Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
80:11 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 它发出枝子,长到大海; 发出蔓子,延到大河。
  • 新标点和合本 - 它发出枝子,长到大海, 发出蔓子,延到大河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它长出枝子,直到大海, 伸展嫩枝,延到大河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它长出枝子,直到大海, 伸展嫩枝,延到大河。
  • 当代译本 - 它的枝条延伸到地中海, 嫩枝伸展到幼发拉底河。
  • 圣经新译本 - 它的枝条伸展,直到大海; 它的幼苗,直到大河。
  • 中文标准译本 - 它伸出枝叶直到海洋, 它的嫩枝直到大河 。
  • 现代标点和合本 - 它发出枝子长到大海, 发出蔓子延到大河。
  • New International Version - Its branches reached as far as the Sea, its shoots as far as the River.
  • New International Reader's Version - Your vine sent its branches out all the way to the Mediterranean Sea. They reached as far as the Euphrates River.
  • English Standard Version - It sent out its branches to the sea and its shoots to the River.
  • New Living Translation - We spread our branches west to the Mediterranean Sea; our shoots spread east to the Euphrates River.
  • Christian Standard Bible - It sent out sprouts toward the Sea and shoots toward the River.
  • New American Standard Bible - It was sending out its branches to the sea And its shoots to the Euphrates River.
  • New King James Version - She sent out her boughs to the Sea, And her branches to the River.
  • Amplified Bible - Israel sent out its branches to the [Mediterranean] Sea, And its branches to the [Euphrates] River.
  • American Standard Version - It sent out its branches unto the sea, And its shoots unto the River.
  • King James Version - She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
  • New English Translation - Its branches reached the Mediterranean Sea, and its shoots the Euphrates River.
  • World English Bible - It sent out its branches to the sea, its shoots to the River.
  • 新標點和合本 - 它發出枝子,長到大海, 發出蔓子,延到大河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它長出枝子,直到大海, 伸展嫩枝,延到大河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它長出枝子,直到大海, 伸展嫩枝,延到大河。
  • 當代譯本 - 它的枝條延伸到地中海, 嫩枝伸展到幼發拉底河。
  • 聖經新譯本 - 它的枝條伸展,直到大海; 它的幼苗,直到大河。
  • 呂振中譯本 - 它發出枝子到大海, 伸出 幼枝到大河。
  • 中文標準譯本 - 它伸出枝葉直到海洋, 它的嫩枝直到大河 。
  • 現代標點和合本 - 它發出枝子長到大海, 發出蔓子延到大河。
  • 文理和合譯本 - 枝延及海、條至大河兮、
  • 文理委辦譯本 - 其枝至於滄海、其幹近於大河兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 枝長至海濱、蔓延及河畔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 山嶽被其蔭。翠柯如靈柏。
  • Nueva Versión Internacional - Sus ramas se extendieron hasta el Mediterráneo y sus renuevos hasta el Éufrates.
  • 현대인의 성경 - 지중해와 유프라테스강까지 뻗었는데
  • Новый Русский Перевод - Я – Господь, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.
  • Восточный перевод - Я – Вечный, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Вечный, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Вечный, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son ombre couvrait les montagnes, ses sarments ressemblaient ╵aux plus grands cèdres.
  • リビングバイブル - 地中海からユーフラテス川に至る全土を 埋め尽くしました。
  • Nova Versão Internacional - Seus ramos se estenderam até o Mar e os seus brotos até o Rio .
  • Hoffnung für alle - Mit seinem Schatten bedeckte er das Gebirge, er wuchs höher als die gewaltigsten Zedern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cành nó vươn ra đến phía tây của biển, chồi nó lan rộng tận phía đông của sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผ่สาขาไปจดทะเล ชูแขนงไปถึงแม่น้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิ่ง​ของ​มัน​ยื่น​ไป​ไกล​ถึง​ทะเล และ​ราก​ก็​ยื่น​ไป​ถึง​แม่น้ำ
交叉引用
  • 列王纪上 4:24 - 所罗门管理大河西边的诸王,以及从提弗萨直到迦萨的全地,四境尽都平安。
  • 历代志上 18:3 - 琐巴王哈大利谢 往幼发拉底河去,要坚定自己的国权,大卫就攻打他,直到哈马,
  • 创世记 15:18 - 当那日,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已赐给你的后裔,从埃及河直到幼发拉底大河之地,
  • 列王纪上 4:21 - 所罗门统管诸国,从大河到非利士地,直到埃及的边界。所罗门在世的日子,这些国都进贡服侍他。
  • 出埃及记 23:31 - 我要定你的境界,从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
  • 诗篇 72:8 - 他要执掌权柄,从这海直到那海, 从大河直到地极。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 它发出枝子,长到大海; 发出蔓子,延到大河。
  • 新标点和合本 - 它发出枝子,长到大海, 发出蔓子,延到大河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它长出枝子,直到大海, 伸展嫩枝,延到大河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它长出枝子,直到大海, 伸展嫩枝,延到大河。
  • 当代译本 - 它的枝条延伸到地中海, 嫩枝伸展到幼发拉底河。
  • 圣经新译本 - 它的枝条伸展,直到大海; 它的幼苗,直到大河。
  • 中文标准译本 - 它伸出枝叶直到海洋, 它的嫩枝直到大河 。
  • 现代标点和合本 - 它发出枝子长到大海, 发出蔓子延到大河。
  • New International Version - Its branches reached as far as the Sea, its shoots as far as the River.
  • New International Reader's Version - Your vine sent its branches out all the way to the Mediterranean Sea. They reached as far as the Euphrates River.
  • English Standard Version - It sent out its branches to the sea and its shoots to the River.
  • New Living Translation - We spread our branches west to the Mediterranean Sea; our shoots spread east to the Euphrates River.
  • Christian Standard Bible - It sent out sprouts toward the Sea and shoots toward the River.
  • New American Standard Bible - It was sending out its branches to the sea And its shoots to the Euphrates River.
  • New King James Version - She sent out her boughs to the Sea, And her branches to the River.
  • Amplified Bible - Israel sent out its branches to the [Mediterranean] Sea, And its branches to the [Euphrates] River.
  • American Standard Version - It sent out its branches unto the sea, And its shoots unto the River.
  • King James Version - She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
  • New English Translation - Its branches reached the Mediterranean Sea, and its shoots the Euphrates River.
  • World English Bible - It sent out its branches to the sea, its shoots to the River.
  • 新標點和合本 - 它發出枝子,長到大海, 發出蔓子,延到大河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它長出枝子,直到大海, 伸展嫩枝,延到大河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它長出枝子,直到大海, 伸展嫩枝,延到大河。
  • 當代譯本 - 它的枝條延伸到地中海, 嫩枝伸展到幼發拉底河。
  • 聖經新譯本 - 它的枝條伸展,直到大海; 它的幼苗,直到大河。
  • 呂振中譯本 - 它發出枝子到大海, 伸出 幼枝到大河。
  • 中文標準譯本 - 它伸出枝葉直到海洋, 它的嫩枝直到大河 。
  • 現代標點和合本 - 它發出枝子長到大海, 發出蔓子延到大河。
  • 文理和合譯本 - 枝延及海、條至大河兮、
  • 文理委辦譯本 - 其枝至於滄海、其幹近於大河兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 枝長至海濱、蔓延及河畔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 山嶽被其蔭。翠柯如靈柏。
  • Nueva Versión Internacional - Sus ramas se extendieron hasta el Mediterráneo y sus renuevos hasta el Éufrates.
  • 현대인의 성경 - 지중해와 유프라테스강까지 뻗었는데
  • Новый Русский Перевод - Я – Господь, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.
  • Восточный перевод - Я – Вечный, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Вечный, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Вечный, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son ombre couvrait les montagnes, ses sarments ressemblaient ╵aux plus grands cèdres.
  • リビングバイブル - 地中海からユーフラテス川に至る全土を 埋め尽くしました。
  • Nova Versão Internacional - Seus ramos se estenderam até o Mar e os seus brotos até o Rio .
  • Hoffnung für alle - Mit seinem Schatten bedeckte er das Gebirge, er wuchs höher als die gewaltigsten Zedern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cành nó vươn ra đến phía tây của biển, chồi nó lan rộng tận phía đông của sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผ่สาขาไปจดทะเล ชูแขนงไปถึงแม่น้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิ่ง​ของ​มัน​ยื่น​ไป​ไกล​ถึง​ทะเล และ​ราก​ก็​ยื่น​ไป​ถึง​แม่น้ำ
  • 列王纪上 4:24 - 所罗门管理大河西边的诸王,以及从提弗萨直到迦萨的全地,四境尽都平安。
  • 历代志上 18:3 - 琐巴王哈大利谢 往幼发拉底河去,要坚定自己的国权,大卫就攻打他,直到哈马,
  • 创世记 15:18 - 当那日,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已赐给你的后裔,从埃及河直到幼发拉底大河之地,
  • 列王纪上 4:21 - 所罗门统管诸国,从大河到非利士地,直到埃及的边界。所罗门在世的日子,这些国都进贡服侍他。
  • 出埃及记 23:31 - 我要定你的境界,从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
  • 诗篇 72:8 - 他要执掌权柄,从这海直到那海, 从大河直到地极。
聖經
資源
計劃
奉獻