Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
78:13 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
  • 新标点和合本 - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把海分开,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把海分开,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • 当代译本 - 祂把海水分开,带领他们安然渡过; 祂使海水堆起如墙壁。
  • 圣经新译本 - 他把海分开,领他们走过去, 又使海水直立像一道堤坝。
  • 中文标准译本 - 他将海分开,使他们过去, 使众水立起如垒。
  • 现代标点和合本 - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • 和合本(拼音版) - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • New International Version - He divided the sea and led them through; he made the water stand up like a wall.
  • New International Reader's Version - God parted the Red Sea and led them through it. He made the water stand up like a wall.
  • English Standard Version - He divided the sea and let them pass through it, and made the waters stand like a heap.
  • New Living Translation - For he divided the sea and led them through, making the water stand up like walls!
  • Christian Standard Bible - He split the sea and brought them across; the water stood firm like a wall.
  • New American Standard Bible - He divided the sea and caused them to pass through, And He made the waters stand up like a heap.
  • New King James Version - He divided the sea and caused them to pass through; And He made the waters stand up like a heap.
  • Amplified Bible - He divided the [Red] Sea and allowed them to pass through it, And He made the waters stand up like [water behind] a dam.
  • American Standard Version - He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.
  • King James Version - He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
  • New English Translation - He divided the sea and led them across it; he made the water stand in a heap.
  • World English Bible - He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
  • 新標點和合本 - 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把海分開,使他們過去, 又叫水立起如壘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把海分開,使他們過去, 又叫水立起如壘。
  • 當代譯本 - 祂把海水分開,帶領他們安然渡過; 祂使海水堆起如牆壁。
  • 聖經新譯本 - 他把海分開,領他們走過去, 又使海水直立像一道堤壩。
  • 呂振中譯本 - 他使海裂開,讓他們過去; 又叫水直立如壘。
  • 中文標準譯本 - 他將海分開,使他們過去, 使眾水立起如壘。
  • 現代標點和合本 - 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
  • 文理和合譯本 - 判海使過、立水如堆兮、
  • 文理委辦譯本 - 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使海水中分、令其經過、使水陡立、猶如堤壩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 分裂大海。以作行徑。令彼滔滔。壁立如凝。
  • Nueva Versión Internacional - Partió el mar en dos para que ellos lo cruzaran, mientras mantenía las aguas firmes como un muro.
  • 현대인의 성경 - 그가 바다를 갈라 물을 벽처럼 서게 하여 그들이 지나가게 하셨으며
  • Восточный перевод - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a fendu la mer, et il les a fait traverser, il a dressé les eaux tout comme un mur .
  • リビングバイブル - 神が目の前で海を二つに分け、 その間を通らせてくださったというのに。 しかも、水は両側にせき止められたまま、 そそり立っていたというのです。
  • Nova Versão Internacional - Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
  • Hoffnung für alle - Er teilte das Meer und ließ sie hindurchziehen, das Wasser türmte er auf wie einen Wall.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa rạch đôi biển cả, dẫn họ đi qua, làm cho nước dựng lên như thành vách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแยกทะเลและนำพวกเขาเดินข้ามไป พระองค์ทรงทำให้น้ำตั้งขึ้นเป็นกำแพง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แหวก​น้ำ​ทะเล​ออก​จาก​กัน​เพื่อ​ให้​พวก​เขา​เดิน​ผ่าน​ไป และ​ทำให้​น้ำ​แหวก​เป็น​สอง​ฟาก​ฝั่ง​สูง​ทะมึน
交叉引用
  • Исход 14:1 - Господь сказал Моисею:
  • Исход 14:2 - – Скажи израильтянам, чтобы они повернули назад и остановились у Пи-Гахирота, между Мигдолом и морем. Пусть они расположатся у моря, прямо перед Баал-Цефоном.
  • Исход 14:3 - Фараон подумает: «Израильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окруженные пустыней».
  • Исход 14:4 - Я сделаю сердце фараона упрямым, и он погонится за ними, и этим прославлюсь, победив фараона с его войском. Тогда египтяне узнают, что Я – Господь. Израильтяне так и сделали.
  • Исход 14:5 - Когда царю Египта сказали, что народ убежал, фараон и его приближенные передумали и сказали: – Что мы сделали? Мы отпустили израильтян и лишились работников!
  • Исход 14:6 - Фараон запряг колесницу и взял с собой войско.
  • Исход 14:7 - Он взял шестьсот отборных колесниц и все остальные колесницы Египта с их начальниками.
  • Исход 14:8 - Господь сделал сердце фараона, царя Египта, упрямым, и он погнался за израильтянами, которые смело покидали Египет.
  • Исход 14:9 - Войско египтян со всеми лошадьми фараона, колесницами и всадниками погналось за израильтянами и настигло их, когда они расположились лагерем у моря, рядом с Пи-Гахиротом, напротив Баал-Цефона.
  • Исход 14:10 - Когда фараон приблизился, израильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Господу.
  • Исход 14:11 - Они сказали Моисею: – Разве в Египте не было могил, что ты повел нас умирать в пустыню? Что ты сделал с нами, выведя нас из Египта?
  • Исход 14:12 - Разве мы не говорили тебе в Египте: «Оставь нас в покое. Дай нам служить египтянам?» Лучше бы нам оставаться рабами у египтян, чем умирать в пустыне!
  • Исход 14:13 - Моисей ответил народу: – Не бойтесь. Стойте твердо, и вы увидите, как Господь спасет вас сегодня. Египтян, которых вы видите сейчас, вы не увидите больше никогда.
  • Исход 14:14 - Будьте спокойны, Господь будет сражаться за вас.
  • Исход 14:15 - Господь сказал Моисею: – Зачем ты взываешь ко Мне? Вели израильтянам идти вперед.
  • 1 Коринфянам 10:2 - Они все были крещены в Моисея, в облаке и в море.
  • 1 Коринфянам 10:3 - Они все ели одну и ту же духовную пищу
  • Псалтирь 66:6 - Да прославят Тебя народы, Боже; да прославят Тебя все народы!
  • Исаия 63:13 - Кто через бездны вел их? Словно конь в степи, не спотыкались они;
  • Псалтирь 106:9 - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
  • Псалтирь 106:10 - Они сидели во тьме и в тени смерти, окованные бедствием и железом,
  • Псалтирь 38:7 - Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому все это достанется.
  • Аввакум 3:15 - Ты со Своими конями проложил путь через море, вспенивая великие воды.
  • Навин 3:16 - вода, текущая сверху, остановилась. Она встала стеной очень далеко, у города Адам, что рядом с Цартаном, а вода, текущая вниз, в море долины , в море Соленое, полностью иссякла. И народ переправился напротив Иерихона.
  • Исход 14:21 - Моисей простер руку над морем, а Господь всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились,
  • Исход 15:8 - Дохнул Ты на воды – вздыбились они, встали как стена; сгустилась пучина морская.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
  • 新标点和合本 - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把海分开,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把海分开,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • 当代译本 - 祂把海水分开,带领他们安然渡过; 祂使海水堆起如墙壁。
  • 圣经新译本 - 他把海分开,领他们走过去, 又使海水直立像一道堤坝。
  • 中文标准译本 - 他将海分开,使他们过去, 使众水立起如垒。
  • 现代标点和合本 - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • 和合本(拼音版) - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • New International Version - He divided the sea and led them through; he made the water stand up like a wall.
  • New International Reader's Version - God parted the Red Sea and led them through it. He made the water stand up like a wall.
  • English Standard Version - He divided the sea and let them pass through it, and made the waters stand like a heap.
  • New Living Translation - For he divided the sea and led them through, making the water stand up like walls!
  • Christian Standard Bible - He split the sea and brought them across; the water stood firm like a wall.
  • New American Standard Bible - He divided the sea and caused them to pass through, And He made the waters stand up like a heap.
  • New King James Version - He divided the sea and caused them to pass through; And He made the waters stand up like a heap.
  • Amplified Bible - He divided the [Red] Sea and allowed them to pass through it, And He made the waters stand up like [water behind] a dam.
  • American Standard Version - He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.
  • King James Version - He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
  • New English Translation - He divided the sea and led them across it; he made the water stand in a heap.
  • World English Bible - He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
  • 新標點和合本 - 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把海分開,使他們過去, 又叫水立起如壘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把海分開,使他們過去, 又叫水立起如壘。
  • 當代譯本 - 祂把海水分開,帶領他們安然渡過; 祂使海水堆起如牆壁。
  • 聖經新譯本 - 他把海分開,領他們走過去, 又使海水直立像一道堤壩。
  • 呂振中譯本 - 他使海裂開,讓他們過去; 又叫水直立如壘。
  • 中文標準譯本 - 他將海分開,使他們過去, 使眾水立起如壘。
  • 現代標點和合本 - 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
  • 文理和合譯本 - 判海使過、立水如堆兮、
  • 文理委辦譯本 - 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使海水中分、令其經過、使水陡立、猶如堤壩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 分裂大海。以作行徑。令彼滔滔。壁立如凝。
  • Nueva Versión Internacional - Partió el mar en dos para que ellos lo cruzaran, mientras mantenía las aguas firmes como un muro.
  • 현대인의 성경 - 그가 바다를 갈라 물을 벽처럼 서게 하여 그들이 지나가게 하셨으며
  • Восточный перевод - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a fendu la mer, et il les a fait traverser, il a dressé les eaux tout comme un mur .
  • リビングバイブル - 神が目の前で海を二つに分け、 その間を通らせてくださったというのに。 しかも、水は両側にせき止められたまま、 そそり立っていたというのです。
  • Nova Versão Internacional - Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
  • Hoffnung für alle - Er teilte das Meer und ließ sie hindurchziehen, das Wasser türmte er auf wie einen Wall.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa rạch đôi biển cả, dẫn họ đi qua, làm cho nước dựng lên như thành vách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแยกทะเลและนำพวกเขาเดินข้ามไป พระองค์ทรงทำให้น้ำตั้งขึ้นเป็นกำแพง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แหวก​น้ำ​ทะเล​ออก​จาก​กัน​เพื่อ​ให้​พวก​เขา​เดิน​ผ่าน​ไป และ​ทำให้​น้ำ​แหวก​เป็น​สอง​ฟาก​ฝั่ง​สูง​ทะมึน
  • Исход 14:1 - Господь сказал Моисею:
  • Исход 14:2 - – Скажи израильтянам, чтобы они повернули назад и остановились у Пи-Гахирота, между Мигдолом и морем. Пусть они расположатся у моря, прямо перед Баал-Цефоном.
  • Исход 14:3 - Фараон подумает: «Израильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окруженные пустыней».
  • Исход 14:4 - Я сделаю сердце фараона упрямым, и он погонится за ними, и этим прославлюсь, победив фараона с его войском. Тогда египтяне узнают, что Я – Господь. Израильтяне так и сделали.
  • Исход 14:5 - Когда царю Египта сказали, что народ убежал, фараон и его приближенные передумали и сказали: – Что мы сделали? Мы отпустили израильтян и лишились работников!
  • Исход 14:6 - Фараон запряг колесницу и взял с собой войско.
  • Исход 14:7 - Он взял шестьсот отборных колесниц и все остальные колесницы Египта с их начальниками.
  • Исход 14:8 - Господь сделал сердце фараона, царя Египта, упрямым, и он погнался за израильтянами, которые смело покидали Египет.
  • Исход 14:9 - Войско египтян со всеми лошадьми фараона, колесницами и всадниками погналось за израильтянами и настигло их, когда они расположились лагерем у моря, рядом с Пи-Гахиротом, напротив Баал-Цефона.
  • Исход 14:10 - Когда фараон приблизился, израильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Господу.
  • Исход 14:11 - Они сказали Моисею: – Разве в Египте не было могил, что ты повел нас умирать в пустыню? Что ты сделал с нами, выведя нас из Египта?
  • Исход 14:12 - Разве мы не говорили тебе в Египте: «Оставь нас в покое. Дай нам служить египтянам?» Лучше бы нам оставаться рабами у египтян, чем умирать в пустыне!
  • Исход 14:13 - Моисей ответил народу: – Не бойтесь. Стойте твердо, и вы увидите, как Господь спасет вас сегодня. Египтян, которых вы видите сейчас, вы не увидите больше никогда.
  • Исход 14:14 - Будьте спокойны, Господь будет сражаться за вас.
  • Исход 14:15 - Господь сказал Моисею: – Зачем ты взываешь ко Мне? Вели израильтянам идти вперед.
  • 1 Коринфянам 10:2 - Они все были крещены в Моисея, в облаке и в море.
  • 1 Коринфянам 10:3 - Они все ели одну и ту же духовную пищу
  • Псалтирь 66:6 - Да прославят Тебя народы, Боже; да прославят Тебя все народы!
  • Исаия 63:13 - Кто через бездны вел их? Словно конь в степи, не спотыкались они;
  • Псалтирь 106:9 - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
  • Псалтирь 106:10 - Они сидели во тьме и в тени смерти, окованные бедствием и железом,
  • Псалтирь 38:7 - Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому все это достанется.
  • Аввакум 3:15 - Ты со Своими конями проложил путь через море, вспенивая великие воды.
  • Навин 3:16 - вода, текущая сверху, остановилась. Она встала стеной очень далеко, у города Адам, что рядом с Цартаном, а вода, текущая вниз, в море долины , в море Соленое, полностью иссякла. И народ переправился напротив Иерихона.
  • Исход 14:21 - Моисей простер руку над морем, а Господь всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились,
  • Исход 15:8 - Дохнул Ты на воды – вздыбились они, встали как стена; сгустилась пучина морская.
聖經
資源
計劃
奉獻