逐節對照
- Thai KJV - เขาพูดปรักปรำพระเจ้าว่า “พระเจ้าจะทรงเตรียมสำรับในถิ่นทุรกันดารได้หรือ”
- 新标点和合本 - 并且妄论 神说: “ 神在旷野岂能摆设筵席吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且妄论上帝说: “上帝岂能在旷野摆设筵席吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 并且妄论 神说: “ 神岂能在旷野摆设筵席吗?
- 当代译本 - 他们抨击上帝,说: “难道上帝可以在旷野摆宴席吗?
- 圣经新译本 - 他们妄论 神,说: “ 神可以在旷野摆设筵席吗?
- 中文标准译本 - 他们说反对神的话: “难道神能在旷野中摆设筵席吗?
- 现代标点和合本 - 并且妄论神说: “神在旷野岂能摆设筵席吗?
- 和合本(拼音版) - 并且妄论上帝说: “上帝在旷野岂能摆设筵席吗?
- New International Version - They spoke against God; they said, “Can God really spread a table in the wilderness?
- New International Reader's Version - They spoke against God. They said, “Can God really put food on a table in the desert?
- English Standard Version - They spoke against God, saying, “Can God spread a table in the wilderness?
- New Living Translation - They even spoke against God himself, saying, “God can’t give us food in the wilderness.
- Christian Standard Bible - They spoke against God, saying, “Is God able to provide food in the wilderness?
- New American Standard Bible - Then they spoke against God; They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
- New King James Version - Yes, they spoke against God: They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
- Amplified Bible - Then they spoke against God; They said, “Can God prepare [food for] a table in the wilderness?
- American Standard Version - Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness?
- King James Version - Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
- New English Translation - They insulted God, saying, “Is God really able to give us food in the wilderness?
- World English Bible - Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
- 新標點和合本 - 並且妄論神說: 神在曠野豈能擺設筵席嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且妄論上帝說: 「上帝豈能在曠野擺設筵席嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且妄論 神說: 「 神豈能在曠野擺設筵席嗎?
- 當代譯本 - 他們抨擊上帝,說: 「難道上帝可以在曠野擺宴席嗎?
- 聖經新譯本 - 他們妄論 神,說: “ 神可以在曠野擺設筵席嗎?
- 呂振中譯本 - 並且抨擊上帝 說:『上帝哪能 在曠野擺設筵席呢?
- 中文標準譯本 - 他們說反對神的話: 「難道神能在曠野中擺設筵席嗎?
- 現代標點和合本 - 並且妄論神說: 「神在曠野豈能擺設筵席嗎?
- 文理和合譯本 - 妄議上帝曰、上帝豈能備筵於野乎、
- 文理委辦譯本 - 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謗讟天主云、天主亦能在曠野設筵席乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 心怨口讟。主亦何吝
- Nueva Versión Internacional - Murmuraron contra Dios, y aun dijeron: «¿Podrá Dios tendernos una mesa en el desierto?
- 현대인의 성경 - 또 그들이 하나님을 대적하여 “하나님이 광야에서 음식을 제공할 수 있을까?
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont tenu des propos contre lui, disant : « Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ? »
- リビングバイブル - 神ご自身に文句を言ったのです。 「神よ、水を出されたくらいですから、 もう少しましな食べ物を 頂けないものでしょうか」と。
- Nova Versão Internacional - Duvidaram de Deus, dizendo: “Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
- Hoffnung für alle - Voller Misstrauen fragten sie: »Ist Gott denn überhaupt in der Lage, uns hier in der Wüste den Tisch zu decken?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói nghịch, thách thức Đức Chúa Trời rằng: “Đức Chúa Trời không thể ban thức ăn trong hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต่อว่าพระเจ้าว่า “พระเจ้าทรงจัดสำรับ ในถิ่นกันดารได้หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดเหยียดหยามพระเจ้าว่า “พระเจ้าจะหาสำรับในถิ่นทุรกันดารมาให้ได้ไหม
交叉引用
- 2 พงศาวดาร 32:19 - เขาได้พูดถึงพระเจ้าแห่งเยรูซาเล็มอย่างกับที่เขาพูดถึงพระแห่งชนชาติทั้งหลายของแผ่นดินโลก ซึ่งเป็นผลงานของมือมนุษย์
- กันดารวิถี 20:3 - ประชาชนตัดพ้อต่อว่าโมเสสว่า “เมื่อพี่น้องเราตายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์นั้น เราตายเสียด้วยก็ดี
- โรม 9:20 - โอ มนุษย์เอ๋ย ดูก่อน ท่านคือผู้ใดเล่าซึ่งท่านจะโต้ตอบกับพระเจ้าได้ สิ่งซึ่งถูกทำขึ้นแล้วนั้นจะกลับว่าแก่ผู้ทำได้หรือว่า “ท่านได้กระทำข้าพเจ้าอย่างนี้ทำไม”
- วิวรณ์ 13:6 - มันกล่าวคำหมิ่นประมาทต่อพระเจ้า เพื่อหมิ่นประมาทต่อพระนามของพระองค์ ต่อพลับพลาของพระองค์ และต่อผู้ที่อยู่ในสวรรค์
- เพลงสดุดี 23:5 - พระองค์ทรงเตรียมสำรับให้ข้าพระองค์ต่อหน้าต่อตาศัตรูของข้าพระองค์ พระองค์ทรงเจิมศีรษะข้าพระองค์ด้วยน้ำมัน ขันน้ำของข้าพระองค์ก็ล้นอยู่
- อพยพ 16:8 - โมเสสกล่าวว่า “ในเวลาเย็นพระเยโฮวาห์จะประทานเนื้อให้ท่านรับประทานและในเวลาเช้าพวกท่านจะมีอาหารรับประทานจนอิ่ม เพราะพระเยโฮวาห์ทรงสดับคำบ่นของท่านต่อพระองค์ เราทั้งสองนี้เป็นผู้ใดเล่า พวกท่านมิได้บ่นต่อว่าเรา แต่ได้บ่นต่อว่าพระเยโฮวาห์”
- อพยพ 16:9 - โมเสสจึงกล่าวแก่อาโรนว่า “จงบอกชุมนุมชนชาติอิสราเอลทั้งปวงว่า ‘เข้ามาใกล้พระพักตร์พระเยโฮวาห์ เพราะพระองค์ทรงสดับคำบ่นของท่านแล้ว’”
- อพยพ 16:10 - ต่อมาขณะที่อาโรนกล่าวแก่บรรดาชุมนุมชนอิสราเอลอยู่นั้น เขาทั้งหลายมองไปทางถิ่นทุรกันดาร แล้วดูเถิด สง่าราศีของพระเยโฮวาห์ปรากฏอยู่ในเมฆ
- กันดารวิถี 11:13 - ข้าพระองค์จะได้เนื้อมาจากไหนให้คนทั้งหมดนี้ เพราะเขาร้องไห้ต่อข้าพระองค์ว่า ‘ขอเนื้อให้เรากิน’
- อพยพ 16:3 - คนอิสราเอลกล่าวแก่ท่านทั้งสองว่า “พวกข้าพเจ้าตายเสียด้วยพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ตั้งแต่อยู่ในประเทศอียิปต์ ขณะเมื่อนั่งอยู่ใกล้หม้อเนื้อและรับประทานอาหารอิ่มหนำจะดีกว่า นี่ท่านกลับนำพวกข้าพเจ้าออกมาในถิ่นทุรกันดารอย่างนี้ เพื่อจะให้ชุมนุมชนทั้งหมดหิวตายเท่านั้น”
- โยบ 34:37 - เพราะเขาเพิ่มการกบฏเข้ากับบาปของเขา เขาตบมือเย้ยอยู่ท่ามกลางเรา และทวีถ้อยคำของเขากล่าวร้ายพระเจ้า”
- กันดารวิถี 11:4 - คนที่ปะปนมากับเขาทั้งหลายเป็นคนโลภมาก ทั้งคนอิสราเอลก็ร้องไห้คร่ำครวญอีกว่า “ผู้ใดจะให้เนื้อเรากิน
- กันดารวิถี 21:5 - และประชาชนก็บ่นว่าพระเจ้าและว่าโมเสสว่า “ทำไมพาเราออกจากอียิปต์มาตายในถิ่นทุรกันดาร เพราะไม่มีอาหารและไม่มีน้ำ เราเบื่ออาหารอันไร้ค่านี้”