Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
78:31 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 神的怒氣就向他們上騰, 他殺死了他們當中肥壯的, 使以色列的青年人倒下。
  • 新标点和合本 - 神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的怒气就向他们上腾, 杀了他们当中肥壮的人, 打倒以色列的青年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的怒气就向他们上腾, 杀了他们当中肥壮的人, 打倒以色列的青年。
  • 当代译本 - 上帝就向他们发怒, 杀掉了他们当中最强壮的, 消灭了以色列的青年。
  • 圣经新译本 -  神的怒气就向他们发作, 杀了他们中间最肥壮的人, 击倒了 以色列的年轻人。
  • 中文标准译本 - 神的怒气就向他们上腾, 他杀死了他们当中肥壮的, 使以色列的青年人倒下。
  • 现代标点和合本 - 神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
  • 和合本(拼音版) - 上帝的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
  • New International Version - God’s anger rose against them; he put to death the sturdiest among them, cutting down the young men of Israel.
  • New International Reader's Version - His anger rose up against them. He put to death the strongest among them. He struck down Israel’s young men.
  • English Standard Version - the anger of God rose against them, and he killed the strongest of them and laid low the young men of Israel.
  • New Living Translation - the anger of God rose against them, and he killed their strongest men. He struck down the finest of Israel’s young men.
  • Christian Standard Bible - God’s anger flared up against them, and he killed some of their best men. He struck down Israel’s fit young men.
  • New American Standard Bible - The anger of God rose against them And killed some of their strongest ones, And subdued the choice men of Israel.
  • New King James Version - The wrath of God came against them, And slew the stoutest of them, And struck down the choice men of Israel.
  • Amplified Bible - The wrath of God rose against them And killed some of the strongest of them, And subdued the choice young men of Israel.
  • American Standard Version - When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel.
  • King James Version - The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
  • New English Translation - when the anger of God flared up against them. He killed some of the strongest of them; he brought the young men of Israel to their knees.
  • World English Bible - when the anger of God went up against them, killed some of their fattest, and struck down the young men of Israel.
  • 新標點和合本 - 神的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們當中肥壯的人, 打倒以色列的青年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的怒氣就向他們上騰, 殺了他們當中肥壯的人, 打倒以色列的青年。
  • 當代譯本 - 上帝就向他們發怒, 殺掉了他們當中最強壯的, 消滅了以色列的青年。
  • 聖經新譯本 -  神的怒氣就向他們發作, 殺了他們中間最肥壯的人, 擊倒了 以色列的年輕人。
  • 呂振中譯本 - 上帝的怒氣就向他們上騰了, 殺了他們中間肥壯的人, 使 以色列 精兵屈身而死。
  • 現代標點和合本 - 神的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
  • 文理和合譯本 - 上帝怒騰、戮其肥者、擊以色列之少壯、而仆之兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮、以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主震怒即臨及其身、誅殺其間雄健之人、翦滅 以色列 族之壯丁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 食猶在口。聖怒大震。肥者壯者。殄戮殆盡。
  • Nueva Versión Internacional - cuando el enojo de Dios vino sobre ellos: dio muerte a sus hombres más robustos; abatió a la flor y nata de Israel.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 그들에게 노하셔서 그들 가운데 건장한 자를 죽이시고 이스라엘의 청년들을 쳐서 엎드러지게 하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - que la colère de Dieu éclata contre eux. Alors il frappa les plus vigoureux, abattant les jeunes gens d’Israël.
  • リビングバイブル - 神の怒りは燃え上がり、 イスラエルの屈強の若者たちがなぎ倒されました。
  • Nova Versão Internacional - acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
  • Hoffnung für alle - als Gott aufs Neue zornig wurde. Er brachte ihre stärksten Männer um und vernichtete die jungen Krieger Israels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì cơn thịnh nộ Đức Chúa Trời nổi lên, Ngài giết những người mập béo nhất. Ngài triệt hạ các trai tráng Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระพิโรธของพระเจ้าก็พลุ่งขึ้นต่อพวกเขา พระองค์ทรงประหารคนกำยำล่ำสันที่สุดของพวกเขา และทรงสังหารคนหนุ่มของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​กริ้ว​ของ​พระ​เจ้า​ก็​พลุ่ง​ขึ้น​ต่อ​พวก​เขา แล้ว​พระ​องค์​ฆ่า​ชาย​ฉกรรจ์​ที่​สุด​ของ​พวก​เขา พระ​องค์​ทำให้​บรรดา​ชาย​หนุ่ม​ที่​เก่งกาจ​ของ​อิสราเอล​สิ้น​ชีวิต​ลง
交叉引用
  • 以賽亞書 10:16 - 因此,主萬軍之耶和華必使衰敗臨到亞述王肥壯的勇士; 在亞述王的榮耀之下, 必有火燃起,如同烈火燃燒。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 神的怒氣就向他們上騰, 他殺死了他們當中肥壯的, 使以色列的青年人倒下。
  • 新标点和合本 - 神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的怒气就向他们上腾, 杀了他们当中肥壮的人, 打倒以色列的青年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的怒气就向他们上腾, 杀了他们当中肥壮的人, 打倒以色列的青年。
  • 当代译本 - 上帝就向他们发怒, 杀掉了他们当中最强壮的, 消灭了以色列的青年。
  • 圣经新译本 -  神的怒气就向他们发作, 杀了他们中间最肥壮的人, 击倒了 以色列的年轻人。
  • 中文标准译本 - 神的怒气就向他们上腾, 他杀死了他们当中肥壮的, 使以色列的青年人倒下。
  • 现代标点和合本 - 神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
  • 和合本(拼音版) - 上帝的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
  • New International Version - God’s anger rose against them; he put to death the sturdiest among them, cutting down the young men of Israel.
  • New International Reader's Version - His anger rose up against them. He put to death the strongest among them. He struck down Israel’s young men.
  • English Standard Version - the anger of God rose against them, and he killed the strongest of them and laid low the young men of Israel.
  • New Living Translation - the anger of God rose against them, and he killed their strongest men. He struck down the finest of Israel’s young men.
  • Christian Standard Bible - God’s anger flared up against them, and he killed some of their best men. He struck down Israel’s fit young men.
  • New American Standard Bible - The anger of God rose against them And killed some of their strongest ones, And subdued the choice men of Israel.
  • New King James Version - The wrath of God came against them, And slew the stoutest of them, And struck down the choice men of Israel.
  • Amplified Bible - The wrath of God rose against them And killed some of the strongest of them, And subdued the choice young men of Israel.
  • American Standard Version - When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel.
  • King James Version - The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
  • New English Translation - when the anger of God flared up against them. He killed some of the strongest of them; he brought the young men of Israel to their knees.
  • World English Bible - when the anger of God went up against them, killed some of their fattest, and struck down the young men of Israel.
  • 新標點和合本 - 神的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們當中肥壯的人, 打倒以色列的青年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的怒氣就向他們上騰, 殺了他們當中肥壯的人, 打倒以色列的青年。
  • 當代譯本 - 上帝就向他們發怒, 殺掉了他們當中最強壯的, 消滅了以色列的青年。
  • 聖經新譯本 -  神的怒氣就向他們發作, 殺了他們中間最肥壯的人, 擊倒了 以色列的年輕人。
  • 呂振中譯本 - 上帝的怒氣就向他們上騰了, 殺了他們中間肥壯的人, 使 以色列 精兵屈身而死。
  • 現代標點和合本 - 神的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
  • 文理和合譯本 - 上帝怒騰、戮其肥者、擊以色列之少壯、而仆之兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮、以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主震怒即臨及其身、誅殺其間雄健之人、翦滅 以色列 族之壯丁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 食猶在口。聖怒大震。肥者壯者。殄戮殆盡。
  • Nueva Versión Internacional - cuando el enojo de Dios vino sobre ellos: dio muerte a sus hombres más robustos; abatió a la flor y nata de Israel.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 그들에게 노하셔서 그들 가운데 건장한 자를 죽이시고 이스라엘의 청년들을 쳐서 엎드러지게 하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - que la colère de Dieu éclata contre eux. Alors il frappa les plus vigoureux, abattant les jeunes gens d’Israël.
  • リビングバイブル - 神の怒りは燃え上がり、 イスラエルの屈強の若者たちがなぎ倒されました。
  • Nova Versão Internacional - acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
  • Hoffnung für alle - als Gott aufs Neue zornig wurde. Er brachte ihre stärksten Männer um und vernichtete die jungen Krieger Israels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì cơn thịnh nộ Đức Chúa Trời nổi lên, Ngài giết những người mập béo nhất. Ngài triệt hạ các trai tráng Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระพิโรธของพระเจ้าก็พลุ่งขึ้นต่อพวกเขา พระองค์ทรงประหารคนกำยำล่ำสันที่สุดของพวกเขา และทรงสังหารคนหนุ่มของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​กริ้ว​ของ​พระ​เจ้า​ก็​พลุ่ง​ขึ้น​ต่อ​พวก​เขา แล้ว​พระ​องค์​ฆ่า​ชาย​ฉกรรจ์​ที่​สุด​ของ​พวก​เขา พระ​องค์​ทำให้​บรรดา​ชาย​หนุ่ม​ที่​เก่งกาจ​ของ​อิสราเอล​สิ้น​ชีวิต​ลง
  • 以賽亞書 10:16 - 因此,主萬軍之耶和華必使衰敗臨到亞述王肥壯的勇士; 在亞述王的榮耀之下, 必有火燃起,如同烈火燃燒。
聖經
資源
計劃
奉獻