逐節對照
- 中文標準譯本 - 神的怒氣就向他們上騰, 他殺死了他們當中肥壯的, 使以色列的青年人倒下。
- 新标点和合本 - 神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的怒气就向他们上腾, 杀了他们当中肥壮的人, 打倒以色列的青年。
- 和合本2010(神版-简体) - 神的怒气就向他们上腾, 杀了他们当中肥壮的人, 打倒以色列的青年。
- 当代译本 - 上帝就向他们发怒, 杀掉了他们当中最强壮的, 消灭了以色列的青年。
- 圣经新译本 - 神的怒气就向他们发作, 杀了他们中间最肥壮的人, 击倒了 以色列的年轻人。
- 中文标准译本 - 神的怒气就向他们上腾, 他杀死了他们当中肥壮的, 使以色列的青年人倒下。
- 现代标点和合本 - 神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
- 和合本(拼音版) - 上帝的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
- New International Version - God’s anger rose against them; he put to death the sturdiest among them, cutting down the young men of Israel.
- New International Reader's Version - His anger rose up against them. He put to death the strongest among them. He struck down Israel’s young men.
- English Standard Version - the anger of God rose against them, and he killed the strongest of them and laid low the young men of Israel.
- New Living Translation - the anger of God rose against them, and he killed their strongest men. He struck down the finest of Israel’s young men.
- Christian Standard Bible - God’s anger flared up against them, and he killed some of their best men. He struck down Israel’s fit young men.
- New American Standard Bible - The anger of God rose against them And killed some of their strongest ones, And subdued the choice men of Israel.
- New King James Version - The wrath of God came against them, And slew the stoutest of them, And struck down the choice men of Israel.
- Amplified Bible - The wrath of God rose against them And killed some of the strongest of them, And subdued the choice young men of Israel.
- American Standard Version - When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel.
- King James Version - The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
- New English Translation - when the anger of God flared up against them. He killed some of the strongest of them; he brought the young men of Israel to their knees.
- World English Bible - when the anger of God went up against them, killed some of their fattest, and struck down the young men of Israel.
- 新標點和合本 - 神的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們當中肥壯的人, 打倒以色列的青年。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神的怒氣就向他們上騰, 殺了他們當中肥壯的人, 打倒以色列的青年。
- 當代譯本 - 上帝就向他們發怒, 殺掉了他們當中最強壯的, 消滅了以色列的青年。
- 聖經新譯本 - 神的怒氣就向他們發作, 殺了他們中間最肥壯的人, 擊倒了 以色列的年輕人。
- 呂振中譯本 - 上帝的怒氣就向他們上騰了, 殺了他們中間肥壯的人, 使 以色列 精兵屈身而死。
- 現代標點和合本 - 神的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
- 文理和合譯本 - 上帝怒騰、戮其肥者、擊以色列之少壯、而仆之兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮、以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主震怒即臨及其身、誅殺其間雄健之人、翦滅 以色列 族之壯丁、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 食猶在口。聖怒大震。肥者壯者。殄戮殆盡。
- Nueva Versión Internacional - cuando el enojo de Dios vino sobre ellos: dio muerte a sus hombres más robustos; abatió a la flor y nata de Israel.
- 현대인의 성경 - 하나님이 그들에게 노하셔서 그들 가운데 건장한 자를 죽이시고 이스라엘의 청년들을 쳐서 엎드러지게 하셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - que la colère de Dieu éclata contre eux. Alors il frappa les plus vigoureux, abattant les jeunes gens d’Israël.
- リビングバイブル - 神の怒りは燃え上がり、 イスラエルの屈強の若者たちがなぎ倒されました。
- Nova Versão Internacional - acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
- Hoffnung für alle - als Gott aufs Neue zornig wurde. Er brachte ihre stärksten Männer um und vernichtete die jungen Krieger Israels.
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì cơn thịnh nộ Đức Chúa Trời nổi lên, Ngài giết những người mập béo nhất. Ngài triệt hạ các trai tráng Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระพิโรธของพระเจ้าก็พลุ่งขึ้นต่อพวกเขา พระองค์ทรงประหารคนกำยำล่ำสันที่สุดของพวกเขา และทรงสังหารคนหนุ่มของอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความกริ้วของพระเจ้าก็พลุ่งขึ้นต่อพวกเขา แล้วพระองค์ฆ่าชายฉกรรจ์ที่สุดของพวกเขา พระองค์ทำให้บรรดาชายหนุ่มที่เก่งกาจของอิสราเอลสิ้นชีวิตลง
交叉引用
- 以賽亞書 10:16 - 因此,主萬軍之耶和華必使衰敗臨到亞述王肥壯的勇士; 在亞述王的榮耀之下, 必有火燃起,如同烈火燃燒。