逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 以法蓮人帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
- 新标点和合本 - 以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以法莲人带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
- 和合本2010(神版-简体) - 以法莲人带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
- 当代译本 - 以法莲人备上了弓箭, 却临阵逃命。
- 圣经新译本 - 以法莲的子孙,虽然备有弓箭, 在争战的日子,却转身逃走。
- 中文标准译本 - 以法莲的子孙是装备好的弓箭手, 但他们在战斗之日转身退后。
- 现代标点和合本 - 以法莲的子孙带着兵器拿着弓, 临阵之日转身退后。
- 和合本(拼音版) - 以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日,转身退后。
- New International Version - The men of Ephraim, though armed with bows, turned back on the day of battle;
- New International Reader's Version - The soldiers of Ephraim were armed with bows. But they ran away on the day of battle.
- English Standard Version - The Ephraimites, armed with the bow, turned back on the day of battle.
- New Living Translation - The warriors of Ephraim, though armed with bows, turned their backs and fled on the day of battle.
- The Message - The Ephraimites, armed to the teeth, ran off when the battle began. They were cowards to God’s Covenant, refused to walk by his Word. They forgot what he had done— marvels he’d done right before their eyes. He performed miracles in plain sight of their parents in Egypt, out on the fields of Zoan. He split the Sea and they walked right through it; he piled the waters to the right and the left. He led them by day with a cloud, led them all the night long with a fiery torch. He split rocks in the wilderness, gave them all they could drink from underground springs; He made creeks flow out from sheer rock, and water pour out like a river.
- Christian Standard Bible - The Ephraimite archers turned back on the day of battle.
- New American Standard Bible - The sons of Ephraim were archers equipped with bows, Yet they turned back on the day of battle.
- New King James Version - The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.
- Amplified Bible - The sons of Ephraim were armed as archers and carrying bows, Yet they turned back in the day of battle.
- American Standard Version - The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.
- King James Version - The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
- New English Translation - The Ephraimites were armed with bows, but they retreated in the day of battle.
- World English Bible - The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
- 新標點和合本 - 以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以法蓮人帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
- 當代譯本 - 以法蓮人備上了弓箭, 卻臨陣逃命。
- 聖經新譯本 - 以法蓮的子孫,雖然備有弓箭, 在爭戰的日子,卻轉身逃走。
- 呂振中譯本 - 放縱無度詐偽不忠之輩、 就像接戰之日乖張的弓一樣 。
- 中文標準譯本 - 以法蓮的子孫是裝備好的弓箭手, 但他們在戰鬥之日轉身退後。
- 現代標點和合本 - 以法蓮的子孫帶著兵器拿著弓, 臨陣之日轉身退後。
- 文理和合譯本 - 以法蓮裔持械執弓、臨戰卻退兮、
- 文理委辦譯本 - 勿效以法蓮支派、備兵戈、執弓矢、臨戰而披靡兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以法蓮 之後裔、如人持弓箭器械、臨陣之時、回身逃避、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法蓮 子孫。攜弓手刃。臨陣之日。逡巡而遯。
- Nueva Versión Internacional - La tribu de Efraín, con sus diestros arqueros, se puso en fuga el día de la batalla.
- 현대인의 성경 - 에브라임 자손들은 활로 무장했으나 전쟁이 일어나자 달아나고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Помоги нам, Боже, наш Спаситель, ради славы Твоего имени. Избавь нас и прости нам наши грехи ради Твоего имени.
- Восточный перевод - Помоги нам, Всевышний, наш Спаситель, ради славы имени Твоего. Избавь нас и прости нам наши грехи ради имени Твоего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помоги нам, Аллах, наш Спаситель, ради славы имени Твоего. Избавь нас и прости нам наши грехи ради имени Твоего.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помоги нам, Всевышний, наш Спаситель, ради славы имени Твоего. Избавь нас и прости нам наши грехи ради имени Твоего.
- La Bible du Semeur 2015 - Les hommes d’Ephraïm, armés de l’arc, ont tourné le dos, au jour du combat.
- リビングバイブル - エフライムの人々は、 十分に武装していたにもかかわらず、 いざ戦いとなると敵に背を向けて逃げ出しました。
- Nova Versão Internacional - Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
- Hoffnung für alle - Die Ephraimiter verfügten über gut ausgerüstete Bogenschützen. Trotzdem flohen sie, als es zur Schlacht kam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các lính chiến Ép-ra-im trang bị cung tên, đã chạy trốn trong ngày chinh chiến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ชนเผ่าเอฟราอิมมีธนูเป็นอาวุธครบครัน ก็ยังหันหลังวิ่งหนีไปในยามสงคราม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเอฟราอิมที่สะพายคันธนูพร้อมรบ แต่กลับหลังหันในวันสงคราม
交叉引用
- 歷代志上 12:2 - 他們是弓箭手,能左右甩石,開弓射箭,都是便雅憫人掃羅同族的弟兄:
- 路加福音 22:33 - 彼得對他說:「主啊,我已準備好要同你坐牢,與你同死。」
- 約書亞記 17:16 - 約瑟的子孫說:「那山區容不下我們,而且住平原的迦南人,就是住伯‧善和所屬的鄉鎮,以及住在耶斯列平原的人,都有鐵的戰車。」
- 約書亞記 17:17 - 約書亞對約瑟家,就是以法蓮和瑪拿西人,說:「你百姓眾多,並且強大,不可只有一籤而已。
- 約書亞記 17:18 - 那山區也要歸你,雖然是樹林,你可以去開墾,邊緣之地也必歸你。迦南人縱然強盛,有鐵的戰車,你也能把他們趕出去。」
- 撒母耳記上 4:10 - 非利士人進攻,以色列人敗了,各往自己的家逃跑。被殺的人很多,以色列倒下的步兵有三萬。
- 申命記 1:41 - 「你們回答我說:『我們得罪了耶和華!現在我們願遵照耶和華—我們 神一切所吩咐的上去爭戰。』於是你們各人帶着兵器,以為很容易就能上到山區去。
- 申命記 1:42 - 耶和華對我說:『你對他們說:不要上去,也不要爭戰,因我不在你們中間,恐怕你們在仇敵面前被擊敗。』
- 申命記 1:43 - 我就告訴了你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的指示,擅自上到山區去。
- 申命記 1:44 - 住在那山區的亞摩利人像蜂羣一樣出來迎擊你們,追趕你們,在西珥擊敗你們,直到何珥瑪。
- 撒母耳記上 31:1 - 非利士人攻打以色列。以色列人在非利士人面前逃跑,很多人 在基利波山被殺仆倒。
- 士師記 9:38 - 西布勒對他說:「你所誇口的在哪裏呢?你曾說:『亞比米勒是誰,叫我們服事他呢?』這不是你所藐視的百姓嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
- 士師記 9:39 - 於是迦勒率領示劍居民出去,與亞比米勒交戰。
- 士師記 9:40 - 亞比米勒追趕迦勒,迦勒在他面前逃跑。有許多人被刺傷仆倒,直到城門口。
- 士師記 9:28 - 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰,我們示劍人是誰,叫我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的助手不是西布勒嗎?你們應當服事示劍的父親哈抹的後裔!我們為何要服事亞比米勒呢?
- 士師記 20:39 - 以色列人從陣上撤退,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像以前一樣敗在我們面前。」
- 詩篇 78:57 - 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣, 他們翻轉,如同鬆弛的弓,