Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
78:66 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 他擊退了他的敵人, 把永遠的羞辱加給他們。
  • 新标点和合本 - 他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他击退敌人, 叫他们永蒙羞辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他击退敌人, 叫他们永蒙羞辱。
  • 当代译本 - 祂击退仇敌, 叫他们永远蒙羞。
  • 圣经新译本 - 他击退了他的敌人, 使他们永远蒙羞受辱。
  • 中文标准译本 - 他击退了他的敌人, 把永远的羞辱加给他们。
  • 现代标点和合本 - 他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱。
  • 和合本(拼音版) - 他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱。
  • New International Version - He beat back his enemies; he put them to everlasting shame.
  • New International Reader's Version - He drove back his enemies. He put them to shame that will last forever.
  • English Standard Version - And he put his adversaries to rout; he put them to everlasting shame.
  • New Living Translation - He routed his enemies and sent them to eternal shame.
  • Christian Standard Bible - He beat back his foes; he gave them lasting disgrace.
  • New American Standard Bible - He drove His adversaries backward; He put on them an everlasting disgrace.
  • New King James Version - And He beat back His enemies; He put them to a perpetual reproach.
  • Amplified Bible - He drove His enemies backward; He subjected them to lasting shame and dishonor.
  • American Standard Version - And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach.
  • King James Version - And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
  • New English Translation - He drove his enemies back; he made them a permanent target for insults.
  • World English Bible - He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
  • 新標點和合本 - 他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他擊退敵人, 叫他們永蒙羞辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他擊退敵人, 叫他們永蒙羞辱。
  • 當代譯本 - 祂擊退仇敵, 叫他們永遠蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 他擊退了他的敵人, 使他們永遠蒙羞受辱。
  • 呂振中譯本 - 他擊退了他的敵人, 使他們永蒙羞辱。
  • 現代標點和合本 - 他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱。
  • 文理和合譯本 - 擊退其敵、使之蒙羞不已兮、
  • 文理委辦譯本 - 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊敗仇敵、使之永蒙羞辱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 擊潰敵人。永令蒙辱。
  • Nueva Versión Internacional - Hizo retroceder a sus enemigos, y los puso en vergüenza para siempre.
  • 현대인의 성경 - 그의 대적을 물리치시고 그들이 회복할 수 없는 수치를 당하게 하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il frappa ses ennemis à revers, il les couvrit d’une honte éternelle.
  • リビングバイブル - 敵はあわてふためいて逃げ、 ぬぐいがたい恥をかかされたのです。
  • Nova Versão Internacional - Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
  • Hoffnung für alle - Er schlug seine Feinde in die Flucht und machte sie für alle Zeiten zum Gespött.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đánh bật quân thù ra khỏi bờ cõi, sỉ nhục địch quân đến đời đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงรุกไล่ศัตรูของพระองค์ให้ล่าถอยไป พระองค์ทรงส่งพวกเขาไปสู่ความอัปยศนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ขับ​ไล่​ข้าศึก​กลับ​ไป และ​ทำให้​เขา​อับอาย​ไป​ตลอด​กาล
交叉引用
  • 撒母耳記上 6:4 - 非利士人就問:「我們應該帶給他什麼賠罪的禮物呢?」 他們回答:「按著非利士首領的數目,帶上五個金腫物和五隻金老鼠,因為同一個瘟疫臨到了你們所有的人和你們的首領們。
  • 撒母耳記上 5:6 - 耶和華的手重重地壓在阿實突人身上,使他們驚恐不安;他用腫物打擊阿實突及其四境。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他擊退了他的敵人, 把永遠的羞辱加給他們。
  • 新标点和合本 - 他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他击退敌人, 叫他们永蒙羞辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他击退敌人, 叫他们永蒙羞辱。
  • 当代译本 - 祂击退仇敌, 叫他们永远蒙羞。
  • 圣经新译本 - 他击退了他的敌人, 使他们永远蒙羞受辱。
  • 中文标准译本 - 他击退了他的敌人, 把永远的羞辱加给他们。
  • 现代标点和合本 - 他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱。
  • 和合本(拼音版) - 他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱。
  • New International Version - He beat back his enemies; he put them to everlasting shame.
  • New International Reader's Version - He drove back his enemies. He put them to shame that will last forever.
  • English Standard Version - And he put his adversaries to rout; he put them to everlasting shame.
  • New Living Translation - He routed his enemies and sent them to eternal shame.
  • Christian Standard Bible - He beat back his foes; he gave them lasting disgrace.
  • New American Standard Bible - He drove His adversaries backward; He put on them an everlasting disgrace.
  • New King James Version - And He beat back His enemies; He put them to a perpetual reproach.
  • Amplified Bible - He drove His enemies backward; He subjected them to lasting shame and dishonor.
  • American Standard Version - And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach.
  • King James Version - And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
  • New English Translation - He drove his enemies back; he made them a permanent target for insults.
  • World English Bible - He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
  • 新標點和合本 - 他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他擊退敵人, 叫他們永蒙羞辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他擊退敵人, 叫他們永蒙羞辱。
  • 當代譯本 - 祂擊退仇敵, 叫他們永遠蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 他擊退了他的敵人, 使他們永遠蒙羞受辱。
  • 呂振中譯本 - 他擊退了他的敵人, 使他們永蒙羞辱。
  • 現代標點和合本 - 他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱。
  • 文理和合譯本 - 擊退其敵、使之蒙羞不已兮、
  • 文理委辦譯本 - 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊敗仇敵、使之永蒙羞辱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 擊潰敵人。永令蒙辱。
  • Nueva Versión Internacional - Hizo retroceder a sus enemigos, y los puso en vergüenza para siempre.
  • 현대인의 성경 - 그의 대적을 물리치시고 그들이 회복할 수 없는 수치를 당하게 하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il frappa ses ennemis à revers, il les couvrit d’une honte éternelle.
  • リビングバイブル - 敵はあわてふためいて逃げ、 ぬぐいがたい恥をかかされたのです。
  • Nova Versão Internacional - Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
  • Hoffnung für alle - Er schlug seine Feinde in die Flucht und machte sie für alle Zeiten zum Gespött.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đánh bật quân thù ra khỏi bờ cõi, sỉ nhục địch quân đến đời đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงรุกไล่ศัตรูของพระองค์ให้ล่าถอยไป พระองค์ทรงส่งพวกเขาไปสู่ความอัปยศนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ขับ​ไล่​ข้าศึก​กลับ​ไป และ​ทำให้​เขา​อับอาย​ไป​ตลอด​กาล
  • 撒母耳記上 6:4 - 非利士人就問:「我們應該帶給他什麼賠罪的禮物呢?」 他們回答:「按著非利士首領的數目,帶上五個金腫物和五隻金老鼠,因為同一個瘟疫臨到了你們所有的人和你們的首領們。
  • 撒母耳記上 5:6 - 耶和華的手重重地壓在阿實突人身上,使他們驚恐不安;他用腫物打擊阿實突及其四境。
聖經
資源
計劃
奉獻