Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
78:49 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 他向他们发出猛烈的怒气—— 盛怒、愤怒和患难, 像一队降祸的使者。
  • 新标点和合本 - 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使猛烈的怒气和愤怒、恼恨、苦难, 成了一群降灾的使者,临到他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使猛烈的怒气和愤怒、恼恨、苦难, 成了一群降灾的使者,临到他们。
  • 当代译本 - 祂把怒火、烈怒、愤恨和祸患倾倒在他们身上, 遣下一群降灾的天使。
  • 圣经新译本 - 他使猛烈的怒气、忿怒、愤恨、患难, 好像一群降灾的使者,临到他们中间。
  • 现代标点和合本 - 他使猛烈的怒气和愤怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
  • 和合本(拼音版) - 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难, 成了一群降灾的使者,临到他们。
  • New International Version - He unleashed against them his hot anger, his wrath, indignation and hostility— a band of destroying angels.
  • New International Reader's Version - Because he was so angry with Egypt, he caused them to have great trouble. In his great anger he sent destroying angels against them.
  • English Standard Version - He let loose on them his burning anger, wrath, indignation, and distress, a company of destroying angels.
  • New Living Translation - He loosed on them his fierce anger— all his fury, rage, and hostility. He dispatched against them a band of destroying angels.
  • Christian Standard Bible - He sent his burning anger against them: fury, indignation, and calamity — a band of deadly messengers.
  • New American Standard Bible - He sent His burning anger upon them, Fury and indignation and trouble, A band of destroying angels.
  • New King James Version - He cast on them the fierceness of His anger, Wrath, indignation, and trouble, By sending angels of destruction among them.
  • Amplified Bible - He sent upon them His burning anger, His fury and indignation and distress, A band of angels of destruction [among them].
  • American Standard Version - He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.
  • King James Version - He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
  • New English Translation - His raging anger lashed out against them, He sent fury, rage, and trouble as messengers who bring disaster.
  • World English Bible - He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
  • 新標點和合本 - 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一羣降災的使者,臨到他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使猛烈的怒氣和憤怒、惱恨、苦難, 成了一羣降災的使者,臨到他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使猛烈的怒氣和憤怒、惱恨、苦難, 成了一羣降災的使者,臨到他們。
  • 當代譯本 - 祂把怒火、烈怒、憤恨和禍患傾倒在他們身上, 遣下一群降災的天使。
  • 聖經新譯本 - 他使猛烈的怒氣、忿怒、憤恨、患難, 好像一群降災的使者,臨到他們中間。
  • 呂振中譯本 - 他打發了猛烈的怒氣、 震怒、惱忿、來到他們身上 , 吩咐 一班 降 災的使者,
  • 中文標準譯本 - 他向他們發出猛烈的怒氣—— 盛怒、憤怒和患難, 像一隊降禍的使者。
  • 現代標點和合本 - 他使猛烈的怒氣和憤怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
  • 文理和合譯本 - 加以烈怒忿懥、憤恨患難、為降災之羣使兮、
  • 文理委辦譯本 - 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向彼氣甚震烈、動怒發忿、降之災殃、遣惡使降於其間、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥怒奮揚。厥氣震烈。降災無算。百神施罰。
  • Nueva Versión Internacional - cuando lanzó contra ellos el ardor de su ira, de su furor, indignación y hostilidad: ¡todo un ejército de ángeles destructores!
  • 현대인의 성경 - 무서운 분노를 그들에게 쏟아 큰 고통을 당하게 하시며 벌하는 사자들을 그들에게 보내셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il déchaîna contre eux son ardente colère, son courroux, sa fureur, et les mit en détresse, en envoyant une armée d’anges de malheur.
  • リビングバイブル - 神は彼らに激しい怒りを燃やし、 災難をもたらす御使いの一軍を送り込まれました。
  • Nova Versão Internacional - quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
  • Hoffnung für alle - Sein Zorn auf die Ägypter war grenzenlos, darum quälte er sie in seiner rasenden Wut und ließ eine Schar von Unglücksengeln auf sie los.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đổ trút trên họ cơn giận— tất cả thịnh nộ, bất mãn, và hoạn nạn. Chúa sai đến với họ một đoàn thiên binh hủy diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงระบายความกริ้วอันเกรี้ยวกราด ทรงระบายพระพิโรธ ความขุ่นเคืองพระทัย และการเป็นปฏิปักษ์ต่อพวกเขา ทรงส่งเหล่าทูตสวรรค์ผู้ล้างผลาญมาลงโทษพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ปลดปล่อย​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อนแรง​ของ​พระ​องค์​ลง​บน​พวก​เขา ความ​โกรธ​เกรี้ยว ความ​ขัดเคือง และ​ความ​แค้น ซึ่ง​มา​ใน​รูป​ของ​กลุ่ม​ทูต​สวรรค์​แห่ง​ความ​วิบัติ
交叉引用
  • 耶利米哀歌 4:11 - 耶和华发尽了他的怒火, 倾泻了他猛烈的怒气; 他在锡安点火, 吞噬了她的根基。 ל Lamed
  • 西番雅书 3:8 - 因此,你们要等候我, 这是耶和华的宣告, 等候我兴起掳掠 的日子! 我裁定了要招聚万国,聚集列邦, 向他们倾泻我的愤怒、我所有猛烈的怒气; 是的,全地都将被我嫉愤的火吞噬。
  • 诗篇 11:6 - 他必向恶人密布网罗 , 火、硫磺、灼热的风是他们杯中的份。
  • 以赛亚书 42:25 - 所以他把猛烈的怒火和惨烈的战火都倾泻在以色列身上; 火就在他们四围烧起,他们却不明白, 火烧着了他们,他们也不放在心上。
  • 罗马书 2:8 - 而对那些营私争竞 、不肯信从真理、反信从不义的,就以震怒和愤恨回报他们。
  • 罗马书 2:9 - 神要把患难和困苦加给一切作恶之人的灵魂,先是犹太人的,后是外邦人 的;
  • 撒母耳记下 24:16 - 天使向耶路撒冷伸手,要毁灭耶路撒冷时,耶和华后悔降这灾祸,就对那毁灭百姓的天使说:“够了,住手吧!”那时耶和华的使者在耶布斯人亚劳拿的打谷场那里。
  • 出埃及记 15:7 - 你以极大的威严, 倾覆那些起来敌对你的人; 你发出烈怒, 吞噬他们如同吞噬麦秸。
  • 出埃及记 12:13 - 这血在你们所住的房屋上,要作为你们的标记。我看见这血,就会越过你们;我打击埃及地的时候,毁灭的灾殃就不会临到你们。
  • 列王纪上 22:21 - “有一个灵就出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘用什么方法呢?’
  • 列王纪上 22:22 - 他说:‘我去在他众先知口中作虚谎的灵。’耶和华说:‘你可以去引诱,也会成功。去吧,你就这样做吧!’
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他向他们发出猛烈的怒气—— 盛怒、愤怒和患难, 像一队降祸的使者。
  • 新标点和合本 - 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使猛烈的怒气和愤怒、恼恨、苦难, 成了一群降灾的使者,临到他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使猛烈的怒气和愤怒、恼恨、苦难, 成了一群降灾的使者,临到他们。
  • 当代译本 - 祂把怒火、烈怒、愤恨和祸患倾倒在他们身上, 遣下一群降灾的天使。
  • 圣经新译本 - 他使猛烈的怒气、忿怒、愤恨、患难, 好像一群降灾的使者,临到他们中间。
  • 现代标点和合本 - 他使猛烈的怒气和愤怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
  • 和合本(拼音版) - 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难, 成了一群降灾的使者,临到他们。
  • New International Version - He unleashed against them his hot anger, his wrath, indignation and hostility— a band of destroying angels.
  • New International Reader's Version - Because he was so angry with Egypt, he caused them to have great trouble. In his great anger he sent destroying angels against them.
  • English Standard Version - He let loose on them his burning anger, wrath, indignation, and distress, a company of destroying angels.
  • New Living Translation - He loosed on them his fierce anger— all his fury, rage, and hostility. He dispatched against them a band of destroying angels.
  • Christian Standard Bible - He sent his burning anger against them: fury, indignation, and calamity — a band of deadly messengers.
  • New American Standard Bible - He sent His burning anger upon them, Fury and indignation and trouble, A band of destroying angels.
  • New King James Version - He cast on them the fierceness of His anger, Wrath, indignation, and trouble, By sending angels of destruction among them.
  • Amplified Bible - He sent upon them His burning anger, His fury and indignation and distress, A band of angels of destruction [among them].
  • American Standard Version - He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.
  • King James Version - He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
  • New English Translation - His raging anger lashed out against them, He sent fury, rage, and trouble as messengers who bring disaster.
  • World English Bible - He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
  • 新標點和合本 - 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一羣降災的使者,臨到他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使猛烈的怒氣和憤怒、惱恨、苦難, 成了一羣降災的使者,臨到他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使猛烈的怒氣和憤怒、惱恨、苦難, 成了一羣降災的使者,臨到他們。
  • 當代譯本 - 祂把怒火、烈怒、憤恨和禍患傾倒在他們身上, 遣下一群降災的天使。
  • 聖經新譯本 - 他使猛烈的怒氣、忿怒、憤恨、患難, 好像一群降災的使者,臨到他們中間。
  • 呂振中譯本 - 他打發了猛烈的怒氣、 震怒、惱忿、來到他們身上 , 吩咐 一班 降 災的使者,
  • 中文標準譯本 - 他向他們發出猛烈的怒氣—— 盛怒、憤怒和患難, 像一隊降禍的使者。
  • 現代標點和合本 - 他使猛烈的怒氣和憤怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
  • 文理和合譯本 - 加以烈怒忿懥、憤恨患難、為降災之羣使兮、
  • 文理委辦譯本 - 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向彼氣甚震烈、動怒發忿、降之災殃、遣惡使降於其間、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥怒奮揚。厥氣震烈。降災無算。百神施罰。
  • Nueva Versión Internacional - cuando lanzó contra ellos el ardor de su ira, de su furor, indignación y hostilidad: ¡todo un ejército de ángeles destructores!
  • 현대인의 성경 - 무서운 분노를 그들에게 쏟아 큰 고통을 당하게 하시며 벌하는 사자들을 그들에게 보내셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il déchaîna contre eux son ardente colère, son courroux, sa fureur, et les mit en détresse, en envoyant une armée d’anges de malheur.
  • リビングバイブル - 神は彼らに激しい怒りを燃やし、 災難をもたらす御使いの一軍を送り込まれました。
  • Nova Versão Internacional - quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
  • Hoffnung für alle - Sein Zorn auf die Ägypter war grenzenlos, darum quälte er sie in seiner rasenden Wut und ließ eine Schar von Unglücksengeln auf sie los.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đổ trút trên họ cơn giận— tất cả thịnh nộ, bất mãn, và hoạn nạn. Chúa sai đến với họ một đoàn thiên binh hủy diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงระบายความกริ้วอันเกรี้ยวกราด ทรงระบายพระพิโรธ ความขุ่นเคืองพระทัย และการเป็นปฏิปักษ์ต่อพวกเขา ทรงส่งเหล่าทูตสวรรค์ผู้ล้างผลาญมาลงโทษพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ปลดปล่อย​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อนแรง​ของ​พระ​องค์​ลง​บน​พวก​เขา ความ​โกรธ​เกรี้ยว ความ​ขัดเคือง และ​ความ​แค้น ซึ่ง​มา​ใน​รูป​ของ​กลุ่ม​ทูต​สวรรค์​แห่ง​ความ​วิบัติ
  • 耶利米哀歌 4:11 - 耶和华发尽了他的怒火, 倾泻了他猛烈的怒气; 他在锡安点火, 吞噬了她的根基。 ל Lamed
  • 西番雅书 3:8 - 因此,你们要等候我, 这是耶和华的宣告, 等候我兴起掳掠 的日子! 我裁定了要招聚万国,聚集列邦, 向他们倾泻我的愤怒、我所有猛烈的怒气; 是的,全地都将被我嫉愤的火吞噬。
  • 诗篇 11:6 - 他必向恶人密布网罗 , 火、硫磺、灼热的风是他们杯中的份。
  • 以赛亚书 42:25 - 所以他把猛烈的怒火和惨烈的战火都倾泻在以色列身上; 火就在他们四围烧起,他们却不明白, 火烧着了他们,他们也不放在心上。
  • 罗马书 2:8 - 而对那些营私争竞 、不肯信从真理、反信从不义的,就以震怒和愤恨回报他们。
  • 罗马书 2:9 - 神要把患难和困苦加给一切作恶之人的灵魂,先是犹太人的,后是外邦人 的;
  • 撒母耳记下 24:16 - 天使向耶路撒冷伸手,要毁灭耶路撒冷时,耶和华后悔降这灾祸,就对那毁灭百姓的天使说:“够了,住手吧!”那时耶和华的使者在耶布斯人亚劳拿的打谷场那里。
  • 出埃及记 15:7 - 你以极大的威严, 倾覆那些起来敌对你的人; 你发出烈怒, 吞噬他们如同吞噬麦秸。
  • 出埃及记 12:13 - 这血在你们所住的房屋上,要作为你们的标记。我看见这血,就会越过你们;我打击埃及地的时候,毁灭的灾殃就不会临到你们。
  • 列王纪上 22:21 - “有一个灵就出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘用什么方法呢?’
  • 列王纪上 22:22 - 他说:‘我去在他众先知口中作虚谎的灵。’耶和华说:‘你可以去引诱,也会成功。去吧,你就这样做吧!’
聖經
資源
計劃
奉獻