逐節對照
- New International Reader's Version - You have made them a little lower than the angels. You placed on them a crown of glory and honor.
- 新标点和合本 - 你叫他比天使(或作“ 神”)微小一点, 并赐他荣耀尊贵为冠冕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使他比上帝 微小一点, 赐他荣耀尊贵为冠冕。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使他比 神 微小一点, 赐他荣耀尊贵为冠冕。
- 当代译本 - 你使他比天使低微一点, 赐他荣耀和尊贵作冠冕。
- 圣经新译本 - 你使他比天使(“天使”或译:“ 神”)低微一点, 却赐给他荣耀尊贵作冠冕。
- 中文标准译本 - 你使他比神 低微一点, 赐给他荣耀威严为冠冕。
- 现代标点和合本 - 你叫他比天使 微小一点, 并赐他荣耀尊贵为冠冕。
- 和合本(拼音版) - 你叫他比天使 微小一点, 并赐他荣耀尊贵为冠冕。
- New International Version - You have made them a little lower than the angels and crowned them with glory and honor.
- English Standard Version - Yet you have made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor.
- New Living Translation - Yet you made them only a little lower than God and crowned them with glory and honor.
- The Message - Yet we’ve so narrowly missed being gods, bright with Eden’s dawn light. You put us in charge of your handcrafted world, repeated to us your Genesis-charge, Made us stewards of sheep and cattle, even animals out in the wild, Birds flying and fish swimming, whales singing in the ocean deeps.
- Christian Standard Bible - You made him little less than God and crowned him with glory and honor.
- New American Standard Bible - Yet You have made him a little lower than God, And You crown him with glory and majesty!
- New King James Version - For You have made him a little lower than the angels, And You have crowned him with glory and honor.
- Amplified Bible - Yet You have made him a little lower than God, And You have crowned him with glory and honor.
- American Standard Version - For thou hast made him but little lower than God, And crownest him with glory and honor.
- King James Version - For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
- New English Translation - and make them a little less than the heavenly beings? You grant mankind honor and majesty;
- World English Bible - For you have made him a little lower than the angels, and crowned him with glory and honor.
- 新標點和合本 - 你叫他比天使(或譯:神)微小一點, 並賜他榮耀尊貴為冠冕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使他比上帝 微小一點, 賜他榮耀尊貴為冠冕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使他比 神 微小一點, 賜他榮耀尊貴為冠冕。
- 當代譯本 - 你使他比天使低微一點, 賜他榮耀和尊貴作冠冕。
- 聖經新譯本 - 你使他比天使(“天使”或譯:“ 神”)低微一點, 卻賜給他榮耀尊貴作冠冕。
- 呂振中譯本 - 你卻使他稍微小於諸天神, 又將光榮尊貴做冠冕給他戴上。
- 中文標準譯本 - 你使他比神 低微一點, 賜給他榮耀威嚴為冠冕。
- 現代標點和合本 - 你叫他比天使 微小一點, 並賜他榮耀尊貴為冠冕。
- 文理和合譯本 - 使之少遜於上帝、冠之以尊榮、
- 文理委辦譯本 - 爾使人子、少遜於天使兮、後加以尊榮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使之稍遜於天使、又加以尊貴榮耀、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巨細莫不備。條理益彰彰。人類處其中。碌碌無所長。乃蒙主拔擢。聖眷迥異常。
- Nueva Versión Internacional - Pues lo hiciste poco menos que Dios, y lo coronaste de gloria y de honra:
- 현대인의 성경 - 주께서는 그를 천사보다 조금 못하게 하시고 영광과 존귀의 관을 그에게 씌우셨습니다.
- Новый Русский Перевод - то думаю: «Кто такой человек, что Ты переживаешь о нем? Кто такой сын человеческий, что Ты заботишься о нем?»
- Восточный перевод - то думаю: «Кто такой человек, что Ты беспокоишься о нём? Кто такой сын человека, что Ты заботишься о нём?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то думаю: «Кто такой человек, что Ты беспокоишься о нём? Кто такой сын человека, что Ты заботишься о нём?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то думаю: «Кто такой человек, что Ты беспокоишься о нём? Кто такой сын человека, что Ты заботишься о нём?»
- La Bible du Semeur 2015 - je me dis : Qu’est-ce que l’homme, ╵pour que tu en prennes soin, et qu’est-ce qu’un être humain ╵pour qu’à lui tu t’intéresses ?
- リビングバイブル - ところがあなたは、 御使いにほんの少し及ばないだけの者として 人を造り、栄光と誉れの冠を与えられました。
- Nova Versão Internacional - Tu o fizeste um pouco menor do que os seres celestiais e o coroaste de glória e de honra.
- Hoffnung für alle - Was ist da schon der Mensch, dass du an ihn denkst? Wie klein und unbedeutend ist er, und doch kümmerst du dich um ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tạo người chỉ kém Đức Chúa Trời một chút, đội lên đầu danh dự và vinh quang.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างพวกเขา ให้ต่ำกว่าชาวสวรรค์ เพียงเล็กน้อย และทรงสวมมงกุฎแห่งศักดิ์ศรีและเกียรติให้พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้เขาด้อยกว่าพระเจ้าเล็กน้อย และพระองค์ได้มอบบารมีและเกียรติให้แก่เขา
交叉引用
- 2 Samuel 14:29 - Then Absalom sent for Joab. He wanted to send Joab to the king. But Joab refused to come to Absalom. So Absalom sent for him a second time. But Joab still refused to come.
- Job 4:18 - God doesn’t trust those who serve him. He even brings charges against his angels.
- Job 4:19 - So he’ll certainly find fault with human beings. After all, they are made out of dust. They can be crushed more easily than a moth.
- Job 4:20 - Between sunrise and sunset they are broken to pieces. Nobody even notices. They disappear forever.
- Psalm 103:20 - Praise the Lord, you angels of his. Praise him, you mighty ones who carry out his orders and obey his word.
- Psalm 45:6 - Your throne is the very throne of God. Your kingdom will last for ever and ever. You will rule by treating everyone fairly.
- Psalm 45:1 - My heart is full of beautiful words as I say my poem for the king. My tongue is like the pen of a skillful writer.
- Psalm 45:2 - You are the most excellent of men. Your lips have been given the ability to speak gracious words. God has blessed you forever.
- Psalm 45:3 - Mighty one, put your sword at your side. Put on glory and majesty as if they were your clothes.
- 1 Peter 1:20 - He was chosen before God created the world. But he came into the world for your sake in these last days.
- 1 Peter 1:21 - Because of what Christ has done, you believe in God. It was God who raised him from the dead. And it was God who gave him glory. So your faith and hope are in God.
- Psalm 21:3 - You came to greet him with rich blessings. You placed a crown of pure gold on his head.
- Psalm 21:4 - He asked you for life, and you gave it to him. You promised him days that would never end.
- Psalm 21:5 - His glory is great because you helped him win his battles. You have honored him with glory and majesty.
- John 13:31 - After Judas was gone, Jesus spoke. He said, “Now the Son of Man receives glory. And he brings glory to God.
- John 13:32 - If the Son brings glory to God, God himself will bring glory to the Son. God will do it at once.
- Genesis 2:7 - Then the Lord God formed a man. He made him out of the dust of the ground. God breathed the breath of life into him. And the man became a living person.
- Philippians 2:7 - Instead, he made himself nothing. He did this by taking on the nature of a servant. He was made just like human beings.
- Philippians 2:8 - He appeared as a man. He was humble and obeyed God completely. He did this even though it led to his death. Even worse, he died on a cross!
- Philippians 2:9 - So God lifted him up to the highest place. God gave him the name that is above every name.
- Philippians 2:10 - When the name of Jesus is spoken, everyone will kneel down to worship him. Everyone in heaven and on earth and under the earth will kneel down to worship him.
- Philippians 2:11 - Everyone’s mouth will say that Jesus Christ is Lord. And God the Father will receive the glory.
- Ephesians 1:21 - There Christ sits far above all who rule and have authority. He also sits far above all powers and kings. He is above every name that is appealed to in this world and in the world to come.
- Hebrews 2:16 - It is certainly Abraham’s children that he helps. He doesn’t help angels.
- Psalm 103:4 - He saves my life from going down into the grave. His faithful and tender love makes me feel like a king.
- Genesis 1:26 - Then God said, “Let us make human beings so that they are like us. Let them rule over the fish in the seas and the birds in the sky. Let them rule over the livestock and all the wild animals. And let them rule over all the creatures that move along the ground.”
- Genesis 1:27 - So God created human beings in his own likeness. He created them to be like himself. He created them as male and female.
- Hebrews 2:9 - But we do see Jesus already given a crown of glory and honor. He was made lower than the angels for a little while. He suffered death. By the grace of God, he tasted death for everyone. That is why he was given his crown.
- Hebrews 2:7 - You made them a little lower than the angels. You placed on them a crown of glory and honor.