Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
78:6 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 好讓將要出生的後代子孫可以明白, 並且起來向他們的子孫講述;
  • 新标点和合本 - 使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使将要生的后代子孙可以晓得。 他们也要起来告诉他们的子孙,
  • 和合本2010(神版-简体) - 使将要生的后代子孙可以晓得。 他们也要起来告诉他们的子孙,
  • 当代译本 - 使子孙后代都知道, 世代相传。
  • 圣经新译本 - 好使后代的人,包括将要出生的儿女,都可以知道; 他们也要起来,告诉他们的子孙,
  • 中文标准译本 - 好让将要出生的后代子孙可以明白, 并且起来向他们的子孙讲述;
  • 现代标点和合本 - 使将要生的后代子孙可以晓得。 他们也要起来告诉他们的子孙,
  • 和合本(拼音版) - 使将要生的后代子孙可以晓得, 他们也要起来告诉他们的子孙,
  • New International Version - so the next generation would know them, even the children yet to be born, and they in turn would tell their children.
  • New International Reader's Version - Then those born later would know his laws. Even their children yet to come would know them. And they in turn would tell their children.
  • English Standard Version - that the next generation might know them, the children yet unborn, and arise and tell them to their children,
  • New Living Translation - so the next generation might know them— even the children not yet born— and they in turn will teach their own children.
  • Christian Standard Bible - so that a future generation — children yet to be born — might know. They were to rise and tell their children
  • New American Standard Bible - So that the generation to come would know, the children yet to be born, That they would arise and tell them to their children,
  • New King James Version - That the generation to come might know them, The children who would be born, That they may arise and declare them to their children,
  • Amplified Bible - That the generation to come might know them, that the children still to be born May arise and recount them to their children,
  • American Standard Version - That the generation to come might know them, even the children that should be born; Who should arise and tell them to their children,
  • King James Version - That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
  • New English Translation - so that the next generation, children yet to be born, might know about them. They will grow up and tell their descendants about them.
  • World English Bible - that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
  • 新標點和合本 - 使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使將要生的後代子孫可以曉得。 他們也要起來告訴他們的子孫,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使將要生的後代子孫可以曉得。 他們也要起來告訴他們的子孫,
  • 當代譯本 - 使子孫後代都知道, 世代相傳。
  • 聖經新譯本 - 好使後代的人,包括將要出生的兒女,都可以知道; 他們也要起來,告訴他們的子孫,
  • 呂振中譯本 - 使將要出生的後代子孫 可以曉得; 讓他們也起來去對他們子孫敘述,
  • 現代標點和合本 - 使將要生的後代子孫可以曉得。 他們也要起來告訴他們的子孫,
  • 文理和合譯本 - 俾後生子孫知之、亦傳諸其裔兮、
  • 文理委辦譯本 - 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使後世知曉、子又傳子、孫又傳孫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 並告後世。恐懼修省。
  • Nueva Versión Internacional - para que los conocieran las generaciones venideras y los hijos que habrían de nacer, que a su vez los enseñarían a sus hijos.
  • 현대인의 성경 - 그들도 역시 자기 자녀들에게 그것을 가르치게 하여 대대로 그 율법을 전함으로써
  • Новый Русский Перевод - Пролей Свой гнев на народы, которые не знают Тебя, и на царства, которые не призывают Твоего имени,
  • Восточный перевод - Пролей Свой гнев на народы, которые не знают Тебя, и на царства, которые не призывают Твоего имени,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пролей Свой гнев на народы, которые не знают Тебя, и на царства, которые не призывают Твоего имени,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пролей Свой гнев на народы, которые не знают Тебя, и на царства, которые не призывают Твоего имени,
  • La Bible du Semeur 2015 - afin que la génération suivante ╵puisse l’apprendre et que les enfants qui viendront à naître, se lèvent à leur tour ╵pour l’enseigner à leurs propres enfants,
  • リビングバイブル - こうして、神のおきては順々に、 子から孫へと伝えられていくのです。
  • Nova Versão Internacional - de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
  • Hoffnung für alle - So soll jede Generation seine Weisungen kennen lernen – alle Kinder, die noch geboren werden. Auch diese sollen sie ihren Nachkommen einprägen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để các thế hệ mai sau biết đến— tức con cháu sẽ sinh ra— sẽ học hỏi và dạy lại cho dòng dõi họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อชนรุ่นหลังจะได้รู้ แม้แต่ลูกหลานที่จะเกิดมา และถึงคราวที่พวกเขาจะต้องบอกลูกหลานของตนต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ยุค​ต่อ​ไป​ที่​จะ​เกิด​มา​ภาย​หลัง​จะ​ได้​เรียน​รู้​ไว้ และ​บอก​พวก​ลูกๆ ของ​ตน​ต่อๆ กัน​ไป
交叉引用
  • 以斯帖記 9:28 - 各省各城、家家戶戶、世世代代都記念並守這兩日,使這些普珥日在猶太人當中絕不廢去,使這些事在他們的後裔當中絕不被遺忘。
  • 詩篇 48:13 - 留心她的城垣,巡察她的城堡, 為要向後代講述;
  • 詩篇 90:16 - 願你的作為向你的僕人們顯現, 願你的威嚴向他們的子孫顯現。
  • 約珥書 1:3 - 你們要把這事向你們的兒女講述, 讓你們的兒女向他們的兒女講述, 再讓他們的兒女向後代講述。
  • 約書亞記 22:24 - 我們做這事實在是有原因的,是出於憂慮,心想日後你們的子孫會對我們的子孫說:『你們與耶和華以色列的神有什麼相干呢?
  • 約書亞記 22:25 - 耶和華在我們與你們魯本子孫、迦得子孫之間劃定了約旦河為界限,你們與耶和華無份。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
  • 詩篇 22:31 - 他們必來向將出生的民宣告他的公義,說: 他已經成就了!
  • 詩篇 71:18 - 神哪,縱然到我年老髮白的時候, 你也不要離棄我, 直到我向這世代宣告你的能力 , 向後世所有的人宣告你的大能!
  • 申命記 4:10 - 那一天你在何烈山,站在你的神耶和華面前,耶和華對我說:「把民眾招聚到我這裡來,我要讓他們聽到我的話,好使他們在地上一生一世都學習敬畏我,也教導他們的兒女。」
  • 詩篇 145:4 - 這世代要向那世代稱讚你所做的, 並要宣告你的大能作為。
  • 詩篇 102:18 - 願這為後代記下, 好讓受造的子民讚美耶和華:
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 好讓將要出生的後代子孫可以明白, 並且起來向他們的子孫講述;
  • 新标点和合本 - 使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使将要生的后代子孙可以晓得。 他们也要起来告诉他们的子孙,
  • 和合本2010(神版-简体) - 使将要生的后代子孙可以晓得。 他们也要起来告诉他们的子孙,
  • 当代译本 - 使子孙后代都知道, 世代相传。
  • 圣经新译本 - 好使后代的人,包括将要出生的儿女,都可以知道; 他们也要起来,告诉他们的子孙,
  • 中文标准译本 - 好让将要出生的后代子孙可以明白, 并且起来向他们的子孙讲述;
  • 现代标点和合本 - 使将要生的后代子孙可以晓得。 他们也要起来告诉他们的子孙,
  • 和合本(拼音版) - 使将要生的后代子孙可以晓得, 他们也要起来告诉他们的子孙,
  • New International Version - so the next generation would know them, even the children yet to be born, and they in turn would tell their children.
  • New International Reader's Version - Then those born later would know his laws. Even their children yet to come would know them. And they in turn would tell their children.
  • English Standard Version - that the next generation might know them, the children yet unborn, and arise and tell them to their children,
  • New Living Translation - so the next generation might know them— even the children not yet born— and they in turn will teach their own children.
  • Christian Standard Bible - so that a future generation — children yet to be born — might know. They were to rise and tell their children
  • New American Standard Bible - So that the generation to come would know, the children yet to be born, That they would arise and tell them to their children,
  • New King James Version - That the generation to come might know them, The children who would be born, That they may arise and declare them to their children,
  • Amplified Bible - That the generation to come might know them, that the children still to be born May arise and recount them to their children,
  • American Standard Version - That the generation to come might know them, even the children that should be born; Who should arise and tell them to their children,
  • King James Version - That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
  • New English Translation - so that the next generation, children yet to be born, might know about them. They will grow up and tell their descendants about them.
  • World English Bible - that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
  • 新標點和合本 - 使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使將要生的後代子孫可以曉得。 他們也要起來告訴他們的子孫,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使將要生的後代子孫可以曉得。 他們也要起來告訴他們的子孫,
  • 當代譯本 - 使子孫後代都知道, 世代相傳。
  • 聖經新譯本 - 好使後代的人,包括將要出生的兒女,都可以知道; 他們也要起來,告訴他們的子孫,
  • 呂振中譯本 - 使將要出生的後代子孫 可以曉得; 讓他們也起來去對他們子孫敘述,
  • 現代標點和合本 - 使將要生的後代子孫可以曉得。 他們也要起來告訴他們的子孫,
  • 文理和合譯本 - 俾後生子孫知之、亦傳諸其裔兮、
  • 文理委辦譯本 - 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使後世知曉、子又傳子、孫又傳孫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 並告後世。恐懼修省。
  • Nueva Versión Internacional - para que los conocieran las generaciones venideras y los hijos que habrían de nacer, que a su vez los enseñarían a sus hijos.
  • 현대인의 성경 - 그들도 역시 자기 자녀들에게 그것을 가르치게 하여 대대로 그 율법을 전함으로써
  • Новый Русский Перевод - Пролей Свой гнев на народы, которые не знают Тебя, и на царства, которые не призывают Твоего имени,
  • Восточный перевод - Пролей Свой гнев на народы, которые не знают Тебя, и на царства, которые не призывают Твоего имени,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пролей Свой гнев на народы, которые не знают Тебя, и на царства, которые не призывают Твоего имени,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пролей Свой гнев на народы, которые не знают Тебя, и на царства, которые не призывают Твоего имени,
  • La Bible du Semeur 2015 - afin que la génération suivante ╵puisse l’apprendre et que les enfants qui viendront à naître, se lèvent à leur tour ╵pour l’enseigner à leurs propres enfants,
  • リビングバイブル - こうして、神のおきては順々に、 子から孫へと伝えられていくのです。
  • Nova Versão Internacional - de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
  • Hoffnung für alle - So soll jede Generation seine Weisungen kennen lernen – alle Kinder, die noch geboren werden. Auch diese sollen sie ihren Nachkommen einprägen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để các thế hệ mai sau biết đến— tức con cháu sẽ sinh ra— sẽ học hỏi và dạy lại cho dòng dõi họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อชนรุ่นหลังจะได้รู้ แม้แต่ลูกหลานที่จะเกิดมา และถึงคราวที่พวกเขาจะต้องบอกลูกหลานของตนต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ยุค​ต่อ​ไป​ที่​จะ​เกิด​มา​ภาย​หลัง​จะ​ได้​เรียน​รู้​ไว้ และ​บอก​พวก​ลูกๆ ของ​ตน​ต่อๆ กัน​ไป
  • 以斯帖記 9:28 - 各省各城、家家戶戶、世世代代都記念並守這兩日,使這些普珥日在猶太人當中絕不廢去,使這些事在他們的後裔當中絕不被遺忘。
  • 詩篇 48:13 - 留心她的城垣,巡察她的城堡, 為要向後代講述;
  • 詩篇 90:16 - 願你的作為向你的僕人們顯現, 願你的威嚴向他們的子孫顯現。
  • 約珥書 1:3 - 你們要把這事向你們的兒女講述, 讓你們的兒女向他們的兒女講述, 再讓他們的兒女向後代講述。
  • 約書亞記 22:24 - 我們做這事實在是有原因的,是出於憂慮,心想日後你們的子孫會對我們的子孫說:『你們與耶和華以色列的神有什麼相干呢?
  • 約書亞記 22:25 - 耶和華在我們與你們魯本子孫、迦得子孫之間劃定了約旦河為界限,你們與耶和華無份。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
  • 詩篇 22:31 - 他們必來向將出生的民宣告他的公義,說: 他已經成就了!
  • 詩篇 71:18 - 神哪,縱然到我年老髮白的時候, 你也不要離棄我, 直到我向這世代宣告你的能力 , 向後世所有的人宣告你的大能!
  • 申命記 4:10 - 那一天你在何烈山,站在你的神耶和華面前,耶和華對我說:「把民眾招聚到我這裡來,我要讓他們聽到我的話,好使他們在地上一生一世都學習敬畏我,也教導他們的兒女。」
  • 詩篇 145:4 - 這世代要向那世代稱讚你所做的, 並要宣告你的大能作為。
  • 詩篇 102:18 - 願這為後代記下, 好讓受造的子民讚美耶和華:
聖經
資源
計劃
奉獻