约柜前吹号。
  • 历代志下 2:4 - 看哪,我现在要为我神耶和华的名建造殿宇,分别为圣献给他,为要在他面前烧献芬芳香,常摆陈设饼,并在清晨和傍晚、在安息日和新月节、在我们神耶和华所定的各节期献上燔祭,这是以色列永远的定例。
  • 民数记 10:1 - 耶和华指示摩西说:
  • 民数记 10:2 - “你要制作两支银号筒,用锤擛工艺制作,用来聚集会众,也用来拔营起行。
  • 民数记 10:3 - 当两支号筒吹响时,全体会众要到你那里,在会幕入口集合;
  • 民数记 10:4 - 如果只吹响一支,领袖们,就是以色列千军的首领,要到你那里集合。
  • 民数记 10:5 - “当你们吹响警号时,扎营在东面的营队要起行。
  • 民数记 10:6 - 当你们第二次吹响警号时,扎营在南面的营队要起行。让会众起程时,要吹响警号,
  • 民数记 10:7 - 招聚会众时也要吹号,但不要吹警号。
  • 民数记 10:8 - 那些作祭司的亚伦子孙要吹响号筒。这要作为你们世世代代永远的律例。
  • 民数记 10:9 - “当你们在自己的土地上,与扰害你们的敌人作战时,你们要用号筒吹警号。这样,你们就能在耶和华你们的神面前蒙记念,得拯救,脱离你们的仇敌。
  • 民数记 10:10 - 在你们喜乐的日子和所定的节期,以及月初,你们要为你们的燔祭和平安祭吹响号筒。这样,它们就使你们在你们的神面前蒙记念。我是耶和华你们的神。”
  • 诗篇 98:6 - 用号筒和号角的声音, 在大君王耶和华面前欢呼!
  • 列王纪下 4:23 - 丈夫问:“你为什么要今天去他那里呢?今天既不是新月节,也不是安息日。” 她回答:“请放心。”
  • 民数记 15:3 - 向耶和华献上火祭时,无论是燔祭或是别的祭物,无论是为了还特殊的愿,或是作甘心祭,或是作各节期的祭,都要从牛群或羊群中取来,烧献为馨香之气给耶和华。
  • 历代志下 13:12 - 看哪,神与我们同在,率领我们,他的祭司要对你们吹响进攻的号筒。以色列子孙哪,不要与耶和华你们祖先的神争战,因为你们不会得胜。”
  • 历代志上 15:24 - 祭司示巴尼、约沙法、拿旦业、亚玛赛、撒迦利亚、比纳雅和以利以谢,在神的约柜前吹号。俄别·以东和耶希亚也是看守约柜的门卫。
  • 历代志下 5:12 - 歌唱的利未人,包括亚萨、希幔、耶杜顿,以及他们的儿子和兄弟们,全都穿着细麻的衣服,奏响铜钹、里拉琴和竖琴,站在祭坛的东边,与一百二十个吹号的祭司在一起。
  • 申命记 16:15 - 你要在耶和华所选择的地方,向耶和华你的神守七天节期;因为耶和华你的神会在你一切收成和你手中的一切工作上祝福你,你要尽情欢乐。
  • 历代志下 8:13 - 并照着摩西的诫命,在安息日、新月节,以及每年三次的节期,就是除酵节、七七节、住棚节,按照每天的定例献祭。
聖經
資源
計劃
奉獻