Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
79:6 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 有人民不崇事爾、有邦國不呼籲爾者、盍震怒之兮、
  • 新标点和合本 - 愿你将你的忿怒倒在那不认识你的外邦 和那不求告你名的国度。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你将你的愤怒倾倒在那不认识你的万邦 和那不求告你名的国度。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你将你的愤怒倾倒在那不认识你的万邦 和那不求告你名的国度。
  • 当代译本 - 求你把烈怒撒向那些不承认你的列邦, 撒向那些不求告你的列国。
  • 圣经新译本 - 愿你把你的烈怒,倾倒在不认识你的外族人, 和不求告你名的列国身上。
  • 中文标准译本 - 求你将你的怒火, 倾泻在不认识你的列邦身上, 不呼求你名的列国身上;
  • 现代标点和合本 - 愿你将你的愤怒倒在那不认识你的外邦, 和那不求告你名的国度,
  • 和合本(拼音版) - 愿你将你的忿怒倒在那不认识你的外邦, 和那不求告你名的国度。
  • New International Version - Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the kingdoms that do not call on your name;
  • New International Reader's Version - Bring your great anger against the nations that don’t pay any attention to you. Bring it against the kingdoms that don’t worship you.
  • English Standard Version - Pour out your anger on the nations that do not know you, and on the kingdoms that do not call upon your name!
  • New Living Translation - Pour out your wrath on the nations that refuse to acknowledge you— on kingdoms that do not call upon your name.
  • Christian Standard Bible - Pour out your wrath on the nations that don’t acknowledge you, on the kingdoms that don’t call on your name,
  • New American Standard Bible - Pour out Your wrath upon the nations which do not know You, And upon the kingdoms which do not call upon Your name.
  • New King James Version - Pour out Your wrath on the nations that do not know You, And on the kingdoms that do not call on Your name.
  • Amplified Bible - Pour out Your wrath on the [Gentile] nations that do not know You, And on the kingdoms that do not call on Your name.
  • American Standard Version - Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, And upon the kingdoms that call not upon thy name.
  • King James Version - Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name.
  • New English Translation - Pour out your anger on the nations that do not acknowledge you, on the kingdoms that do not pray to you!
  • World English Bible - Pour out your wrath on the nations that don’t know you, on the kingdoms that don’t call on your name;
  • 新標點和合本 - 願你將你的忿怒倒在那不認識你的外邦 和那不求告你名的國度。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你將你的憤怒傾倒在那不認識你的萬邦 和那不求告你名的國度。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你將你的憤怒傾倒在那不認識你的萬邦 和那不求告你名的國度。
  • 當代譯本 - 求你把烈怒撒向那些不承認你的列邦, 撒向那些不求告你的列國。
  • 聖經新譯本 - 願你把你的烈怒,傾倒在不認識你的外族人, 和不求告你名的列國身上。
  • 呂振中譯本 - 願你將你的烈怒 倒在不認識你、的外國, 和不呼求你名的國家。
  • 中文標準譯本 - 求你將你的怒火, 傾瀉在不認識你的列邦身上, 不呼求你名的列國身上;
  • 現代標點和合本 - 願你將你的憤怒倒在那不認識你的外邦, 和那不求告你名的國度,
  • 文理和合譯本 - 願傾爾怒於不識爾之邦、不籲爾名之國兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願主之盛怒、降於不認識主之列邦、降於不禱告主名之各國、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 列國蠢蠢。何曾識主。主何恬然。應怒不怒。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Enójate con las naciones que no te reconocen, con los reinos que no invocan tu nombre!
  • 현대인의 성경 - 주를 인정하지 않는 나라와 주의 이름을 부르지 않는 나라에 주의 분노를 쏟으소서.
  • Новый Русский Перевод - Напитал Ты нас слезами, как хлебом, напоил нас ими сполна,
  • Восточный перевод - Напитал Ты нас слезами, как хлебом, напоил нас ими сполна,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Напитал Ты нас слезами, как хлебом, напоил нас ими сполна,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Напитал Ты нас слезами, как хлебом, напоил нас ими сполна,
  • La Bible du Semeur 2015 - Déverse ta fureur ╵sur les peuples païens, ceux qui ne te connaissent pas, sur les royaumes qui ne t’invoquent pas,
  • リビングバイブル - その激しい怒りを、私たちにではなく、 神を信じない国々に注いでください。 祈りもせず、あなたの御名を呼び求めもしない国々に 注いでください。
  • Nova Versão Internacional - Derrama a tua ira sobre as nações que não te reconhecem, sobre os reinos que não invocam o teu nome,
  • Hoffnung für alle - Gieß ihn doch über die Völker aus, die dich nicht anerkennen, und über die Königreiche, die deinen Namen nicht anrufen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đổ thịnh nộ trên các dân khước từ tìm biết Ngài— trên các vương quốc không kêu cầu Danh Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงเทพระพิโรธลงเหนือชนชาติทั้งหลาย ที่ไม่ยอมรับพระองค์ ลงเหนืออาณาจักรต่างๆ ที่ไม่ยอมร้องทูลโดยออกพระนามของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กระหน่ำ​ความ​โกรธ​ของ​พระ​องค์​ลง​บน​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​ไม่​รู้จัก​พระ​องค์ บน​อาณาจักร​ต่างๆ ที่​ไม่​ร้อง​เรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 以賽亞書 42:25 - 故我震怒、俾遇戰鬥、使烈燄騰空、遍及四周、彼目不欲睹、不以為意。
  • 約翰福音 17:25 - 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、
  • 詩篇 145:18 - 凡誠心祈禱爾者、爾左右之兮、
  • 耶利米書 46:1 - 耶和華以列邦之事、諭耶利米、其言如左。
  • 耶利米書 46:2 - 猶大王約西亞子約雅金四年、埃及王法老 尼哥帥師在百辣河濱、迦基密邑、為巴比倫王尼布甲尼撒所敗、先知耶利米以埃及軍國之事奉耶和華命而錄其詞曰、
  • 耶利米書 46:3 - 干戈森列、臨陣戰鬥、
  • 耶利米書 46:4 - 駕馬列騎、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣。
  • 耶利米書 46:5 - 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。
  • 耶利米書 46:6 - 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顛躓傾覆、
  • 耶利米書 46:7 - 彼之至也、勢若大河、波流洶湧、果為誰與、
  • 耶利米書 46:8 - 埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民、
  • 耶利米書 46:9 - 維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路得人、善挽強弓。
  • 耶利米書 46:10 - 先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。
  • 耶利米書 46:11 - 埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、
  • 耶利米書 46:12 - 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顛躓、淪胥以亡。
  • 耶利米書 46:13 - 巴比倫王尼布甲尼撒將至、攻擊埃及、耶和華以是事告先知耶利米、曰、
  • 耶利米書 46:14 - 當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿、云、當預為備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。
  • 耶利米書 46:15 - 爾之有能者、為我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。
  • 耶利米書 46:16 - 群眾傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、
  • 耶利米書 46:17 - 告埃及王 法老云、戰鬥之事不敢與會。
  • 耶利米書 46:18 - 萬有之主、耶和華曰、我指己而誓、敵至斯土、若山中有大泊、若海濱有加密、屹然峙立。
  • 耶利米書 46:19 - 挪弗荒蕪、無人居處、旅於埃及者必預為備、恐見虜。
  • 耶利米書 46:20 - 埃及人若美犢、有災至自北方、
  • 耶利米書 46:21 - 彼以金募壯士、俱若肥牛、災害既臨、敗北而遁、不能禦敵。
  • 耶利米書 46:22 - 埃及人聲細若蛇、敵人帥師來攻、若樵夫執斧伐木。
  • 耶利米書 46:23 - 耶和華曰、彼雖眾多若蝗、不可勝數、亦當伐之、無異伐木。
  • 耶利米書 46:24 - 埃及人惶遽、為北方之人所虜、
  • 耶利米書 46:25 - 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰埃及之挪 亞門、毀其上帝之像、誅王公法老、與凡恃法老之勢者、
  • 耶利米書 46:26 - 付之於敵、巴比倫王、尼布甲尼撒、及其僕之手、厥後埃及之地有人居處、無與昔異、我耶和華已言之矣、
  • 耶利米書 46:27 - 我僕雅各家以色列族勿懼、雖虜於遠方、我將救爾、使歸故土、得享平康、無人使爾恐懼。
  • 耶利米書 46:28 - 耶和華又曰、我僕雅各家毋畏、予左右爾、我昔散爾於列邦、列邦雖滅、而爾不滅、乃我降災、責爾獨寛。
  • 西番雅書 3:8 - 耶和華云、我有定命、和集列邦、憤怒奮發、氣燄殊張、殲滅天下、我既勃興、降此刑譴、爾當祈求、
  • 以賽亞書 21:1 - 以賽亞以河外之平原、得之默示者、述於左曰、爰有軍旅、來從曠野、譬彼狂飆、自南而至、
  • 以賽亞書 21:2 - 我得默示、知患難將至、強者行攘奪、暴者行虐遇、無所禁止、以攔人、米太人往哉、環攻巴比倫、維昔巴比倫俾民哀號、己不令此聲入耳矣。
  • 以賽亞書 21:3 - 巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、
  • 以賽亞書 21:4 - 我心昏迷、戰栗特甚、深宵宴樂、忽變駭懼、
  • 以賽亞書 21:5 - 設席宴享、爰遣邏卒巡更、呼曰、群伯速興、備爾干戈、
  • 以賽亞書 21:6 - 主謂我曰、遣戍稽察、有所見即呼告。
  • 以賽亞書 21:7 - 適見驍騎、齊驅並駕、駝驢成群、於是傾耳諦聽、
  • 以賽亞書 21:8 - 大聲呼曰、彼來若獅、我主與、余巡守已永朝矣、屹立已永夕矣、
  • 以賽亞書 21:9 - 今見驍騎、齊驅並駕。曰、巴比倫城其傾圮乎、其傾圮乎、偶像遭毀、顛躓於地。
  • 以賽亞書 21:10 - 余曰、我民被蹂躪、若春穀於場圃、萬有之主、以色列族之上帝耶和華、宣諭乎我、我已告爾。○
  • 以賽亞書 21:11 - 以賽亞以土馬之事、得之默示者、述於左、自西耳有人招予、曰、戍卒與、民遇患難、如在昏夜、其事可若何、呼之者再。
  • 以賽亞書 21:12 - 應之曰、旭日將至、昏夜亦至、爾欲詰予、必先悔爾心、乃可。○
  • 以賽亞書 21:13 - 以賽亞以亞喇伯之事、得之默示者、述於左、底但之旅、結隊而行、當於亞喇伯曠野、留信宿焉。
  • 以賽亞書 21:14 - 提馬居民、以水供渴乏、以餅給逃亡、
  • 以賽亞書 21:15 - 彼避利刃弓矢、戰鬥而來。
  • 以賽亞書 21:16 - 主諭我曰、未及一載、基達之榮悉廢、若傭之有定期、
  • 以賽亞書 21:17 - 其執弓之武士、尚有留遺、則必減其數焉、以色列族之上帝耶和華已言之矣。
  • 詩篇 9:16 - 耶和華彰彰大公、有如此兮、作惡之人、祇自取其戾兮、
  • 詩篇 9:17 - 異邦之民、不敬上帝、為惡之徒必歸暗府兮、
  • 啟示錄 16:1 - 我聞大聲自殿出、語七天使曰、往、上帝降災、悉載於鼎、可傾之地、
  • 啟示錄 16:2 - 其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、即生毒瘍、
  • 啟示錄 16:3 - 其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、
  • 啟示錄 16:4 - 其三天使傾鼎於江河、一切源泉、皆變為血、
  • 啟示錄 16:5 - 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞫人如是、無非大公、
  • 啟示錄 16:6 - 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、
  • 啟示錄 16:7 - 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、
  • 啟示錄 16:8 - 其四天使傾鼎於日、暴人如火、
  • 啟示錄 16:9 - 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、
  • 啟示錄 16:10 - 其五天使傾鼎於獸位、其國晦冥、人痛甚而齩舌、
  • 啟示錄 16:11 - 以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所為、
  • 啟示錄 16:12 - 其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、為東王備途、
  • 啟示錄 16:13 - 我觀邪神、似蛙者三、自龍與獸、及偽師口出、
  • 啟示錄 16:14 - 彼即鬼之神、能行異跡、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日為大日、
  • 啟示錄 16:15 - 主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、
  • 啟示錄 16:16 - 三神乃招集其王至一所、希百來方言曰、亞馬額頓、
  • 啟示錄 16:17 - 其七天使傾鼎於穹蒼、有大聲自天殿上帝位出、曰、事畢矣、
  • 啟示錄 16:18 - 眾聲大作、雷轟電掣、地大震、自生民以來、未有如此大震者、
  • 啟示錄 16:19 - 大邑裂為三、異邦眾邑傾圮、上帝憶巴比倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、
  • 啟示錄 16:20 - 島嶼已無、山嶺盡失、
  • 啟示錄 16:21 - 天降大雹于人、各重一鈞、雹災既甚、人謗讟上帝矣、
  • 使徒行傳 17:23 - 我方行遊、見爾所拜、遇一壇、書曰、未識之上帝、爾所未識而崇奉者、我為爾告之、
  • 約翰福音 16:3 - 其行是、不識父與我故也、
  • 耶利米書 25:29 - 我既降災於斯邑、及籲我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。
  • 以賽亞書 23:1 - 以賽亞以推羅之事、得之默示者、述於左、推羅喪敗、宅第全墟、關梁已毀、大失群舟、泊於基底、聞之哭泣不已。
  • 以賽亞書 23:2 - 昔西頓商賈、航海而來、載厥貨財、藏於推羅洲島、今其地之民、震慴不勝。夫推羅本為輻湊之區、
  • 以賽亞書 23:3 - 西曷河畔之民、載穀而至、
  • 以賽亞書 23:4 - 推羅之城、築於海中、自謂生齒繁衍、若母之育子女、今則無矣、西頓之民、聞言無不愧恧。
  • 以賽亞書 23:5 - 埃及人聞推羅遘災、為之傷感靡窮、
  • 以賽亞書 23:6 - 洲島居民、哀聲慘戚、遷於大失。
  • 以賽亞書 23:7 - 自古以來、推羅之民、歡愉悅懌、今則遷徙遠方。
  • 以賽亞書 23:8 - 推羅商賈、尊同牧伯、封人為君、今遘患難、孰定斯命。
  • 以賽亞書 23:9 - 萬有之主耶和華已定命焉、變榮為辱、降尊為卑、
  • 以賽亞書 23:10 - 大失居民、遨遊於四方、如河水四溢、推羅人不復挾制爾矣。
  • 以賽亞書 23:11 - 耶和華舉手撼瀕海之國、頒詔墮迦南之城、曰、
  • 以賽亞書 23:12 - 西頓人見敗、若處子被玷、不復忻喜、雖往基底、不獲安居、
  • 以賽亞書 23:13 - 昔迦勒底未建國時、其民為野民、亞述人使之雜處、今築崇臺、毀推羅之宮殿、悉為瓦礫。
  • 以賽亞書 23:14 - 推羅之城、夙稱鞏固、今城已亡、大失舟子、無不號泣。
  • 以賽亞書 23:15 - 當是時、推羅為巴比倫之王統轄、人不復念及者七十年、既逾其期、推羅人必將歡樂、若妓之謳歌。
  • 以賽亞書 23:16 - 歌曰、推羅之人、昔為人所遺忘者、必鼓瑟鼓琴、若優若妓、逍遙城闥、反復謳吟、使人追憶。
  • 以賽亞書 23:17 - 既越七十年、耶和華將赦宥推羅、推羅人復圖厥利、與天下列國、貿易相通。
  • 以賽亞書 23:18 - 維彼貨財、不藏於室、獻於耶和華、崇事耶和華之人、必獲其利、飲食甘旨、衣服麗都。
  • 羅馬書 10:12 - 猶太 希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸籲之者、
  • 羅馬書 10:13 - 以籲主名者、皆得救也、
  • 羅馬書 10:14 - 曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、
  • 以賽亞書 45:4 - 爾雖不知予、我命爾名、畀以尊號、俾爾救我所選之臣僕、雅各家以色列族。
  • 以賽亞書 45:5 - 爾雖不知予、我賜爾力、我耶和華獨為上帝、其外無他、
  • 哥林多前書 1:2 - 書達哥林多上帝會、宗基督 耶穌成聖、蒙召為聖徒、與隨在籲吾主耶穌 基督名者、不第我主、亦彼主也、
  • 羅馬書 1:28 - 彼既不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、
  • 以賽亞書 13:1 - 亞麼士子以賽亞、以巴比倫之事、得之默示者、筆於書云、
  • 以賽亞書 13:2 - 張旌斾於童山、號召厥眾、招之以手、俾進民牧之門、
  • 以賽亞書 13:3 - 主有傑士、召為執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。
  • 以賽亞書 13:4 - 萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬥、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。
  • 以賽亞書 13:5 - 耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極。
  • 以賽亞書 13:6 - 耶和華為全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。
  • 以賽亞書 13:7 - 爾手疲膽喪、
  • 以賽亞書 13:8 - 戰慄觳觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。
  • 以賽亞書 13:9 - 耶和華勃然震怒、其日伊邇、其勢甚烈、若火之燃、翦滅國家、掃除群醜、
  • 以賽亞書 13:10 - 星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、
  • 以賽亞書 13:11 - 天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之為卑、強者汰其驕心、
  • 以賽亞書 13:12 - 使民數凋零、少於阿妃之兼金。
  • 以賽亞書 13:13 - 萬有之主耶和華忿怒殊烈、震動天地、
  • 以賽亞書 13:14 - 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、
  • 以賽亞書 13:15 - 其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、
  • 以賽亞書 13:16 - 擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。
  • 以賽亞書 13:17 - 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、
  • 以賽亞書 13:18 - 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。
  • 以賽亞書 13:19 - 昔巴比倫富甲萬邦、為迦勒底人所尊、厥後必為上帝所敗、若所多馬蛾摩拉然。
  • 以賽亞書 13:20 - 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、
  • 以賽亞書 13:21 - 其境為野獸所藏伏、其室為鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。
  • 以賽亞書 13:22 - 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。
  • 詩篇 53:4 - 惟彼惡人、懵然無知、橫噬我民、無異食餅、不向上帝呼籲兮、
  • 詩篇 69:24 - 願爾怒奮揚、爾憤震烈、以擊斯人兮、
  • 詩篇 14:4 - 維人作惡、懵然無知、橫噬我民、無異食餅、不向耶和華呼籲兮、
  • 耶利米書 10:25 - 異邦之人、不尊爾、不籲爾、吞噬雅各家、毀其居處、則必震怒降罰焉。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 不識上帝、不服吾主耶穌 基督福音者、以火爇而譴責之、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 有人民不崇事爾、有邦國不呼籲爾者、盍震怒之兮、
  • 新标点和合本 - 愿你将你的忿怒倒在那不认识你的外邦 和那不求告你名的国度。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你将你的愤怒倾倒在那不认识你的万邦 和那不求告你名的国度。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你将你的愤怒倾倒在那不认识你的万邦 和那不求告你名的国度。
  • 当代译本 - 求你把烈怒撒向那些不承认你的列邦, 撒向那些不求告你的列国。
  • 圣经新译本 - 愿你把你的烈怒,倾倒在不认识你的外族人, 和不求告你名的列国身上。
  • 中文标准译本 - 求你将你的怒火, 倾泻在不认识你的列邦身上, 不呼求你名的列国身上;
  • 现代标点和合本 - 愿你将你的愤怒倒在那不认识你的外邦, 和那不求告你名的国度,
  • 和合本(拼音版) - 愿你将你的忿怒倒在那不认识你的外邦, 和那不求告你名的国度。
  • New International Version - Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the kingdoms that do not call on your name;
  • New International Reader's Version - Bring your great anger against the nations that don’t pay any attention to you. Bring it against the kingdoms that don’t worship you.
  • English Standard Version - Pour out your anger on the nations that do not know you, and on the kingdoms that do not call upon your name!
  • New Living Translation - Pour out your wrath on the nations that refuse to acknowledge you— on kingdoms that do not call upon your name.
  • Christian Standard Bible - Pour out your wrath on the nations that don’t acknowledge you, on the kingdoms that don’t call on your name,
  • New American Standard Bible - Pour out Your wrath upon the nations which do not know You, And upon the kingdoms which do not call upon Your name.
  • New King James Version - Pour out Your wrath on the nations that do not know You, And on the kingdoms that do not call on Your name.
  • Amplified Bible - Pour out Your wrath on the [Gentile] nations that do not know You, And on the kingdoms that do not call on Your name.
  • American Standard Version - Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, And upon the kingdoms that call not upon thy name.
  • King James Version - Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name.
  • New English Translation - Pour out your anger on the nations that do not acknowledge you, on the kingdoms that do not pray to you!
  • World English Bible - Pour out your wrath on the nations that don’t know you, on the kingdoms that don’t call on your name;
  • 新標點和合本 - 願你將你的忿怒倒在那不認識你的外邦 和那不求告你名的國度。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你將你的憤怒傾倒在那不認識你的萬邦 和那不求告你名的國度。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你將你的憤怒傾倒在那不認識你的萬邦 和那不求告你名的國度。
  • 當代譯本 - 求你把烈怒撒向那些不承認你的列邦, 撒向那些不求告你的列國。
  • 聖經新譯本 - 願你把你的烈怒,傾倒在不認識你的外族人, 和不求告你名的列國身上。
  • 呂振中譯本 - 願你將你的烈怒 倒在不認識你、的外國, 和不呼求你名的國家。
  • 中文標準譯本 - 求你將你的怒火, 傾瀉在不認識你的列邦身上, 不呼求你名的列國身上;
  • 現代標點和合本 - 願你將你的憤怒倒在那不認識你的外邦, 和那不求告你名的國度,
  • 文理和合譯本 - 願傾爾怒於不識爾之邦、不籲爾名之國兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願主之盛怒、降於不認識主之列邦、降於不禱告主名之各國、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 列國蠢蠢。何曾識主。主何恬然。應怒不怒。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Enójate con las naciones que no te reconocen, con los reinos que no invocan tu nombre!
  • 현대인의 성경 - 주를 인정하지 않는 나라와 주의 이름을 부르지 않는 나라에 주의 분노를 쏟으소서.
  • Новый Русский Перевод - Напитал Ты нас слезами, как хлебом, напоил нас ими сполна,
  • Восточный перевод - Напитал Ты нас слезами, как хлебом, напоил нас ими сполна,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Напитал Ты нас слезами, как хлебом, напоил нас ими сполна,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Напитал Ты нас слезами, как хлебом, напоил нас ими сполна,
  • La Bible du Semeur 2015 - Déverse ta fureur ╵sur les peuples païens, ceux qui ne te connaissent pas, sur les royaumes qui ne t’invoquent pas,
  • リビングバイブル - その激しい怒りを、私たちにではなく、 神を信じない国々に注いでください。 祈りもせず、あなたの御名を呼び求めもしない国々に 注いでください。
  • Nova Versão Internacional - Derrama a tua ira sobre as nações que não te reconhecem, sobre os reinos que não invocam o teu nome,
  • Hoffnung für alle - Gieß ihn doch über die Völker aus, die dich nicht anerkennen, und über die Königreiche, die deinen Namen nicht anrufen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đổ thịnh nộ trên các dân khước từ tìm biết Ngài— trên các vương quốc không kêu cầu Danh Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงเทพระพิโรธลงเหนือชนชาติทั้งหลาย ที่ไม่ยอมรับพระองค์ ลงเหนืออาณาจักรต่างๆ ที่ไม่ยอมร้องทูลโดยออกพระนามของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กระหน่ำ​ความ​โกรธ​ของ​พระ​องค์​ลง​บน​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​ไม่​รู้จัก​พระ​องค์ บน​อาณาจักร​ต่างๆ ที่​ไม่​ร้อง​เรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
  • 以賽亞書 42:25 - 故我震怒、俾遇戰鬥、使烈燄騰空、遍及四周、彼目不欲睹、不以為意。
  • 約翰福音 17:25 - 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、
  • 詩篇 145:18 - 凡誠心祈禱爾者、爾左右之兮、
  • 耶利米書 46:1 - 耶和華以列邦之事、諭耶利米、其言如左。
  • 耶利米書 46:2 - 猶大王約西亞子約雅金四年、埃及王法老 尼哥帥師在百辣河濱、迦基密邑、為巴比倫王尼布甲尼撒所敗、先知耶利米以埃及軍國之事奉耶和華命而錄其詞曰、
  • 耶利米書 46:3 - 干戈森列、臨陣戰鬥、
  • 耶利米書 46:4 - 駕馬列騎、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣。
  • 耶利米書 46:5 - 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。
  • 耶利米書 46:6 - 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顛躓傾覆、
  • 耶利米書 46:7 - 彼之至也、勢若大河、波流洶湧、果為誰與、
  • 耶利米書 46:8 - 埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民、
  • 耶利米書 46:9 - 維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路得人、善挽強弓。
  • 耶利米書 46:10 - 先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。
  • 耶利米書 46:11 - 埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、
  • 耶利米書 46:12 - 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顛躓、淪胥以亡。
  • 耶利米書 46:13 - 巴比倫王尼布甲尼撒將至、攻擊埃及、耶和華以是事告先知耶利米、曰、
  • 耶利米書 46:14 - 當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿、云、當預為備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。
  • 耶利米書 46:15 - 爾之有能者、為我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。
  • 耶利米書 46:16 - 群眾傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、
  • 耶利米書 46:17 - 告埃及王 法老云、戰鬥之事不敢與會。
  • 耶利米書 46:18 - 萬有之主、耶和華曰、我指己而誓、敵至斯土、若山中有大泊、若海濱有加密、屹然峙立。
  • 耶利米書 46:19 - 挪弗荒蕪、無人居處、旅於埃及者必預為備、恐見虜。
  • 耶利米書 46:20 - 埃及人若美犢、有災至自北方、
  • 耶利米書 46:21 - 彼以金募壯士、俱若肥牛、災害既臨、敗北而遁、不能禦敵。
  • 耶利米書 46:22 - 埃及人聲細若蛇、敵人帥師來攻、若樵夫執斧伐木。
  • 耶利米書 46:23 - 耶和華曰、彼雖眾多若蝗、不可勝數、亦當伐之、無異伐木。
  • 耶利米書 46:24 - 埃及人惶遽、為北方之人所虜、
  • 耶利米書 46:25 - 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰埃及之挪 亞門、毀其上帝之像、誅王公法老、與凡恃法老之勢者、
  • 耶利米書 46:26 - 付之於敵、巴比倫王、尼布甲尼撒、及其僕之手、厥後埃及之地有人居處、無與昔異、我耶和華已言之矣、
  • 耶利米書 46:27 - 我僕雅各家以色列族勿懼、雖虜於遠方、我將救爾、使歸故土、得享平康、無人使爾恐懼。
  • 耶利米書 46:28 - 耶和華又曰、我僕雅各家毋畏、予左右爾、我昔散爾於列邦、列邦雖滅、而爾不滅、乃我降災、責爾獨寛。
  • 西番雅書 3:8 - 耶和華云、我有定命、和集列邦、憤怒奮發、氣燄殊張、殲滅天下、我既勃興、降此刑譴、爾當祈求、
  • 以賽亞書 21:1 - 以賽亞以河外之平原、得之默示者、述於左曰、爰有軍旅、來從曠野、譬彼狂飆、自南而至、
  • 以賽亞書 21:2 - 我得默示、知患難將至、強者行攘奪、暴者行虐遇、無所禁止、以攔人、米太人往哉、環攻巴比倫、維昔巴比倫俾民哀號、己不令此聲入耳矣。
  • 以賽亞書 21:3 - 巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、
  • 以賽亞書 21:4 - 我心昏迷、戰栗特甚、深宵宴樂、忽變駭懼、
  • 以賽亞書 21:5 - 設席宴享、爰遣邏卒巡更、呼曰、群伯速興、備爾干戈、
  • 以賽亞書 21:6 - 主謂我曰、遣戍稽察、有所見即呼告。
  • 以賽亞書 21:7 - 適見驍騎、齊驅並駕、駝驢成群、於是傾耳諦聽、
  • 以賽亞書 21:8 - 大聲呼曰、彼來若獅、我主與、余巡守已永朝矣、屹立已永夕矣、
  • 以賽亞書 21:9 - 今見驍騎、齊驅並駕。曰、巴比倫城其傾圮乎、其傾圮乎、偶像遭毀、顛躓於地。
  • 以賽亞書 21:10 - 余曰、我民被蹂躪、若春穀於場圃、萬有之主、以色列族之上帝耶和華、宣諭乎我、我已告爾。○
  • 以賽亞書 21:11 - 以賽亞以土馬之事、得之默示者、述於左、自西耳有人招予、曰、戍卒與、民遇患難、如在昏夜、其事可若何、呼之者再。
  • 以賽亞書 21:12 - 應之曰、旭日將至、昏夜亦至、爾欲詰予、必先悔爾心、乃可。○
  • 以賽亞書 21:13 - 以賽亞以亞喇伯之事、得之默示者、述於左、底但之旅、結隊而行、當於亞喇伯曠野、留信宿焉。
  • 以賽亞書 21:14 - 提馬居民、以水供渴乏、以餅給逃亡、
  • 以賽亞書 21:15 - 彼避利刃弓矢、戰鬥而來。
  • 以賽亞書 21:16 - 主諭我曰、未及一載、基達之榮悉廢、若傭之有定期、
  • 以賽亞書 21:17 - 其執弓之武士、尚有留遺、則必減其數焉、以色列族之上帝耶和華已言之矣。
  • 詩篇 9:16 - 耶和華彰彰大公、有如此兮、作惡之人、祇自取其戾兮、
  • 詩篇 9:17 - 異邦之民、不敬上帝、為惡之徒必歸暗府兮、
  • 啟示錄 16:1 - 我聞大聲自殿出、語七天使曰、往、上帝降災、悉載於鼎、可傾之地、
  • 啟示錄 16:2 - 其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、即生毒瘍、
  • 啟示錄 16:3 - 其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、
  • 啟示錄 16:4 - 其三天使傾鼎於江河、一切源泉、皆變為血、
  • 啟示錄 16:5 - 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞫人如是、無非大公、
  • 啟示錄 16:6 - 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、
  • 啟示錄 16:7 - 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、
  • 啟示錄 16:8 - 其四天使傾鼎於日、暴人如火、
  • 啟示錄 16:9 - 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、
  • 啟示錄 16:10 - 其五天使傾鼎於獸位、其國晦冥、人痛甚而齩舌、
  • 啟示錄 16:11 - 以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所為、
  • 啟示錄 16:12 - 其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、為東王備途、
  • 啟示錄 16:13 - 我觀邪神、似蛙者三、自龍與獸、及偽師口出、
  • 啟示錄 16:14 - 彼即鬼之神、能行異跡、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日為大日、
  • 啟示錄 16:15 - 主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、
  • 啟示錄 16:16 - 三神乃招集其王至一所、希百來方言曰、亞馬額頓、
  • 啟示錄 16:17 - 其七天使傾鼎於穹蒼、有大聲自天殿上帝位出、曰、事畢矣、
  • 啟示錄 16:18 - 眾聲大作、雷轟電掣、地大震、自生民以來、未有如此大震者、
  • 啟示錄 16:19 - 大邑裂為三、異邦眾邑傾圮、上帝憶巴比倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、
  • 啟示錄 16:20 - 島嶼已無、山嶺盡失、
  • 啟示錄 16:21 - 天降大雹于人、各重一鈞、雹災既甚、人謗讟上帝矣、
  • 使徒行傳 17:23 - 我方行遊、見爾所拜、遇一壇、書曰、未識之上帝、爾所未識而崇奉者、我為爾告之、
  • 約翰福音 16:3 - 其行是、不識父與我故也、
  • 耶利米書 25:29 - 我既降災於斯邑、及籲我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。
  • 以賽亞書 23:1 - 以賽亞以推羅之事、得之默示者、述於左、推羅喪敗、宅第全墟、關梁已毀、大失群舟、泊於基底、聞之哭泣不已。
  • 以賽亞書 23:2 - 昔西頓商賈、航海而來、載厥貨財、藏於推羅洲島、今其地之民、震慴不勝。夫推羅本為輻湊之區、
  • 以賽亞書 23:3 - 西曷河畔之民、載穀而至、
  • 以賽亞書 23:4 - 推羅之城、築於海中、自謂生齒繁衍、若母之育子女、今則無矣、西頓之民、聞言無不愧恧。
  • 以賽亞書 23:5 - 埃及人聞推羅遘災、為之傷感靡窮、
  • 以賽亞書 23:6 - 洲島居民、哀聲慘戚、遷於大失。
  • 以賽亞書 23:7 - 自古以來、推羅之民、歡愉悅懌、今則遷徙遠方。
  • 以賽亞書 23:8 - 推羅商賈、尊同牧伯、封人為君、今遘患難、孰定斯命。
  • 以賽亞書 23:9 - 萬有之主耶和華已定命焉、變榮為辱、降尊為卑、
  • 以賽亞書 23:10 - 大失居民、遨遊於四方、如河水四溢、推羅人不復挾制爾矣。
  • 以賽亞書 23:11 - 耶和華舉手撼瀕海之國、頒詔墮迦南之城、曰、
  • 以賽亞書 23:12 - 西頓人見敗、若處子被玷、不復忻喜、雖往基底、不獲安居、
  • 以賽亞書 23:13 - 昔迦勒底未建國時、其民為野民、亞述人使之雜處、今築崇臺、毀推羅之宮殿、悉為瓦礫。
  • 以賽亞書 23:14 - 推羅之城、夙稱鞏固、今城已亡、大失舟子、無不號泣。
  • 以賽亞書 23:15 - 當是時、推羅為巴比倫之王統轄、人不復念及者七十年、既逾其期、推羅人必將歡樂、若妓之謳歌。
  • 以賽亞書 23:16 - 歌曰、推羅之人、昔為人所遺忘者、必鼓瑟鼓琴、若優若妓、逍遙城闥、反復謳吟、使人追憶。
  • 以賽亞書 23:17 - 既越七十年、耶和華將赦宥推羅、推羅人復圖厥利、與天下列國、貿易相通。
  • 以賽亞書 23:18 - 維彼貨財、不藏於室、獻於耶和華、崇事耶和華之人、必獲其利、飲食甘旨、衣服麗都。
  • 羅馬書 10:12 - 猶太 希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸籲之者、
  • 羅馬書 10:13 - 以籲主名者、皆得救也、
  • 羅馬書 10:14 - 曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、
  • 以賽亞書 45:4 - 爾雖不知予、我命爾名、畀以尊號、俾爾救我所選之臣僕、雅各家以色列族。
  • 以賽亞書 45:5 - 爾雖不知予、我賜爾力、我耶和華獨為上帝、其外無他、
  • 哥林多前書 1:2 - 書達哥林多上帝會、宗基督 耶穌成聖、蒙召為聖徒、與隨在籲吾主耶穌 基督名者、不第我主、亦彼主也、
  • 羅馬書 1:28 - 彼既不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、
  • 以賽亞書 13:1 - 亞麼士子以賽亞、以巴比倫之事、得之默示者、筆於書云、
  • 以賽亞書 13:2 - 張旌斾於童山、號召厥眾、招之以手、俾進民牧之門、
  • 以賽亞書 13:3 - 主有傑士、召為執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。
  • 以賽亞書 13:4 - 萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬥、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。
  • 以賽亞書 13:5 - 耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極。
  • 以賽亞書 13:6 - 耶和華為全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。
  • 以賽亞書 13:7 - 爾手疲膽喪、
  • 以賽亞書 13:8 - 戰慄觳觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。
  • 以賽亞書 13:9 - 耶和華勃然震怒、其日伊邇、其勢甚烈、若火之燃、翦滅國家、掃除群醜、
  • 以賽亞書 13:10 - 星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、
  • 以賽亞書 13:11 - 天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之為卑、強者汰其驕心、
  • 以賽亞書 13:12 - 使民數凋零、少於阿妃之兼金。
  • 以賽亞書 13:13 - 萬有之主耶和華忿怒殊烈、震動天地、
  • 以賽亞書 13:14 - 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、
  • 以賽亞書 13:15 - 其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、
  • 以賽亞書 13:16 - 擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。
  • 以賽亞書 13:17 - 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、
  • 以賽亞書 13:18 - 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。
  • 以賽亞書 13:19 - 昔巴比倫富甲萬邦、為迦勒底人所尊、厥後必為上帝所敗、若所多馬蛾摩拉然。
  • 以賽亞書 13:20 - 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、
  • 以賽亞書 13:21 - 其境為野獸所藏伏、其室為鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。
  • 以賽亞書 13:22 - 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。
  • 詩篇 53:4 - 惟彼惡人、懵然無知、橫噬我民、無異食餅、不向上帝呼籲兮、
  • 詩篇 69:24 - 願爾怒奮揚、爾憤震烈、以擊斯人兮、
  • 詩篇 14:4 - 維人作惡、懵然無知、橫噬我民、無異食餅、不向耶和華呼籲兮、
  • 耶利米書 10:25 - 異邦之人、不尊爾、不籲爾、吞噬雅各家、毀其居處、則必震怒降罰焉。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 不識上帝、不服吾主耶穌 基督福音者、以火爇而譴責之、
聖經
資源
計劃
奉獻