逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 神聽見就發怒, 全然棄絕了以色列,
- 新标点和合本 - 神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝听见就发怒, 全然弃绝了以色列,
- 和合本2010(神版-简体) - 神听见就发怒, 全然弃绝了以色列,
- 当代译本 - 上帝得知他们的恶行后大怒, 祂彻底弃绝了以色列人。
- 圣经新译本 - 神听见就大怒, 完全弃绝了 以色列。
- 中文标准译本 - 神听了就动怒, 极其厌弃以色列。
- 现代标点和合本 - 神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
- 和合本(拼音版) - 上帝听见就发怒, 极其憎恶以色列人,
- New International Version - When God heard them, he was furious; he rejected Israel completely.
- New International Reader's Version - When God saw what the people were doing, he was very angry. He turned away from them completely.
- English Standard Version - When God heard, he was full of wrath, and he utterly rejected Israel.
- New Living Translation - When God heard them, he was very angry, and he completely rejected Israel.
- Christian Standard Bible - God heard and became furious; he completely rejected Israel.
- New American Standard Bible - When God heard them, He was filled with wrath And He utterly rejected Israel;
- New King James Version - When God heard this, He was furious, And greatly abhorred Israel,
- Amplified Bible - When God heard this, He was filled with [righteous] wrath; And utterly rejected Israel, [greatly hating her ways],
- American Standard Version - When God heard this, he was wroth, And greatly abhorred Israel;
- King James Version - When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
- New English Translation - God heard and was angry; he completely rejected Israel.
- World English Bible - When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
- 新標點和合本 - 神聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝聽見就發怒, 全然棄絕了以色列,
- 當代譯本 - 上帝得知他們的惡行後大怒, 祂徹底棄絕了以色列人。
- 聖經新譯本 - 神聽見就大怒, 完全棄絕了 以色列。
- 呂振中譯本 - 上帝聽見就震怒, 完全棄絕了 以色列 人。
- 中文標準譯本 - 神聽了就動怒, 極其厭棄以色列。
- 現代標點和合本 - 神聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
- 文理和合譯本 - 上帝聞之而怒、深惡以色列、
- 文理委辦譯本 - 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主聞之勃然震怒、乃極厭惡 以色列 人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天怒霹靂。痛絕群兇。
- Nueva Versión Internacional - Dios lo supo y se puso muy furioso, por lo que rechazó completamente a Israel.
- 현대인의 성경 - 하나님이 그들의 소행을 보시고 노하셔서 자기 백성을 완전히 버리시고
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu l’entendit : il se mit en colère et il prit Israël en aversion.
- リビングバイブル - 彼らのしわざをごらんになった神の怒りは激しく、 ご自分の民をさえ、退けるまでになりました。
- Nova Versão Internacional - Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente Israel;
- Hoffnung für alle - Ja, er geriet außer sich vor Zorn und gab Israel völlig auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước những việc chướng tai gai mắt, Đức Chúa Trời khước từ, loại bỏ Ít-ra-ên,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเจ้าทรงได้ยิน พระองค์ก็ทรงพระพิโรธยิ่งนัก พระองค์ไม่ทรงยอมรับอิสราเอลเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเจ้าได้ยิน พระองค์โกรธเกรี้ยว และไม่ยอมรับอิสราเอลเลย
交叉引用
- 申命記 32:19 - 「耶和華看見了, 因他兒女惹動他就拋棄他們,
- 詩篇 11:4 - 耶和華在他的聖殿裏, 耶和華在天上的寶座上; 他的眼睛察看, 他的眼目 察驗世人。
- 創世記 18:20 - 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉罪惡極其嚴重,控告他們的聲音很大。
- 創世記 18:21 - 我要下去察看他們所做的,是否真的像那達到我這裏的聲音一樣;如果不是,我也要知道。」
- 利未記 26:44 - 雖然如此,當他們在敵人之地時,我卻不厭棄他們,不厭惡他們,將他們全然滅絕,也不背棄我與他們的約,因為我是耶和華—他們的 神。
- 耶利米哀歌 2:7 - 耶和華撇棄自己的祭壇, 憎惡自己的聖所, 把宮殿的牆交給仇敵。 他們在耶和華的殿中喧嚷, 如在節慶之日一樣。
- 利未記 20:23 - 我在你們面前所逐出的國民,你們不可隨從他們的風俗。因為他們行了這一切的事,所以我厭惡他們。
- 撒迦利亞書 11:8 - 一個月之內,我廢除了三個牧人,因為我的心厭煩他們,他們的心也憎惡我。
- 詩篇 14:2 - 耶和華從天上垂看世人, 要看有明白的沒有, 有尋求 神的沒有。
- 詩篇 14:3 - 他們都偏離正路,一同變為污穢, 沒有行善的, 連一個也沒有。
- 詩篇 14:4 - 作惡的都沒有知識嗎? 他們吞吃我的百姓如同吃飯一樣, 並不求告耶和華。
- 詩篇 14:5 - 他們在那裏大大害怕, 因為 神在義人的族類中。
- 詩篇 106:40 - 耶和華的怒氣向他的百姓發作, 他憎惡自己的產業,