Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
79:12 吳經熊譯本
逐節對照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鄰邦之詛。祈爾懲之。懲之如何。七倍以厲。
  • 新标点和合本 - 主啊,愿你将我们邻邦所羞辱你的羞辱 加七倍归到他们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,求你将我们邻邦所加给你的羞辱 七倍归到他们身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主啊,求你将我们邻邦所加给你的羞辱 七倍归到他们身上。
  • 当代译本 - 主啊,我们的邻邦羞辱你, 求你以七倍的羞辱来报应他们。
  • 圣经新译本 - 主啊!愿你把我们邻国羞辱你的羞辱, 七倍归还在他们身上。
  • 中文标准译本 - 主啊,求你把我们邻国对你的羞辱, 七倍归回到他们身上!
  • 现代标点和合本 - 主啊,愿你将我们邻邦所羞辱你的羞辱 加七倍归到他们身上。
  • 和合本(拼音版) - 主啊,愿你将我们邻邦所羞辱你的羞辱, 加七倍归到他们身上。
  • New International Version - Pay back into the laps of our neighbors seven times the contempt they have hurled at you, Lord.
  • New International Reader's Version - Lord, our neighbors have laughed at you. Pay them back seven times for what they have done.
  • English Standard Version - Return sevenfold into the lap of our neighbors the taunts with which they have taunted you, O Lord!
  • New Living Translation - O Lord, pay back our neighbors seven times for the scorn they have hurled at you.
  • Christian Standard Bible - Pay back sevenfold to our neighbors the reproach they have hurled at you, Lord.
  • New American Standard Bible - And return to our neighbors seven times as much into their lap Their taunts with which they have taunted You, Lord.
  • New King James Version - And return to our neighbors sevenfold into their bosom Their reproach with which they have reproached You, O Lord.
  • Amplified Bible - And return into the lap of our neighbors sevenfold The taunts with which they have taunted You, O Lord.
  • American Standard Version - And render unto our neighbors sevenfold into their bosom Their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
  • King James Version - And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
  • New English Translation - Pay back our neighbors in full! May they be insulted the same way they insulted you, O Lord!
  • World English Bible - Pay back to our neighbors seven times into their bosom their reproach with which they have reproached you, Lord.
  • 新標點和合本 - 主啊,願你將我們鄰邦所羞辱你的羞辱 加七倍歸到他們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,求你將我們鄰邦所加給你的羞辱 七倍歸到他們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,求你將我們鄰邦所加給你的羞辱 七倍歸到他們身上。
  • 當代譯本 - 主啊,我們的鄰邦羞辱你, 求你以七倍的羞辱來報應他們。
  • 聖經新譯本 - 主啊!願你把我們鄰國羞辱你的羞辱, 七倍歸還在他們身上。
  • 呂振中譯本 - 主啊,願你將我們鄰國 所羞辱你的羞辱 加七倍歸到他們衣兜裏。
  • 中文標準譯本 - 主啊,求你把我們鄰國對你的羞辱, 七倍歸回到他們身上!
  • 現代標點和合本 - 主啊,願你將我們鄰邦所羞辱你的羞辱 加七倍歸到他們身上。
  • 文理和合譯本 - 主歟、以鄰邦斥爾之詆毀、七倍反諸其身兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼鄰邦、謗讟吾主、望主報之、加以七倍兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我鄰國謗讟主、願主以七倍之報、加諸其身、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, haz que sientan nuestros vecinos, siete veces y en carne propia, el oprobio que han lanzado contra ti.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주를 비웃고 모욕한 우리 인접 국가들에게 칠 배나 갚으소서.
  • Новый Русский Перевод - Она пустила свои ветви до моря и побеги свои – до реки Евфрат.
  • Восточный перевод - Она пустила свои ветви до Средиземного моря и побеги свои – до реки Евфрат.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она пустила свои ветви до Средиземного моря и побеги свои – до реки Евфрат.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она пустила свои ветви до Средиземного моря и побеги свои – до реки Евфрат.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rends en plein cœur à nos voisins, ╵et au septuple , l’insulte qu’ils t’ont infligée, ╵ô Eternel !
  • リビングバイブル - ああ主よ、あなたをののしった国々に、 七倍の報復を加えてください。
  • Nova Versão Internacional - Retribui sete vezes mais aos nossos vizinhos as afrontas com que te insultaram, Senhor!
  • Hoffnung für alle - Herr, unsere Nachbarvölker haben dich beleidigt und verspottet. Zahle es ihnen siebenfach zurück!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin báo trả gấp bảy lần cho người thù nghịch vì họ dám thách thức Ngài, lạy Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงแก้แค้นบรรดาคนที่อยู่ล้อมรอบข้าพระองค์ ซึ่งกำลังลบหลู่พระองค์ให้รับโทษหนักถึงเจ็ดเท่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชำระ​คืน​เป็น 7 เท่า​ตรง​ทรวงอก​ของ​เพื่อน​บ้าน​เรา เพื่อ​ตอบ​การ​เหยียดหยาม​ที่​พวก​เขา​กระทำ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 詩篇 44:16 - 此辱常蒙首。此恥常在目。
  • 詩篇 74:10 - 仰天問我主。災厄何時已。豈能容眾逆。凌辱永不止。
  • 詩篇 74:18 - 蕩蕩天地主。竟遭彼無禮。蠻子瀆聖名。誰復能忍此。
  • 詩篇 74:19 - 莫將爾馴鴿。供彼豺狼飼。惟求我恩主。莫忘窮苦子。
  • 詩篇 74:20 - 與我有成言。主心寧有貳。黑闇塞氛氳。強暴滿塵世。
  • 詩篇 74:21 - 莫令被壓者。飲恨以沒齒。務使無告者讚歎主之惠。
  • 詩篇 74:22 - 我主盍興起。一伸爾之義。不聞頑囂徒。謗瀆無時已。
  • 路加福音 6:38 - 濟人者獲報、將以巨量大斛、抑之使實、搖之使盈、沛然充溢、以納汝懷中!蓋爾以何等器量待人、爾之受報亦如之。』
逐節對照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鄰邦之詛。祈爾懲之。懲之如何。七倍以厲。
  • 新标点和合本 - 主啊,愿你将我们邻邦所羞辱你的羞辱 加七倍归到他们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,求你将我们邻邦所加给你的羞辱 七倍归到他们身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主啊,求你将我们邻邦所加给你的羞辱 七倍归到他们身上。
  • 当代译本 - 主啊,我们的邻邦羞辱你, 求你以七倍的羞辱来报应他们。
  • 圣经新译本 - 主啊!愿你把我们邻国羞辱你的羞辱, 七倍归还在他们身上。
  • 中文标准译本 - 主啊,求你把我们邻国对你的羞辱, 七倍归回到他们身上!
  • 现代标点和合本 - 主啊,愿你将我们邻邦所羞辱你的羞辱 加七倍归到他们身上。
  • 和合本(拼音版) - 主啊,愿你将我们邻邦所羞辱你的羞辱, 加七倍归到他们身上。
  • New International Version - Pay back into the laps of our neighbors seven times the contempt they have hurled at you, Lord.
  • New International Reader's Version - Lord, our neighbors have laughed at you. Pay them back seven times for what they have done.
  • English Standard Version - Return sevenfold into the lap of our neighbors the taunts with which they have taunted you, O Lord!
  • New Living Translation - O Lord, pay back our neighbors seven times for the scorn they have hurled at you.
  • Christian Standard Bible - Pay back sevenfold to our neighbors the reproach they have hurled at you, Lord.
  • New American Standard Bible - And return to our neighbors seven times as much into their lap Their taunts with which they have taunted You, Lord.
  • New King James Version - And return to our neighbors sevenfold into their bosom Their reproach with which they have reproached You, O Lord.
  • Amplified Bible - And return into the lap of our neighbors sevenfold The taunts with which they have taunted You, O Lord.
  • American Standard Version - And render unto our neighbors sevenfold into their bosom Their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
  • King James Version - And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
  • New English Translation - Pay back our neighbors in full! May they be insulted the same way they insulted you, O Lord!
  • World English Bible - Pay back to our neighbors seven times into their bosom their reproach with which they have reproached you, Lord.
  • 新標點和合本 - 主啊,願你將我們鄰邦所羞辱你的羞辱 加七倍歸到他們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,求你將我們鄰邦所加給你的羞辱 七倍歸到他們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,求你將我們鄰邦所加給你的羞辱 七倍歸到他們身上。
  • 當代譯本 - 主啊,我們的鄰邦羞辱你, 求你以七倍的羞辱來報應他們。
  • 聖經新譯本 - 主啊!願你把我們鄰國羞辱你的羞辱, 七倍歸還在他們身上。
  • 呂振中譯本 - 主啊,願你將我們鄰國 所羞辱你的羞辱 加七倍歸到他們衣兜裏。
  • 中文標準譯本 - 主啊,求你把我們鄰國對你的羞辱, 七倍歸回到他們身上!
  • 現代標點和合本 - 主啊,願你將我們鄰邦所羞辱你的羞辱 加七倍歸到他們身上。
  • 文理和合譯本 - 主歟、以鄰邦斥爾之詆毀、七倍反諸其身兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼鄰邦、謗讟吾主、望主報之、加以七倍兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我鄰國謗讟主、願主以七倍之報、加諸其身、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, haz que sientan nuestros vecinos, siete veces y en carne propia, el oprobio que han lanzado contra ti.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주를 비웃고 모욕한 우리 인접 국가들에게 칠 배나 갚으소서.
  • Новый Русский Перевод - Она пустила свои ветви до моря и побеги свои – до реки Евфрат.
  • Восточный перевод - Она пустила свои ветви до Средиземного моря и побеги свои – до реки Евфрат.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она пустила свои ветви до Средиземного моря и побеги свои – до реки Евфрат.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она пустила свои ветви до Средиземного моря и побеги свои – до реки Евфрат.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rends en plein cœur à nos voisins, ╵et au septuple , l’insulte qu’ils t’ont infligée, ╵ô Eternel !
  • リビングバイブル - ああ主よ、あなたをののしった国々に、 七倍の報復を加えてください。
  • Nova Versão Internacional - Retribui sete vezes mais aos nossos vizinhos as afrontas com que te insultaram, Senhor!
  • Hoffnung für alle - Herr, unsere Nachbarvölker haben dich beleidigt und verspottet. Zahle es ihnen siebenfach zurück!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin báo trả gấp bảy lần cho người thù nghịch vì họ dám thách thức Ngài, lạy Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงแก้แค้นบรรดาคนที่อยู่ล้อมรอบข้าพระองค์ ซึ่งกำลังลบหลู่พระองค์ให้รับโทษหนักถึงเจ็ดเท่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชำระ​คืน​เป็น 7 เท่า​ตรง​ทรวงอก​ของ​เพื่อน​บ้าน​เรา เพื่อ​ตอบ​การ​เหยียดหยาม​ที่​พวก​เขา​กระทำ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 詩篇 44:16 - 此辱常蒙首。此恥常在目。
  • 詩篇 74:10 - 仰天問我主。災厄何時已。豈能容眾逆。凌辱永不止。
  • 詩篇 74:18 - 蕩蕩天地主。竟遭彼無禮。蠻子瀆聖名。誰復能忍此。
  • 詩篇 74:19 - 莫將爾馴鴿。供彼豺狼飼。惟求我恩主。莫忘窮苦子。
  • 詩篇 74:20 - 與我有成言。主心寧有貳。黑闇塞氛氳。強暴滿塵世。
  • 詩篇 74:21 - 莫令被壓者。飲恨以沒齒。務使無告者讚歎主之惠。
  • 詩篇 74:22 - 我主盍興起。一伸爾之義。不聞頑囂徒。謗瀆無時已。
  • 路加福音 6:38 - 濟人者獲報、將以巨量大斛、抑之使實、搖之使盈、沛然充溢、以納汝懷中!蓋爾以何等器量待人、爾之受報亦如之。』
聖經
資源
計劃
奉獻