逐節對照
- New International Reader's Version - Mere human beings ate the bread of angels. He sent them all the food they could eat.
- 新标点和合本 - 各人(或作“人”)吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 各人就吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
- 和合本2010(神版-简体) - 各人就吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
- 当代译本 - 他们吃了天使的食物, 上帝赐给他们丰富的食物。
- 圣经新译本 - 于是人吃了天使的食物, 是 神赐下的食粮,使他们饱足。
- 中文标准译本 - 人吃到了天使 的粮食; 他赐食物给他们,使他们饱足。
- 现代标点和合本 - 各人 吃大能者的食物, 他赐下粮食,使他们饱足。
- 和合本(拼音版) - 各人 吃大能者的食物。 他赐下粮食,使他们饱足。
- New International Version - Human beings ate the bread of angels; he sent them all the food they could eat.
- English Standard Version - Man ate of the bread of the angels; he sent them food in abundance.
- New Living Translation - They ate the food of angels! God gave them all they could hold.
- Christian Standard Bible - People ate the bread of angels. He sent them an abundant supply of food.
- New American Standard Bible - Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
- New King James Version - Men ate angels’ food; He sent them food to the full.
- Amplified Bible - Man ate the bread of angels; God sent them provision in abundance.
- American Standard Version - Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full.
- King James Version - Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
- New English Translation - Man ate the food of the mighty ones. He sent them more than enough to eat.
- World English Bible - Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
- 新標點和合本 - 各人(或譯:人)吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 各人就吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
- 和合本2010(神版-繁體) - 各人就吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
- 當代譯本 - 他們吃了天使的食物, 上帝賜給他們豐富的食物。
- 聖經新譯本 - 於是人吃了天使的食物, 是 神賜下的食糧,使他們飽足。
- 呂振中譯本 - 人喫天使 的食物; 上帝送下糧食給他們喫飽。
- 中文標準譯本 - 人吃到了天使 的糧食; 他賜食物給他們,使他們飽足。
- 現代標點和合本 - 各人 吃大能者的食物, 他賜下糧食,使他們飽足。
- 文理和合譯本 - 人食能者之食、上帝賜糧、使之果腹兮、
- 文理委辦譯本 - 彼食玉食、以果腹兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世人得食天使之食物、天主賜糧、使之飽飫、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神之糧。厥民是贈。人人飽飫。歷有不罄。
- Nueva Versión Internacional - Todos ellos comieron pan de ángeles; Dios les envió comida hasta saciarlos.
- 현대인의 성경 - 그러므로 사람이 천사의 음식을 먹었으니 하나님이 그들에게 음식을 풍족하게 주셨음이라.
- La Bible du Semeur 2015 - Chacun mangea de ce pain des puissants , Dieu leur fournit à satiété des vivres.
- リビングバイブル - 御使いの食べ物を、 十分に食べさせていただいたというのに。
- Nova Versão Internacional - Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
- Hoffnung für alle - ja, sie aßen das Brot der Engel! Gott gab ihnen mehr als genug zum Sattwerden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ được ăn thực phẩm thiên thần! Đức Chúa Trời cho họ ăn no nê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์ได้กินอาหารของทูตสวรรค์ พระองค์ประทานอาหารแก่พวกเขาจนอิ่มหนำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ละคนได้รับประทานขนมปังของทูตสวรรค์ พระองค์ให้อาหารแก่พวกเขาอย่างอุดมสมบูรณ์
交叉引用
- Exodus 16:8 - Moses also said, “You will know that the Lord has heard you speak against him. He will give you meat to eat in the evening. He’ll give you all the bread you want in the morning. But who are we? You aren’t speaking against us. You are speaking against the Lord.”
- Matthew 14:20 - All of them ate and were satisfied. The disciples picked up 12 baskets of leftover pieces.
- Matthew 15:37 - All of them ate and were satisfied. After that, the disciples picked up seven baskets of leftover pieces.
- Psalm 103:20 - Praise the Lord, you angels of his. Praise him, you mighty ones who carry out his orders and obey his word.