逐節對照
- 新标点和合本 - 他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们心中试探上帝, 随自己所欲的求食物,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
- 当代译本 - 他们顽梗地试探上帝, 索要他们想吃的食物。
- 圣经新译本 - 他们心里试探 神, 随着自己的欲望要求食物。
- 中文标准译本 - 他们心中试探神, 随着自己的欲望索要食物。
- 现代标点和合本 - 他们心中试探神, 随自己所欲的求食物,
- 和合本(拼音版) - 他们心中试探上帝, 随自己所欲的求食物,
- New International Version - They willfully put God to the test by demanding the food they craved.
- New International Reader's Version - They were stubborn and tested God. They ordered him to give them the food they wanted.
- English Standard Version - They tested God in their heart by demanding the food they craved.
- New Living Translation - They stubbornly tested God in their hearts, demanding the foods they craved.
- Christian Standard Bible - They deliberately tested God, demanding the food they craved.
- New American Standard Bible - And in their heart they put God to the test By asking for food that suited their taste.
- New King James Version - And they tested God in their heart By asking for the food of their fancy.
- Amplified Bible - And in their hearts they put God to the test By asking for food according to their [selfish] appetite.
- American Standard Version - And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.
- King James Version - And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
- New English Translation - They willfully challenged God by asking for food to satisfy their appetite.
- World English Bible - They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
- 新標點和合本 - 他們心中試探神, 隨自己所欲的求食物,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們心中試探 神, 隨自己所欲的求食物,
- 當代譯本 - 他們頑梗地試探上帝, 索要他們想吃的食物。
- 聖經新譯本 - 他們心裡試探 神, 隨著自己的慾望要求食物。
- 呂振中譯本 - 他們心裏試探着上帝, 隨着自己的食慾求糧食;
- 中文標準譯本 - 他們心中試探神, 隨著自己的慾望索要食物。
- 現代標點和合本 - 他們心中試探神, 隨自己所欲的求食物,
- 文理和合譯本 - 心試上帝、隨己之欲而求食兮、
- 文理委辦譯本 - 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故意試探天主、放縱情欲、貪求食物、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 私心怨主。盍賜佳餅。
- Nueva Versión Internacional - Con toda intención pusieron a Dios a prueba, y le exigieron comida a su antojo.
- 현대인의 성경 - 그들이 자기들의 욕심대로 먹을 것을 요구하여 고의적으로 하나님을 시험하였으며
- La Bible du Semeur 2015 - Dans leur cœur, ils ont mis Dieu au défi en réclamant à manger à leur goût .
- リビングバイブル - 不平ばかりで、 神の下さる食べ物では満足できず、
- Nova Versão Internacional - Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
- Hoffnung für alle - Sie forderten Gott heraus und verlangten von ihm die Speise, auf die sie gerade Lust hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng ngang bướng, họ cố tình thử Đức Chúa Trời, đòi món ăn theo dục vọng trần gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจงใจลองดีกับพระเจ้า โดยเรียกร้องอาหารที่อยากกิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาตั้งใจลองดีกับพระเจ้า โดยเรียกร้องอาหารที่เขานึกอยาก
交叉引用
- Исход 16:2 - В пустыне народ стал роптать на Моисея и Аарона.
- Исход 16:3 - Израильтяне говорили им: – Лучше бы нам было умереть в Египте от руки Господа! Там мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта. А вы вывели нас в пустыню, чтобы весь народ уморить голодом.
- 1 Коринфянам 10:6 - Все это служит нам примером: мы не должны желать зла, как желали они.
- Иакова 4:2 - Вы чего-то хотите, но не имеете, и поэтому убиваете. Вы чему-то завидуете, но не можете этого достичь, и поэтому вступаете в борьбу и враждуете. Но вы не имеете потому, что не просите;
- Иакова 4:3 - просите и не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.
- Псалтирь 106:14 - Вывел их из темноты и из тени смерти, сломав их оковы.
- Псалтирь 106:15 - Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,
- Псалтирь 95:9 - Прославьте Господа в великолепии Его святости . Трепещи перед Ним, вся земля!
- Второзаконие 6:16 - Не испытывайте Господа, вашего Бога, как вы делали в Массе .
- 1 Коринфянам 10:9 - Нам нельзя испытывать Христа, как делали некоторые из них и потом погибли от укусов змей .
- Числа 11:4 - Чужеземцами, которые были среди них, овладела прихоть. Тогда и израильтяне вновь принялись плакать вместе с ними и говорить: – Поесть бы нам мяса!