逐節對照
- 和合本(拼音版) - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
- 新标点和合本 - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
- 和合本2010(神版-简体) - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
- 当代译本 - 祂使水从磐石中滚滚流出, 如滔滔江河。
- 圣经新译本 - 他使水从磐石中涌出来, 使水好像江河一般流下。
- 中文标准译本 - 他让水从岩石流出, 如江河流下。
- 现代标点和合本 - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
- New International Version - he brought streams out of a rocky crag and made water flow down like rivers.
- New International Reader's Version - He brought streams out of a rocky cliff. He made water flow down like rivers.
- English Standard Version - He made streams come out of the rock and caused waters to flow down like rivers.
- New Living Translation - He made streams pour from the rock, making the waters flow down like a river!
- Christian Standard Bible - He brought streams out of the stone and made water flow down like rivers.
- New American Standard Bible - He brought forth streams from the rock And made waters run down like rivers.
- New King James Version - He also brought streams out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
- Amplified Bible - He brought streams also from the rock [at Rephidim and Kadesh] And caused waters to run down like rivers.
- American Standard Version - He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
- King James Version - He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
- New English Translation - He caused streams to flow from the rock, and made the water flow like rivers.
- World English Bible - He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
- 新標點和合本 - 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
- 當代譯本 - 祂使水從磐石中滾滾流出, 如滔滔江河。
- 聖經新譯本 - 他使水從磐石中湧出來, 使水好像江河一般流下。
- 呂振中譯本 - 他使河流從磐石上瀉出, 叫水如江河下流。
- 中文標準譯本 - 他讓水從巖石流出, 如江河流下。
- 現代標點和合本 - 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
- 文理和合譯本 - 使磐出溪、水流若川兮、
- 文理委辦譯本 - 水由磐出、流若溪河兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使流水自磐而出、使水下流有如江河、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃擘石。源泉混混。流水成川。焦壤以潤。
- Nueva Versión Internacional - hizo que brotaran arroyos de la peña y que las aguas fluyeran como ríos.
- 현대인의 성경 - 또 바위에서 시내가 생기게 하여 물이 강처럼 흐르게 하셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - Du roc, il a fait jaillir des rivières, il en a fait sortir l’eau comme un fleuve.
- リビングバイブル - 岩からほとばしり出た水は、川のように流れました。
- Nova Versão Internacional - da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
- Hoffnung für alle - Ganze Bäche brachen aus den Felsspalten hervor und stürzten herab wie ein Wasserfall.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cho suối phun ra từ tảng đá, khiến nước chảy cuồn cuộn như dòng sông!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ธารน้ำไหลออกมาจากศิลา และให้น้ำไหลรินดั่งแม่น้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้ธารน้ำไหลออกจากหิน และทำให้น่านน้ำไหลลงดั่งแม่น้ำ
交叉引用
- 民数记 20:8 - “你拿着杖去,和你的哥哥亚伦招聚会众,在他们眼前吩咐磐石发出水来,水就从磐石流出给会众和他们的牲畜喝。”
- 诗篇 105:41 - 他打开磐石,水就涌出, 在干旱之处,水流成河。
- 申命记 9:21 - 我把那叫你们犯罪所铸的牛犊用火焚烧,又捣碎磨得很细,以致细如灰尘,我就把这灰尘撒在从山上流下来的溪水中。
- 申命记 8:15 - 引你经过那大而可怕的旷野,那里有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他曾为你使水从坚硬的磐石中流出来,
- 民数记 20:10 - 摩西、亚伦就招聚会众到磐石前。摩西说:“你们这些背叛的人听我说:我为你们使水从这磐石中流出来吗?”
- 民数记 20:11 - 摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。