逐節對照
- 文理委辦譯本 - 昔余有罪、爾勿念之弗忘、今遭患難、爾其矜予毋緩兮、
- 新标点和合本 - 求你不要记念我们先祖的罪孽,向我们追讨; 愿你的慈悲快迎着我们, 因为我们落到极卑微的地步。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你不要记得我们先前世代的罪孽; 愿你的怜悯速速临到我们, 因为我们落到极卑微的地步。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你不要记得我们先前世代的罪孽; 愿你的怜悯速速临到我们, 因为我们落到极卑微的地步。
- 当代译本 - 求你不要向我们追讨我们祖先的罪, 愿你快快地怜悯我们, 因为我们落入绝望中。
- 圣经新译本 - 求你不要记住我们祖先的罪孽; 愿你的怜悯快快临到我们, 因为我们落到极卑微的地步。
- 中文标准译本 - 求你不要记住我们先前 的罪孽, 愿你的怜悯快快临到我们, 因为我们变得极其衰微。
- 现代标点和合本 - 求你不要记念我们先祖的罪孽,向我们追讨。 愿你的慈悲快迎着我们, 因为我们落到极卑微的地步!
- 和合本(拼音版) - 求你不要记念我们先祖的罪孽, 向我们追讨。 愿你的慈悲快迎着我们, 因为我们落到极卑微的地步。
- New International Version - Do not hold against us the sins of past generations; may your mercy come quickly to meet us, for we are in desperate need.
- New International Reader's Version - Don’t hold against us the sins of our people who lived before us. May you be quick to show us your tender love. We are in great need.
- English Standard Version - Do not remember against us our former iniquities; let your compassion come speedily to meet us, for we are brought very low.
- New Living Translation - Do not hold us guilty for the sins of our ancestors! Let your compassion quickly meet our needs, for we are on the brink of despair.
- The Message - Don’t blame us for the sins of our parents. Hurry up and help us; we’re at the end of our rope. You’re famous for helping; God, give us a break. Your reputation is on the line. Pull us out of this mess, forgive us our sins— do what you’re famous for doing! Don’t let the heathen get by with their sneers: “Where’s your God? Is he out to lunch?” Go public and show the godless world that they can’t kill your servants and get by with it.
- Christian Standard Bible - Do not hold past iniquities against us; let your compassion come to us quickly, for we have become very weak.
- New American Standard Bible - Do not hold us responsible for the guilty deeds of our forefathers; Let Your compassion come quickly to meet us, For we have become very low.
- New King James Version - Oh, do not remember former iniquities against us! Let Your tender mercies come speedily to meet us, For we have been brought very low.
- Amplified Bible - O do not remember against us the sins and guilt of our forefathers. Let Your compassion and mercy come quickly to meet us, For we have been brought very low.
- American Standard Version - Remember not against us the iniquities of our forefathers: Let thy tender mercies speedily meet us; For we are brought very low.
- King James Version - O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.
- New English Translation - Do not hold us accountable for the sins of earlier generations! Quickly send your compassion our way, for we are in serious trouble!
- World English Bible - Don’t hold the iniquities of our forefathers against us. Let your tender mercies speedily meet us, for we are in desperate need.
- 新標點和合本 - 求你不要記念我們先祖的罪孽,向我們追討; 願你的慈悲快迎着我們, 因為我們落到極卑微的地步。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你不要記得我們先前世代的罪孽; 願你的憐憫速速臨到我們, 因為我們落到極卑微的地步。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你不要記得我們先前世代的罪孽; 願你的憐憫速速臨到我們, 因為我們落到極卑微的地步。
- 當代譯本 - 求你不要向我們追討我們祖先的罪, 願你快快地憐憫我們, 因為我們落入絕望中。
- 聖經新譯本 - 求你不要記住我們祖先的罪孽; 願你的憐憫快快臨到我們, 因為我們落到極卑微的地步。
- 呂振中譯本 - 求你不要記得我們先前 的罪孽; 願你的慈悲迅速迎着我們; 因為我們落到極卑微的地步。
- 中文標準譯本 - 求你不要記住我們先前 的罪孽, 願你的憐憫快快臨到我們, 因為我們變得極其衰微。
- 現代標點和合本 - 求你不要記念我們先祖的罪孽,向我們追討。 願你的慈悲快迎著我們, 因為我們落到極卑微的地步!
- 文理和合譯本 - 勿念我祖之罪以罪我、我已底於至微、速以慈惠迎我兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主莫記念我先祖之罪愆、求主向我速發憐恤、因我困苦已極、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先民之罪。莫歸斯世。開爾慈懷。憫我造次。
- Nueva Versión Internacional - No nos tomes en cuenta los pecados de ayer; ¡venga pronto tu misericordia a nuestro encuentro, porque estamos totalmente abatidos!
- 현대인의 성경 - 우리 조상들의 죄로 인해 우리를 벌하지 마소서. 우리가 아주 비참하게 되었습니다. 우리를 불쌍히 여기시고 우리를 영접하소서.
- Новый Русский Перевод - Бог Сил, восстанови нас! Да воссияет лицо Твое, и будем спасены.
- Восточный перевод - Бог Сил, восстанови нас! Да озарит нас свет лица Твоего, и будем спасены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бог Сил, восстанови нас! Да озарит нас свет лица Твоего, и будем спасены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бог Сил, восстанови нас! Да озарит нас свет лица Твоего, и будем спасены.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne tiens plus compte de nos fautes du passé ! Que tes compassions ╵sans tarder nous assistent, car nous sommes tombés bien bas.
- リビングバイブル - 私たちの昔の罪を持ち出して、 有罪の宣告を下さないでください。 神のこの上ないあわれみによって、 ちりの中ではいつくばっている私たちを 立ち上がらせてください。
- Nova Versão Internacional - Não cobres de nós as maldades dos nossos antepassados; venha depressa ao nosso encontro a tua misericórdia, pois estamos totalmente desanimados!
- Hoffnung für alle - Strafe uns doch nicht für die Sünden unserer Vorfahren! Zögere nicht, erbarme dich über uns, denn wir sind am Ende unserer Kraft!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa đừng quy tội tổ phụ cho chúng con! Xin mau mau mở lòng thương xót, vì chúng con đã tàn mạt tận bùn đen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงให้โทษบาปของบรรพบุรุษมาตกกับข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอพระเมตตามาถึงข้าพระองค์ทั้งหลายโดยเร็ว เพราะข้าพระองค์ทั้งหลายตกต่ำที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าคำนึงถึงบาปของบรรพบุรุษของเรา โปรดสงสารพวกเราในเวลานี้โดยไม่รอช้า เพราะเราหมดกำลังใจแล้ว
交叉引用
- 但以理書 9:16 - 我與我祖陷於罪戾、故耶路撒冷居民、為眾姍笑、今求我主、以恩賚我、息爾憤怒、不罰爾聖山耶路撒冷、
- 以西結書 2:3 - 曰、人子、我遣汝至以色列族、彼所行忤逆、自列祖迄今、干犯罪戾、
- 詩篇 106:43 - 主屢行拯救、民乃背逆、自取罪戾、日就消亡兮。
- 列王紀上 17:18 - 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。
- 詩篇 25:7 - 耶和華兮、余也壯時作惡、願毋追念、爾也矜憫為懷、請惟予之繫戀、
- 何西阿書 9:9 - 昔在其庇亞民犯罪戾、今陷惡尤深、主念其罪、必降以罰、
- 詩篇 130:3 - 耶和華兮、若爾鑒察惡行、人難自立兮、
- 詩篇 69:16 - 耶和華兮、爾之矜憫靡極、爾之仁慈無涯、請垂顧予、俯聽予兮、
- 詩篇 69:17 - 僕遭患難、毋我遐棄、俯聞予勿緩兮。
- 創世記 15:16 - 越至四世、爾之苗裔、將歸斯土、蓋亞摩哩人罪未貫盈。
- 申命記 28:43 - 爾中之賓旅、必舉於至高、爾降於至卑。
- 出埃及記 32:34 - 我使必行於爾前、爾往導民至我所言之處、迨降罰日、我必罰之、
- 馬太福音 23:32 - 何不盈爾祖之量乎、
- 馬太福音 23:33 - 噫、蛇蝮之類、安能逭地獄刑乎、
- 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知、智人、士子就爾、殺者有之、釘十字架者有之、鞭於會堂者有之、在在窘逐者又有之、
- 馬太福音 23:35 - 致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞、爾殺於殿壇間之血、
- 馬太福音 23:36 - 我誠告爾、此事必歸斯世也、
- 啟示錄 18:5 - 罪惡滔天、其不義、上帝錄之、
- 何西阿書 8:13 - 所當獻者、彼獻於我、自食其胙、我耶和華不以為悅、必念其惡、而降以罰、彼將求援於埃及、
- 詩篇 21:3 - 錫以繁祉、冠以金冕兮、
- 以賽亞書 64:9 - 耶和華與、毋大發爾忿怒、毋恆錄我愆尤、垂顧我儕、視若赤子。
- 詩篇 116:6 - 誠慤之人、耶和華祐之、余遭患難、主拯予兮、
- 詩篇 142:6 - 我遘災特甚、爾聽我祈、敵強我弱、爾其拯余兮。