逐節對照
- 中文标准译本 - 他们没有遵守神的约, 不肯按照他的律法而行。
- 新标点和合本 - 他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不遵守上帝的约, 不肯照他的律法行;
- 和合本2010(神版-简体) - 他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
- 当代译本 - 他们不遵守上帝的约, 拒绝遵行祂的律法。
- 圣经新译本 - 他们不谨守 神的约, 不肯遵行他的律法。
- 现代标点和合本 - 他们不遵守神的约, 不肯照他的律法行。
- 和合本(拼音版) - 他们不遵守上帝的约, 不肯照他的律法行,
- New International Version - they did not keep God’s covenant and refused to live by his law.
- New International Reader's Version - They didn’t keep the covenant God had made with them. They refused to live by his law.
- English Standard Version - They did not keep God’s covenant, but refused to walk according to his law.
- New Living Translation - They did not keep God’s covenant and refused to live by his instructions.
- Christian Standard Bible - They did not keep God’s covenant and refused to live by his law.
- New American Standard Bible - They did not keep the covenant of God And refused to walk in His Law;
- New King James Version - They did not keep the covenant of God; They refused to walk in His law,
- Amplified Bible - They did not keep the covenant of God And refused to walk according to His law;
- American Standard Version - They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
- King James Version - They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
- New English Translation - They did not keep their covenant with God, and they refused to obey his law.
- World English Bible - They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
- 新標點和合本 - 他們不遵守神的約, 不肯照他的律法行;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們不遵守 神的約, 不肯照他的律法行;
- 當代譯本 - 他們不遵守上帝的約, 拒絕遵行祂的律法。
- 聖經新譯本 - 他們不謹守 神的約, 不肯遵行他的律法。
- 呂振中譯本 - 他們不守上帝的約, 不肯遵他的律法行;
- 中文標準譯本 - 他們沒有遵守神的約, 不肯按照他的律法而行。
- 現代標點和合本 - 他們不遵守神的約, 不肯照他的律法行。
- 文理和合譯本 - 不守上帝約、不從其律、
- 文理委辦譯本 - 不守上帝之約、不遵其律例兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不謹守天主之約言、不肯遵行天主之律法、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 背棄盟約。不守明令。
- Nueva Versión Internacional - No cumplieron con el pacto de Dios, sino que se negaron a seguir sus enseñanzas.
- 현대인의 성경 - 그들이 하나님과 맺은 계약을 지키지 않고 그의 율법대로 살기를 거절하며
- Новый Русский Перевод - Для чего народам говорить: «Где их Бог?» Пусть станет известно между народами, как отомстил Ты за пролитую кровь Твоего народа, и пусть это увидят наши глаза.
- Восточный перевод - Для чего народам говорить: «Где их Бог?» Пусть станет известно между народами, как отомстил Ты за пролитую кровь Твоего народа, и пусть это увидят наши глаза.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для чего народам говорить: «Где их Бог?» Пусть станет известно между народами, как отомстил Ты за пролитую кровь Твоего народа, и пусть это увидят наши глаза.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для чего народам говорить: «Где их Бог?» Пусть станет известно между народами, как отомстил Ты за пролитую кровь Твоего народа, и пусть это увидят наши глаза.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils n’ont pas respecté ╵l’alliance de Dieu, ils ont refusé de suivre sa Loi .
- リビングバイブル - 神のおきてを守らず、 神の命令に従うのを拒んだからです。
- Nova Versão Internacional - não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
- Hoffnung für alle - Sie hatten den Bund gebrochen, den Gott mit ihnen geschlossen hatte, und weigerten sich, nach seinem Gesetz zu leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không giữ giao ước với Đức Chúa Trời và không chịu tuân theo luật pháp Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาไม่รักษาพันธสัญญาของพระเจ้า ไม่ยอมดำเนินชีวิตตามบทบัญญัติของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาไม่ได้ทำตามพันธสัญญาของพระเจ้า และไม่ยอมเชื่อฟังกฎบัญญัติของพระองค์
交叉引用
- 列王纪下 17:14 - 他们却不听从,反而像他们的祖先一样硬着颈项,不信靠耶和华他们的神。
- 列王纪下 17:15 - 他们厌弃耶和华的定例和他与他们祖先所立的约,厌弃他对他们的警诫。他们随从虚无的神明,以致自己也变得虚妄;又随从周围的那些民族,就是耶和华所吩咐他们不可效法的外邦人。
- 士师记 2:10 - 那世代的人也都归到他们列祖那里去了,在他们之后另外的世代兴起,不知道耶和华,也不知道耶和华为以色列所行的事。
- 士师记 2:11 - 以色列子民做耶和华眼中看为恶的事,服事众巴力。
- 士师记 2:12 - 他们离弃了把他们从埃及地领出来的耶和华他们祖先的神,而跟从别的神,就是他们四围各民族的神明,向它们下拜,惹怒了耶和华。
- 尼希米记 9:26 - “可是他们却悖逆、背叛你, 把你的律法撇在背后, 还杀了警诫他们要回转归向你的那些先知, 他们这样行了极大的亵渎之事。
- 尼希米记 9:27 - 于是你把他们交在他们敌人手中, 敌人就苦害他们。 但他们遭难时向你呼求, 你就从天上垂听, 照着你丰盛的怜悯,赐给他们拯救者, 拯救他们脱离敌人的手。
- 尼希米记 9:28 - 然而他们一安定下来, 就又在你面前做恶事。 于是你把他们撇弃在仇敌手中, 仇敌就辖制他们。 他们再次哀求你, 你就从天上垂听, 照着你的怜悯多次解救他们。
- 尼希米记 9:29 - 你警诫他们,要使他们回转归向你的律法, 他们却行事狂傲,不听从你的诫命, 违背了你的法规—— 这些法规,人若遵行就必因此而活。 他们顽梗地挺着肩膀, 硬着颈项,不肯听从。
- 申命记 31:20 - 因为我把他们带到我起誓要给他们先祖的那地——流奶与蜜之地,他们吃得饱足,发胖了,就转向别的神去服事它们,而藐视我,违背我的约。
- 申命记 31:16 - 耶和华对摩西说:“看哪,你就要与你的列祖一同长眠了。这子民会起来行淫追随外邦神明,就是他们将要进入之地的神明;他们将会离弃我,违背我与他们所立的约。