Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
77:3 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懷殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、
  • 新标点和合本 - 我想念 神,就烦燥不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我想念上帝,就烦躁不安; 我沉思默想,心灵发昏。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 我想念 神,就烦躁不安; 我沉思默想,心灵发昏。(细拉)
  • 当代译本 - 我思想上帝,发出哀叹; 我默念,心力交瘁。(细拉)
  • 圣经新译本 - 我想到 神,就哀怨唉哼; 我沉思默想,心灵就烦乱。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 我记念神,大声哀鸣; 我默想,就灵里虚弱。细拉
  • 现代标点和合本 - 我想念神,就烦躁不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 我想念上帝,就烦躁不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。细拉
  • New International Version - I remembered you, God, and I groaned; I meditated, and my spirit grew faint.
  • New International Reader's Version - God, I remembered you, and I groaned. I thought about you, and I became weak.
  • English Standard Version - When I remember God, I moan; when I meditate, my spirit faints. Selah
  • New Living Translation - I think of God, and I moan, overwhelmed with longing for his help. Interlude
  • Christian Standard Bible - I think of God; I groan; I meditate; my spirit becomes weak. Selah
  • New American Standard Bible - When I remember God, then I am restless; When I sigh, then my spirit feels weak. Selah
  • New King James Version - I remembered God, and was troubled; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah
  • Amplified Bible - I remember God; then I am disquieted and I groan; I sigh [in prayer], and my spirit grows faint. Selah.
  • American Standard Version - I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. [Selah
  • King James Version - I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
  • New English Translation - I said, “I will remember God while I groan; I will think about him while my strength leaves me.” (Selah)
  • World English Bible - I remember God, and I groan. I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah.
  • 新標點和合本 - 我想念神,就煩燥不安; 我沉吟悲傷,心便發昏。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我想念上帝,就煩躁不安; 我沉思默想,心靈發昏。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我想念 神,就煩躁不安; 我沉思默想,心靈發昏。(細拉)
  • 當代譯本 - 我思想上帝,發出哀歎; 我默念,心力交瘁。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 我想到 神,就哀怨唉哼; 我沉思默想,心靈就煩亂。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 我懷念着上帝,悲哀歎息; 我哀怨默想,心靈發昏。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 我記念神,大聲哀鳴; 我默想,就靈裡虛弱。細拉
  • 現代標點和合本 - 我想念神,就煩躁不安; 我沉吟悲傷,心便發昏。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 我憶上帝而煩擾、默然思維、神即喪失兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思念天主、不勝哀痛、我一追想、心即悲傷、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子處患難。求主賜哀矜。中夜舉雙手。寫我仰慕情。仰慕無時已。起坐不能平。
  • Nueva Versión Internacional - Me acuerdo de Dios, y me lamento; medito en él, y desfallezco. Selah
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 내가 주를 생각하고 불안하여 탄식하니 내 마음이 약해집니다.
  • Новый Русский Перевод - которые мы слышали и узнали, которые рассказали нам наши отцы.
  • Восточный перевод - которые мы слышали и знаем, которые рассказали нам наши отцы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которые мы слышали и знаем, которые рассказали нам наши отцы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - которые мы слышали и знаем, которые рассказали нам наши отцы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au jour de ma détresse, ╵je m’adresse au Seigneur tout au long de la nuit, sans cesse, ╵je tends les mains vers lui, je reste inconsolable.
  • リビングバイブル - 神のことを思い巡らしてはうめき、 気が遠くなるほど、 あなたの助けを待ちわびています。
  • Nova Versão Internacional - Lembro-me de ti, ó Deus, e suspiro; começo a meditar, e o meu espírito desfalece. Pausa
  • Hoffnung für alle - Ich habe große Angst und sehe keinen Ausweg mehr. Unaufhörlich bete ich zu Gott – sogar in der Nacht strecke ich meine Hände nach ihm aus. Ich bin untröstlich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghĩ đến Đức Chúa Trời, và con rên rỉ, càng suy tư, con càng ngã lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ระลึกถึงพระองค์ และร้องคร่ำครวญ ข้าพระองค์ครุ่นคิดและจิตวิญญาณของข้าพระองค์อ่อนระโหยไป เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ระลึก​ถึง​พระ​เจ้า และ​คร่ำครวญ ข้าพเจ้า​ใคร่ครวญ แต่​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​อ่อน​ระโหย เซล่าห์
交叉引用
  • 詩篇 43:5 - 我何拳曲不勝、中心不安兮、當仰望我之上帝、必得眷祐、而頌美之兮。
  • 詩篇 55:4 - 我甚痛心、臨死而懼、
  • 詩篇 55:5 - 戰栗悚惶、觳觫不勝兮、
  • 耶利米哀歌 3:17 - 不可得兮平康、不復見兮福祉。
  • 詩篇 142:2 - 陳情於前、我之苦衷、願得傾吐兮、
  • 詩篇 142:3 - 我喪厥膽、我之所為、主無不知、我在途中、人設網以害予兮、
  • 詩篇 88:3 - 余之中心、憂思盈懷、余之生命、歸墓伊邇兮、
  • 詩篇 88:4 - 余與入土之人無異、余與無力之子相同兮、
  • 詩篇 88:5 - 在群尸之中、展余衾枕、若遭殺戮、置諸塚間、爾不垂念之、爾不護佑之兮、
  • 詩篇 88:6 - 爾置余於深邃之淵、幽暗之所兮、
  • 詩篇 88:7 - 維爾震怒、降災於余、波濤淹予兮、
  • 詩篇 88:8 - 良朋密友、以余為疏、以余為醜、俱爾所使、余為俘囚、不能復出兮。
  • 詩篇 88:9 - 余困苦而目眯、終日祈求、舉手向爾兮、
  • 詩篇 88:10 - 人已沒世、豈可施能而救之兮、幽冥之眾、誰克起而頌美兮、
  • 詩篇 88:11 - 入於陵墓者、詎得沾爾恩膏兮、陷於陰府者、豈能彰爾真實兮、
  • 詩篇 88:12 - 幽暗之域、孰能仰爾經綸兮、百事消亡之所、誰得播揚爾仁義兮、
  • 詩篇 88:13 - 耶和華兮、余籲呼於爾、清晨祈禱兮、
  • 詩篇 88:14 - 爾何為棄予如遺、舍予不顧兮、
  • 詩篇 88:15 - 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、
  • 詩篇 88:16 - 爾怒震烈、降災我躬、俾我滅亡兮、
  • 詩篇 88:17 - 禍患叢集、如水淹余、靡日不然兮。
  • 詩篇 88:18 - 友朋遠余、惟與陰府為鄰、俱爾所使兮。
  • 詩篇 102:3 - 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、
  • 詩篇 102:4 - 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、
  • 詩篇 102:5 - 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、
  • 詩篇 102:6 - 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止於野水兮、
  • 詩篇 102:7 - 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。
  • 詩篇 102:8 - 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、
  • 詩篇 102:9 - 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、
  • 詩篇 102:10 - 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、
  • 詩篇 102:11 - 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、
  • 詩篇 102:12 - 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、
  • 詩篇 102:13 - 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、
  • 詩篇 102:14 - 即其瓦礫、爾僕亦悅之、即其塵沙、爾僕亦愛之兮。
  • 詩篇 102:15 - 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、
  • 詩篇 102:16 - 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、
  • 詩篇 102:17 - 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、
  • 詩篇 102:18 - 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、
  • 詩篇 102:19 - 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、
  • 詩篇 102:20 - 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。
  • 詩篇 102:21 - 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮。
  • 詩篇 102:23 - 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也、
  • 詩篇 102:24 - 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使予短折兮、
  • 詩篇 102:25 - 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、
  • 詩篇 102:26 - 彼必崩、爾恆存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、
  • 詩篇 102:27 - 惟爾不變、爾年靡暨兮、
  • 詩篇 102:28 - 爾僕之子孫、必恆在爾前兮。
  • 詩篇 42:11 - 我何拳曲不勝、中心不安兮、當仰望我之上帝、必得眷祐、而頌美之兮。
  • 耶利米書 17:17 - 予罹患難、望爾眷祐、毋使予恐懼、毋使予愧恥、當令窘逐我者、懷慙無地、罹大禍、遘重災、至於滅亡。○
  • 耶利米哀歌 3:39 - 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。
  • 約伯記 7:11 - 夫如是、我安能默默已哉、焦思苦慮、曷禁對上帝而大放厥詞。
  • 詩篇 42:5 - 我何拳曲不勝、中心不安、仰望上帝、必得眷祐、而頌美之兮、
  • 約伯記 23:15 - 言念及此、不禁畏懼。
  • 約伯記 23:16 - 全能之上帝、已喪我膽、使我畏葸。
  • 約伯記 6:4 - 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。
  • 詩篇 143:4 - 故我膽喪兮、我魂失兮、
  • 詩篇 143:5 - 余追思疇昔、念爾經綸、憶爾作為兮、
  • 約伯記 31:23 - 我畏上帝之威、恐其譴我。
  • 詩篇 61:2 - 敵人攻余、余喪厥膽、流離遠方、籲呼於爾、爾置予於難陟之巉岩、若鞏固之臺、棲息之所兮。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懷殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、
  • 新标点和合本 - 我想念 神,就烦燥不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我想念上帝,就烦躁不安; 我沉思默想,心灵发昏。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 我想念 神,就烦躁不安; 我沉思默想,心灵发昏。(细拉)
  • 当代译本 - 我思想上帝,发出哀叹; 我默念,心力交瘁。(细拉)
  • 圣经新译本 - 我想到 神,就哀怨唉哼; 我沉思默想,心灵就烦乱。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 我记念神,大声哀鸣; 我默想,就灵里虚弱。细拉
  • 现代标点和合本 - 我想念神,就烦躁不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 我想念上帝,就烦躁不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。细拉
  • New International Version - I remembered you, God, and I groaned; I meditated, and my spirit grew faint.
  • New International Reader's Version - God, I remembered you, and I groaned. I thought about you, and I became weak.
  • English Standard Version - When I remember God, I moan; when I meditate, my spirit faints. Selah
  • New Living Translation - I think of God, and I moan, overwhelmed with longing for his help. Interlude
  • Christian Standard Bible - I think of God; I groan; I meditate; my spirit becomes weak. Selah
  • New American Standard Bible - When I remember God, then I am restless; When I sigh, then my spirit feels weak. Selah
  • New King James Version - I remembered God, and was troubled; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah
  • Amplified Bible - I remember God; then I am disquieted and I groan; I sigh [in prayer], and my spirit grows faint. Selah.
  • American Standard Version - I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. [Selah
  • King James Version - I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
  • New English Translation - I said, “I will remember God while I groan; I will think about him while my strength leaves me.” (Selah)
  • World English Bible - I remember God, and I groan. I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah.
  • 新標點和合本 - 我想念神,就煩燥不安; 我沉吟悲傷,心便發昏。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我想念上帝,就煩躁不安; 我沉思默想,心靈發昏。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我想念 神,就煩躁不安; 我沉思默想,心靈發昏。(細拉)
  • 當代譯本 - 我思想上帝,發出哀歎; 我默念,心力交瘁。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 我想到 神,就哀怨唉哼; 我沉思默想,心靈就煩亂。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 我懷念着上帝,悲哀歎息; 我哀怨默想,心靈發昏。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 我記念神,大聲哀鳴; 我默想,就靈裡虛弱。細拉
  • 現代標點和合本 - 我想念神,就煩躁不安; 我沉吟悲傷,心便發昏。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 我憶上帝而煩擾、默然思維、神即喪失兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思念天主、不勝哀痛、我一追想、心即悲傷、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子處患難。求主賜哀矜。中夜舉雙手。寫我仰慕情。仰慕無時已。起坐不能平。
  • Nueva Versión Internacional - Me acuerdo de Dios, y me lamento; medito en él, y desfallezco. Selah
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 내가 주를 생각하고 불안하여 탄식하니 내 마음이 약해집니다.
  • Новый Русский Перевод - которые мы слышали и узнали, которые рассказали нам наши отцы.
  • Восточный перевод - которые мы слышали и знаем, которые рассказали нам наши отцы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которые мы слышали и знаем, которые рассказали нам наши отцы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - которые мы слышали и знаем, которые рассказали нам наши отцы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au jour de ma détresse, ╵je m’adresse au Seigneur tout au long de la nuit, sans cesse, ╵je tends les mains vers lui, je reste inconsolable.
  • リビングバイブル - 神のことを思い巡らしてはうめき、 気が遠くなるほど、 あなたの助けを待ちわびています。
  • Nova Versão Internacional - Lembro-me de ti, ó Deus, e suspiro; começo a meditar, e o meu espírito desfalece. Pausa
  • Hoffnung für alle - Ich habe große Angst und sehe keinen Ausweg mehr. Unaufhörlich bete ich zu Gott – sogar in der Nacht strecke ich meine Hände nach ihm aus. Ich bin untröstlich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghĩ đến Đức Chúa Trời, và con rên rỉ, càng suy tư, con càng ngã lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ระลึกถึงพระองค์ และร้องคร่ำครวญ ข้าพระองค์ครุ่นคิดและจิตวิญญาณของข้าพระองค์อ่อนระโหยไป เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ระลึก​ถึง​พระ​เจ้า และ​คร่ำครวญ ข้าพเจ้า​ใคร่ครวญ แต่​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​อ่อน​ระโหย เซล่าห์
  • 詩篇 43:5 - 我何拳曲不勝、中心不安兮、當仰望我之上帝、必得眷祐、而頌美之兮。
  • 詩篇 55:4 - 我甚痛心、臨死而懼、
  • 詩篇 55:5 - 戰栗悚惶、觳觫不勝兮、
  • 耶利米哀歌 3:17 - 不可得兮平康、不復見兮福祉。
  • 詩篇 142:2 - 陳情於前、我之苦衷、願得傾吐兮、
  • 詩篇 142:3 - 我喪厥膽、我之所為、主無不知、我在途中、人設網以害予兮、
  • 詩篇 88:3 - 余之中心、憂思盈懷、余之生命、歸墓伊邇兮、
  • 詩篇 88:4 - 余與入土之人無異、余與無力之子相同兮、
  • 詩篇 88:5 - 在群尸之中、展余衾枕、若遭殺戮、置諸塚間、爾不垂念之、爾不護佑之兮、
  • 詩篇 88:6 - 爾置余於深邃之淵、幽暗之所兮、
  • 詩篇 88:7 - 維爾震怒、降災於余、波濤淹予兮、
  • 詩篇 88:8 - 良朋密友、以余為疏、以余為醜、俱爾所使、余為俘囚、不能復出兮。
  • 詩篇 88:9 - 余困苦而目眯、終日祈求、舉手向爾兮、
  • 詩篇 88:10 - 人已沒世、豈可施能而救之兮、幽冥之眾、誰克起而頌美兮、
  • 詩篇 88:11 - 入於陵墓者、詎得沾爾恩膏兮、陷於陰府者、豈能彰爾真實兮、
  • 詩篇 88:12 - 幽暗之域、孰能仰爾經綸兮、百事消亡之所、誰得播揚爾仁義兮、
  • 詩篇 88:13 - 耶和華兮、余籲呼於爾、清晨祈禱兮、
  • 詩篇 88:14 - 爾何為棄予如遺、舍予不顧兮、
  • 詩篇 88:15 - 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、
  • 詩篇 88:16 - 爾怒震烈、降災我躬、俾我滅亡兮、
  • 詩篇 88:17 - 禍患叢集、如水淹余、靡日不然兮。
  • 詩篇 88:18 - 友朋遠余、惟與陰府為鄰、俱爾所使兮。
  • 詩篇 102:3 - 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、
  • 詩篇 102:4 - 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、
  • 詩篇 102:5 - 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、
  • 詩篇 102:6 - 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止於野水兮、
  • 詩篇 102:7 - 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。
  • 詩篇 102:8 - 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、
  • 詩篇 102:9 - 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、
  • 詩篇 102:10 - 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、
  • 詩篇 102:11 - 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、
  • 詩篇 102:12 - 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、
  • 詩篇 102:13 - 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、
  • 詩篇 102:14 - 即其瓦礫、爾僕亦悅之、即其塵沙、爾僕亦愛之兮。
  • 詩篇 102:15 - 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、
  • 詩篇 102:16 - 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、
  • 詩篇 102:17 - 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、
  • 詩篇 102:18 - 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、
  • 詩篇 102:19 - 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、
  • 詩篇 102:20 - 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。
  • 詩篇 102:21 - 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮。
  • 詩篇 102:23 - 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也、
  • 詩篇 102:24 - 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使予短折兮、
  • 詩篇 102:25 - 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、
  • 詩篇 102:26 - 彼必崩、爾恆存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、
  • 詩篇 102:27 - 惟爾不變、爾年靡暨兮、
  • 詩篇 102:28 - 爾僕之子孫、必恆在爾前兮。
  • 詩篇 42:11 - 我何拳曲不勝、中心不安兮、當仰望我之上帝、必得眷祐、而頌美之兮。
  • 耶利米書 17:17 - 予罹患難、望爾眷祐、毋使予恐懼、毋使予愧恥、當令窘逐我者、懷慙無地、罹大禍、遘重災、至於滅亡。○
  • 耶利米哀歌 3:39 - 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。
  • 約伯記 7:11 - 夫如是、我安能默默已哉、焦思苦慮、曷禁對上帝而大放厥詞。
  • 詩篇 42:5 - 我何拳曲不勝、中心不安、仰望上帝、必得眷祐、而頌美之兮、
  • 約伯記 23:15 - 言念及此、不禁畏懼。
  • 約伯記 23:16 - 全能之上帝、已喪我膽、使我畏葸。
  • 約伯記 6:4 - 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。
  • 詩篇 143:4 - 故我膽喪兮、我魂失兮、
  • 詩篇 143:5 - 余追思疇昔、念爾經綸、憶爾作為兮、
  • 約伯記 31:23 - 我畏上帝之威、恐其譴我。
  • 詩篇 61:2 - 敵人攻余、余喪厥膽、流離遠方、籲呼於爾、爾置予於難陟之巉岩、若鞏固之臺、棲息之所兮。
聖經
資源
計劃
奉獻