Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
78:2 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 我要開口說比喻, 說出古時的謎題,
  • 新标点和合本 - 我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要开口说比喻, 我要解开古时的谜语,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要开口说比喻, 我要解开古时的谜语,
  • 当代译本 - 我要开口讲比喻, 道出古时的奥秘,
  • 圣经新译本 - 我要开口用比喻, 把古时隐秘的事说出来,
  • 中文标准译本 - 我要开口说比喻, 说出古时的谜题,
  • 现代标点和合本 - 我要开口说比喻, 我要说出古时的谜语,
  • 和合本(拼音版) - 我要开口说比喻, 我要说出古时的谜语,
  • New International Version - I will open my mouth with a parable; I will utter hidden things, things from of old—
  • New International Reader's Version - I will open my mouth and tell a story. I will speak about things that were hidden. They happened a long time ago.
  • English Standard Version - I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings from of old,
  • New Living Translation - for I will speak to you in a parable. I will teach you hidden lessons from our past—
  • Christian Standard Bible - I will declare wise sayings; I will speak mysteries from the past  —
  • New American Standard Bible - I will open my mouth in a parable; I will tell riddles of old,
  • New King James Version - I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
  • Amplified Bible - I will open my mouth in a parable [to instruct using examples]; I will utter dark and puzzling sayings of old [that contain important truth]—
  • American Standard Version - I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
  • King James Version - I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
  • New English Translation - I will sing a song that imparts wisdom; I will make insightful observations about the past.
  • World English Bible - I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
  • 新標點和合本 - 我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要開口說比喻, 我要解開古時的謎語,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要開口說比喻, 我要解開古時的謎語,
  • 當代譯本 - 我要開口講比喻, 道出古時的奧秘,
  • 聖經新譯本 - 我要開口用比喻, 把古時隱祕的事說出來,
  • 呂振中譯本 - 我要開口說箴言; 我要傾吐古時的謎語,
  • 現代標點和合本 - 我要開口說比喻, 我要說出古時的謎語,
  • 文理和合譯本 - 我將啟口設譬、宣古秘語兮、
  • 文理委辦譯本 - 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我啟口設喻言、述說古來之隱語、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 啟脣設譬。發古之蘊。
  • Nueva Versión Internacional - Mis labios pronunciarán parábolas y evocarán misterios de antaño,
  • 현대인의 성경 - 내가 비유를 들어 옛날부터 감추어진 것을 말하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Они отдали трупы Твоих слуг на съедение небесным птицам, тела верных Тебе – земным зверям.
  • Восточный перевод - Они отдали трупы Твоих рабов на съедение небесным птицам, тела верных Тебе – земным зверям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они отдали трупы Твоих рабов на съедение небесным птицам, тела верных Тебе – земным зверям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они отдали трупы Твоих рабов на съедение небесным птицам, тела верных Тебе – земным зверям.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’énoncerai des propos instructifs, j’évoquerai des secrets du passé .
  • リビングバイブル - 先祖代々語り伝えられてきた教訓を、 たとえを使って教えよう。
  • Nova Versão Internacional - Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
  • Hoffnung für alle - Ich will in Sprüchen der Weisheit zu euch reden, die dunklen Rätsel aus alten Zeiten will ich euch erklären.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì ta sẽ nói về các ẩn dụ. Ta sẽ dạy về những điều giấu kín từ xưa—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะเอื้อนเอ่ยคำอุปมา ข้าพเจ้าจะเผยสิ่งที่ซ่อนเร้นไว้ตั้งแต่โบราณกาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​เปิด​ปาก​ของ​เรา​กล่าว​คำ​อุปมา เรา​จะ​เล่า​เรื่อง​ที่​ปิดบัง​ไว้​แต่ครั้ง​โบราณ​กาล
交叉引用
  • 馬可福音 4:34 - 他向眾人講話,沒有不用比喻的。可是,他卻單獨給自己的門徒們解釋一切。
  • 馬太福音 13:11 - 耶穌回答他們,說:「天國的奧祕已經賜下來讓你們知道,而沒有賜給那些人;
  • 馬太福音 13:12 - 因為凡是有的,還要賜給他,使他豐足有餘;凡是沒有的,連他有的也將從他那裡被拿走。
  • 馬太福音 13:13 - 我之所以用比喻對他們說,是因為他們雖然看了,卻看不見;聽了,卻聽不進,也不領悟。
  • 箴言 1:6 - 使他們領悟箴言和比喻, 領悟智慧人的話語和謎題 。
  • 詩篇 49:4 - 我要側耳聽箴言, 彈豎琴解開謎題。
  • 馬太福音 13:34 - 耶穌用比喻向人群講了這一切;他向他們講話,沒有不用比喻的。
  • 馬太福音 13:35 - 這是為要應驗那藉著先知所說的話: 「我要開口, 用比喻說出創世以來被隱藏的事。」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 我要開口說比喻, 說出古時的謎題,
  • 新标点和合本 - 我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要开口说比喻, 我要解开古时的谜语,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要开口说比喻, 我要解开古时的谜语,
  • 当代译本 - 我要开口讲比喻, 道出古时的奥秘,
  • 圣经新译本 - 我要开口用比喻, 把古时隐秘的事说出来,
  • 中文标准译本 - 我要开口说比喻, 说出古时的谜题,
  • 现代标点和合本 - 我要开口说比喻, 我要说出古时的谜语,
  • 和合本(拼音版) - 我要开口说比喻, 我要说出古时的谜语,
  • New International Version - I will open my mouth with a parable; I will utter hidden things, things from of old—
  • New International Reader's Version - I will open my mouth and tell a story. I will speak about things that were hidden. They happened a long time ago.
  • English Standard Version - I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings from of old,
  • New Living Translation - for I will speak to you in a parable. I will teach you hidden lessons from our past—
  • Christian Standard Bible - I will declare wise sayings; I will speak mysteries from the past  —
  • New American Standard Bible - I will open my mouth in a parable; I will tell riddles of old,
  • New King James Version - I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
  • Amplified Bible - I will open my mouth in a parable [to instruct using examples]; I will utter dark and puzzling sayings of old [that contain important truth]—
  • American Standard Version - I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
  • King James Version - I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
  • New English Translation - I will sing a song that imparts wisdom; I will make insightful observations about the past.
  • World English Bible - I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
  • 新標點和合本 - 我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要開口說比喻, 我要解開古時的謎語,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要開口說比喻, 我要解開古時的謎語,
  • 當代譯本 - 我要開口講比喻, 道出古時的奧秘,
  • 聖經新譯本 - 我要開口用比喻, 把古時隱祕的事說出來,
  • 呂振中譯本 - 我要開口說箴言; 我要傾吐古時的謎語,
  • 現代標點和合本 - 我要開口說比喻, 我要說出古時的謎語,
  • 文理和合譯本 - 我將啟口設譬、宣古秘語兮、
  • 文理委辦譯本 - 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我啟口設喻言、述說古來之隱語、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 啟脣設譬。發古之蘊。
  • Nueva Versión Internacional - Mis labios pronunciarán parábolas y evocarán misterios de antaño,
  • 현대인의 성경 - 내가 비유를 들어 옛날부터 감추어진 것을 말하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Они отдали трупы Твоих слуг на съедение небесным птицам, тела верных Тебе – земным зверям.
  • Восточный перевод - Они отдали трупы Твоих рабов на съедение небесным птицам, тела верных Тебе – земным зверям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они отдали трупы Твоих рабов на съедение небесным птицам, тела верных Тебе – земным зверям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они отдали трупы Твоих рабов на съедение небесным птицам, тела верных Тебе – земным зверям.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’énoncerai des propos instructifs, j’évoquerai des secrets du passé .
  • リビングバイブル - 先祖代々語り伝えられてきた教訓を、 たとえを使って教えよう。
  • Nova Versão Internacional - Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
  • Hoffnung für alle - Ich will in Sprüchen der Weisheit zu euch reden, die dunklen Rätsel aus alten Zeiten will ich euch erklären.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì ta sẽ nói về các ẩn dụ. Ta sẽ dạy về những điều giấu kín từ xưa—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะเอื้อนเอ่ยคำอุปมา ข้าพเจ้าจะเผยสิ่งที่ซ่อนเร้นไว้ตั้งแต่โบราณกาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​เปิด​ปาก​ของ​เรา​กล่าว​คำ​อุปมา เรา​จะ​เล่า​เรื่อง​ที่​ปิดบัง​ไว้​แต่ครั้ง​โบราณ​กาล
  • 馬可福音 4:34 - 他向眾人講話,沒有不用比喻的。可是,他卻單獨給自己的門徒們解釋一切。
  • 馬太福音 13:11 - 耶穌回答他們,說:「天國的奧祕已經賜下來讓你們知道,而沒有賜給那些人;
  • 馬太福音 13:12 - 因為凡是有的,還要賜給他,使他豐足有餘;凡是沒有的,連他有的也將從他那裡被拿走。
  • 馬太福音 13:13 - 我之所以用比喻對他們說,是因為他們雖然看了,卻看不見;聽了,卻聽不進,也不領悟。
  • 箴言 1:6 - 使他們領悟箴言和比喻, 領悟智慧人的話語和謎題 。
  • 詩篇 49:4 - 我要側耳聽箴言, 彈豎琴解開謎題。
  • 馬太福音 13:34 - 耶穌用比喻向人群講了這一切;他向他們講話,沒有不用比喻的。
  • 馬太福音 13:35 - 這是為要應驗那藉著先知所說的話: 「我要開口, 用比喻說出創世以來被隱藏的事。」
聖經
資源
計劃
奉獻