Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
78:50 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 他为自己的怒气修平了路, 不惜让他们死亡, 把他们的性命交给瘟疫。
  • 新标点和合本 - 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他为自己的怒气修平了路, 将他们的性命交给瘟疫, 使他们死亡,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他为自己的怒气修平了路, 将他们的性命交给瘟疫, 使他们死亡,
  • 当代译本 - 祂的怒气尽发, 使他们被瘟疫吞噬,难逃一死。
  • 圣经新译本 - 他为自己的怒气修平了路, 不惜使他们死亡, 把他们的性命交给瘟疫。
  • 现代标点和合本 - 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡。
  • 和合本(拼音版) - 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡。
  • New International Version - He prepared a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
  • New International Reader's Version - God prepared a path for his anger. He didn’t spare their lives. He gave them over to the plague.
  • English Standard Version - He made a path for his anger; he did not spare them from death, but gave their lives over to the plague.
  • New Living Translation - He turned his anger against them; he did not spare the Egyptians’ lives but ravaged them with the plague.
  • Christian Standard Bible - He cleared a path for his anger. He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
  • New American Standard Bible - He leveled a path for His anger; He did not spare their souls from death, But turned their lives over to the plague,
  • New King James Version - He made a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave their life over to the plague,
  • Amplified Bible - He leveled a path for His anger [to give it free run]; He did not spare their souls from death, But turned over their lives to the plague.
  • American Standard Version - He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,
  • King James Version - He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
  • New English Translation - He sent his anger in full force; he did not spare them from death; he handed their lives over to destruction.
  • World English Bible - He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
  • 新標點和合本 - 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他為自己的怒氣修平了路, 將他們的性命交給瘟疫, 使他們死亡,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他為自己的怒氣修平了路, 將他們的性命交給瘟疫, 使他們死亡,
  • 當代譯本 - 祂的怒氣盡發, 使他們被瘟疫吞噬,難逃一死。
  • 聖經新譯本 - 他為自己的怒氣修平了路, 不惜使他們死亡, 把他們的性命交給瘟疫。
  • 呂振中譯本 - 為他的怒氣修平了路徑, 不惜使他們死亡, 乃是將他們的性命送交給瘟疫。
  • 中文標準譯本 - 他為自己的怒氣修平了路, 不惜讓他們死亡, 把他們的性命交給瘟疫。
  • 現代標點和合本 - 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡。
  • 文理和合譯本 - 為怒治途、不惜其魂、免於死亡、付其命於疫癘兮、
  • 文理委辦譯本 - 立降其怒、人命不宥、使彼群畜、遍染疫癘兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之怒氣直衝、使其人民不免死亡、使其畜類俱遭疫癘、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天怒暢遂。降彼癘疫。
  • Nueva Versión Internacional - Dio rienda suelta a su enojo y no los libró de la muerte, sino que los entregó a la plaga.
  • 현대인의 성경 - 그가 분노를 억제하지 않으셨으니 그들의 생명을 아끼지 않으시고 무서운 전염병으로 그들을 죽이셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il donna libre cours à sa colère, et il ne leur épargna pas la mort. Au contraire, il les livra à la peste.
  • リビングバイブル - 神の怒りは荒馬のように駆け巡ったので、 エジプト人は次々と疫病にかかって倒れました。
  • Nova Versão Internacional - Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
  • Hoffnung für alle - Ja, er hielt seinen Zorn nicht länger zurück; er verschonte sie nicht mehr vor dem Tod, sondern ließ sie durch die Pest umkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa mở đường cho cơn giận Ngài; không cho người Ai Cập được sống nhưng nạp mạng họ cho dịch bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเตรียมทางสำหรับพระพิโรธของพระองค์ พระองค์ไม่ได้ทรงไว้ชีวิตพวกเขา แต่ทรงหยิบยื่นพวกเขาให้แก่โรคระบาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เปิด​ทาง​ให้​แก่​ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์ และ​ไม่​ไว้​ชีวิต​พวก​เขา และ​กำจัด​ชีวิต​พวก​เขา​ด้วย​ภัย​พิบัติ
交叉引用
  • 出埃及记 9:3 - 看哪,耶和华的手就使极其严重的瘟疫临到你田野中的牲畜,就是马匹、驴子、骆驼、牛群和羊群!
  • 出埃及记 9:4 - 但是耶和华会把以色列的牲畜和埃及的牲畜分别开来,所有属于以色列子孙的,一只也不会死。’”
  • 出埃及记 9:5 - 耶和华定下了时间,说:“明天,耶和华必在这地做这事。”
  • 出埃及记 9:6 - 第二天,耶和华就做了这事。埃及的牲畜全都死了,而属于以色列子孙的牲畜一只也没有死。
  • 彼得后书 2:4 - 要知道:既然神没有顾惜那些犯罪的天使,把他们扔进地狱,囚禁在幽暗的坑里,拘留到审判的时候;
  • 彼得后书 2:5 - 既然神也没有顾惜上古的世界,使洪水临到那不敬神的世界,只保守了义的传道者挪亚一家八口;
  • 罗马书 8:32 - 神既然没有顾惜自己的儿子, 为我们所有的人舍弃了他, 难道不会把万有也连同他一起赐给我们吗?
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他为自己的怒气修平了路, 不惜让他们死亡, 把他们的性命交给瘟疫。
  • 新标点和合本 - 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他为自己的怒气修平了路, 将他们的性命交给瘟疫, 使他们死亡,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他为自己的怒气修平了路, 将他们的性命交给瘟疫, 使他们死亡,
  • 当代译本 - 祂的怒气尽发, 使他们被瘟疫吞噬,难逃一死。
  • 圣经新译本 - 他为自己的怒气修平了路, 不惜使他们死亡, 把他们的性命交给瘟疫。
  • 现代标点和合本 - 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡。
  • 和合本(拼音版) - 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡。
  • New International Version - He prepared a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
  • New International Reader's Version - God prepared a path for his anger. He didn’t spare their lives. He gave them over to the plague.
  • English Standard Version - He made a path for his anger; he did not spare them from death, but gave their lives over to the plague.
  • New Living Translation - He turned his anger against them; he did not spare the Egyptians’ lives but ravaged them with the plague.
  • Christian Standard Bible - He cleared a path for his anger. He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
  • New American Standard Bible - He leveled a path for His anger; He did not spare their souls from death, But turned their lives over to the plague,
  • New King James Version - He made a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave their life over to the plague,
  • Amplified Bible - He leveled a path for His anger [to give it free run]; He did not spare their souls from death, But turned over their lives to the plague.
  • American Standard Version - He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,
  • King James Version - He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
  • New English Translation - He sent his anger in full force; he did not spare them from death; he handed their lives over to destruction.
  • World English Bible - He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
  • 新標點和合本 - 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他為自己的怒氣修平了路, 將他們的性命交給瘟疫, 使他們死亡,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他為自己的怒氣修平了路, 將他們的性命交給瘟疫, 使他們死亡,
  • 當代譯本 - 祂的怒氣盡發, 使他們被瘟疫吞噬,難逃一死。
  • 聖經新譯本 - 他為自己的怒氣修平了路, 不惜使他們死亡, 把他們的性命交給瘟疫。
  • 呂振中譯本 - 為他的怒氣修平了路徑, 不惜使他們死亡, 乃是將他們的性命送交給瘟疫。
  • 中文標準譯本 - 他為自己的怒氣修平了路, 不惜讓他們死亡, 把他們的性命交給瘟疫。
  • 現代標點和合本 - 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡。
  • 文理和合譯本 - 為怒治途、不惜其魂、免於死亡、付其命於疫癘兮、
  • 文理委辦譯本 - 立降其怒、人命不宥、使彼群畜、遍染疫癘兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之怒氣直衝、使其人民不免死亡、使其畜類俱遭疫癘、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天怒暢遂。降彼癘疫。
  • Nueva Versión Internacional - Dio rienda suelta a su enojo y no los libró de la muerte, sino que los entregó a la plaga.
  • 현대인의 성경 - 그가 분노를 억제하지 않으셨으니 그들의 생명을 아끼지 않으시고 무서운 전염병으로 그들을 죽이셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il donna libre cours à sa colère, et il ne leur épargna pas la mort. Au contraire, il les livra à la peste.
  • リビングバイブル - 神の怒りは荒馬のように駆け巡ったので、 エジプト人は次々と疫病にかかって倒れました。
  • Nova Versão Internacional - Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
  • Hoffnung für alle - Ja, er hielt seinen Zorn nicht länger zurück; er verschonte sie nicht mehr vor dem Tod, sondern ließ sie durch die Pest umkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa mở đường cho cơn giận Ngài; không cho người Ai Cập được sống nhưng nạp mạng họ cho dịch bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเตรียมทางสำหรับพระพิโรธของพระองค์ พระองค์ไม่ได้ทรงไว้ชีวิตพวกเขา แต่ทรงหยิบยื่นพวกเขาให้แก่โรคระบาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เปิด​ทาง​ให้​แก่​ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์ และ​ไม่​ไว้​ชีวิต​พวก​เขา และ​กำจัด​ชีวิต​พวก​เขา​ด้วย​ภัย​พิบัติ
  • 出埃及记 9:3 - 看哪,耶和华的手就使极其严重的瘟疫临到你田野中的牲畜,就是马匹、驴子、骆驼、牛群和羊群!
  • 出埃及记 9:4 - 但是耶和华会把以色列的牲畜和埃及的牲畜分别开来,所有属于以色列子孙的,一只也不会死。’”
  • 出埃及记 9:5 - 耶和华定下了时间,说:“明天,耶和华必在这地做这事。”
  • 出埃及记 9:6 - 第二天,耶和华就做了这事。埃及的牲畜全都死了,而属于以色列子孙的牲畜一只也没有死。
  • 彼得后书 2:4 - 要知道:既然神没有顾惜那些犯罪的天使,把他们扔进地狱,囚禁在幽暗的坑里,拘留到审判的时候;
  • 彼得后书 2:5 - 既然神也没有顾惜上古的世界,使洪水临到那不敬神的世界,只保守了义的传道者挪亚一家八口;
  • 罗马书 8:32 - 神既然没有顾惜自己的儿子, 为我们所有的人舍弃了他, 难道不会把万有也连同他一起赐给我们吗?
聖經
資源
計劃
奉獻