逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
- 新标点和合本 - 他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
- 当代译本 - 让他们吃得极其饱足, 上帝遂了他们的心愿。
- 圣经新译本 - 他们吃了,而且吃得很饱, 这样, 神把他们所愿的都赐给他们了。
- 中文标准译本 - 他们吃了,非常饱足; 神就这样把他们所要的给了他们。
- 现代标点和合本 - 他们吃了,而且饱足, 这样就随了他们所欲的。
- 和合本(拼音版) - 他们吃了,而且饱足。 这样,就随了他们所欲的。
- New International Version - They ate till they were gorged— he had given them what they craved.
- New International Reader's Version - People ate until they couldn’t eat any more. He gave them what they had wanted.
- English Standard Version - And they ate and were well filled, for he gave them what they craved.
- New Living Translation - The people ate their fill. He gave them what they craved.
- Christian Standard Bible - The people ate and were completely satisfied, for he gave them what they craved.
- New American Standard Bible - So they ate and were well filled, And He satisfied their longing.
- New King James Version - So they ate and were well filled, For He gave them their own desire.
- Amplified Bible - So they ate and were well filled, He gave them what they craved.
- American Standard Version - So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire.
- King James Version - So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
- New English Translation - They ate until they were stuffed; he gave them what they desired.
- World English Bible - So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
- 新標點和合本 - 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
- 當代譯本 - 讓他們吃得極其飽足, 上帝遂了他們的心願。
- 聖經新譯本 - 他們吃了,而且吃得很飽, 這樣, 神把他們所願的都賜給他們了。
- 呂振中譯本 - 他們喫了,喫得很飽; 他們所貪慾的、上帝給他們帶了來。
- 中文標準譯本 - 他們吃了,非常飽足; 神就這樣把他們所要的給了他們。
- 現代標點和合本 - 他們吃了,而且飽足, 這樣就隨了他們所欲的。
- 文理和合譯本 - 眾食且飽、遂其欲兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得飽食、使之心滿意足、
- Nueva Versión Internacional - Comieron y se hartaron, pues Dios les cumplió su capricho.
- 현대인의 성경 - 그들이 배부를 때까지 실컷 먹었으니 하나님이 그들에게 원하는 대로 주셨음이라.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils en mangèrent jusqu’à satiété. Dieu leur avait servi ce qu’ils voulaient.
- リビングバイブル - 十分に人々の食欲を満たしたのです。 人々の欲しがるものを、 神はお与えになったのです。
- Nova Versão Internacional - Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
- Hoffnung für alle - Sie aßen davon und wurden mehr als satt; so gab Gott ihnen das, was sie verlangten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân ăn uống thỏa thuê. Chúa đã cho họ tùy sở thích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาได้รับประทานจนอิ่มหนำ เพราะพระองค์ประทานให้จนสมอยาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเขารับประทานกันจนอิ่มหนำ เพราะพระองค์ให้สิ่งที่พวกเขาอยาก
交叉引用