Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
77:20 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - You led your people along that road like a flock of sheep, with Moses and Aaron as their shepherds.
  • 新标点和合本 - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像领羊群一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像领羊群一般。
  • 当代译本 - 你借着摩西和亚伦的手引领你的子民, 如同牧人引领羊群。
  • 圣经新译本 - 你曾藉着摩西和亚伦的手, 带领你的子民如同带领羊群一样。
  • 中文标准译本 - 你藉着摩西和亚伦的手, 引导你的子民如同引导羊群。
  • 现代标点和合本 - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
  • 和合本(拼音版) - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
  • New International Version - You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
  • New International Reader's Version - You led your people like a flock. You led them by the hands of Moses and Aaron.
  • English Standard Version - You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
  • The Message - Hidden in the hands of Moses and Aaron, You led your people like a flock of sheep.
  • Christian Standard Bible - You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
  • New American Standard Bible - You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron.
  • New King James Version - You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron.
  • Amplified Bible - You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron [to the promised goal].
  • American Standard Version - Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron.
  • King James Version - Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
  • New English Translation - You led your people like a flock of sheep, by the hand of Moses and Aaron.
  • World English Bible - You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
  • 新標點和合本 - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像羊羣一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像領羊羣一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像領羊羣一般。
  • 當代譯本 - 你藉著摩西和亞倫的手引領你的子民, 如同牧人引領羊群。
  • 聖經新譯本 - 你曾藉著摩西和亞倫的手, 帶領你的子民如同帶領羊群一樣。
  • 呂振中譯本 - 你曾藉着 摩西 亞倫 的手 領導你人民像羊羣一般。
  • 中文標準譯本 - 你藉著摩西和亞倫的手, 引導你的子民如同引導羊群。
  • 現代標點和合本 - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像羊群一般。
  • 文理和合譯本 - 爾曾假手摩西 亞倫、導爾民如羣羊兮、
  • 文理委辦譯本 - 爰使摩西 亞倫、導爾選民、如引群羊、咸過其地兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主託 摩西   亞倫 引導主之民、如引導群羊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主行大海上。孰知其蹤跡。
  • Nueva Versión Internacional - Por medio de Moisés y de Aarón guiaste como un rebaño a tu pueblo.
  • 현대인의 성경 - 주는 모세와 아론을 통해 주의 백성을 양떼처럼 인도하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Да, Он ударил скалу, и из нее потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
  • Восточный перевод - Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Au milieu de la mer, ╵tu as frayé ta route et tracé ton sentier ╵parmi les grandes eaux . Et nul n’a discerné ╵la trace de tes pas.
  • リビングバイブル - あなたはモーセとアロンを指導者とし、 あなたの民をその道づたいに、 羊の群れを牧するように導いたのでした。
  • Nova Versão Internacional - Guiaste o teu povo como a um rebanho pela mão de Moisés e de Arão.
  • Hoffnung für alle - Du bahntest dir einen Weg mitten durch das Meer. Dein Pfad führte durch mächtige Fluten, doch deine Spuren konnte niemand erkennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dẫn dắt dân Ngài như đàn chiên, qua bàn tay của Môi-se và A-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำประชากรของพระองค์ไปดั่งฝูงแกะ โดยมือของโมเสสและอาโรน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​คน​ของ​พระ​องค์​ไป​เหมือน​นำ​ฝูง​แกะ โดย​มี​โมเสส​และ​อาโรน​เป็น​ผู้​บัญชาการ
交叉引用
  • Hosea 12:13 - Then by a prophet the Lord brought Jacob’s descendants out of Egypt; and by that prophet they were protected.
  • Acts of the Apostles 7:35 - “So God sent back the same man his people had previously rejected when they demanded, ‘Who made you a ruler and judge over us?’ Through the angel who appeared to him in the burning bush, God sent Moses to be their ruler and savior.
  • Acts of the Apostles 7:36 - And by means of many wonders and miraculous signs, he led them out of Egypt, through the Red Sea, and through the wilderness for forty years.
  • Isaiah 63:11 - Then they remembered those days of old when Moses led his people out of Egypt. They cried out, “Where is the one who brought Israel through the sea, with Moses as their shepherd? Where is the one who sent his Holy Spirit to be among his people?
  • Isaiah 63:12 - Where is the one whose power was displayed when Moses lifted up his hand— the one who divided the sea before them, making himself famous forever?
  • Exodus 14:19 - Then the angel of God, who had been leading the people of Israel, moved to the rear of the camp. The pillar of cloud also moved from the front and stood behind them.
  • Psalms 80:1 - Please listen, O Shepherd of Israel, you who lead Joseph’s descendants like a flock. O God, enthroned above the cherubim, display your radiant glory
  • Exodus 13:21 - The Lord went ahead of them. He guided them during the day with a pillar of cloud, and he provided light at night with a pillar of fire. This allowed them to travel by day or by night.
  • Psalms 78:52 - But he led his own people like a flock of sheep, guiding them safely through the wilderness.
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - You led your people along that road like a flock of sheep, with Moses and Aaron as their shepherds.
  • 新标点和合本 - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像领羊群一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像领羊群一般。
  • 当代译本 - 你借着摩西和亚伦的手引领你的子民, 如同牧人引领羊群。
  • 圣经新译本 - 你曾藉着摩西和亚伦的手, 带领你的子民如同带领羊群一样。
  • 中文标准译本 - 你藉着摩西和亚伦的手, 引导你的子民如同引导羊群。
  • 现代标点和合本 - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
  • 和合本(拼音版) - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
  • New International Version - You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
  • New International Reader's Version - You led your people like a flock. You led them by the hands of Moses and Aaron.
  • English Standard Version - You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
  • The Message - Hidden in the hands of Moses and Aaron, You led your people like a flock of sheep.
  • Christian Standard Bible - You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
  • New American Standard Bible - You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron.
  • New King James Version - You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron.
  • Amplified Bible - You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron [to the promised goal].
  • American Standard Version - Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron.
  • King James Version - Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
  • New English Translation - You led your people like a flock of sheep, by the hand of Moses and Aaron.
  • World English Bible - You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
  • 新標點和合本 - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像羊羣一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像領羊羣一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像領羊羣一般。
  • 當代譯本 - 你藉著摩西和亞倫的手引領你的子民, 如同牧人引領羊群。
  • 聖經新譯本 - 你曾藉著摩西和亞倫的手, 帶領你的子民如同帶領羊群一樣。
  • 呂振中譯本 - 你曾藉着 摩西 亞倫 的手 領導你人民像羊羣一般。
  • 中文標準譯本 - 你藉著摩西和亞倫的手, 引導你的子民如同引導羊群。
  • 現代標點和合本 - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像羊群一般。
  • 文理和合譯本 - 爾曾假手摩西 亞倫、導爾民如羣羊兮、
  • 文理委辦譯本 - 爰使摩西 亞倫、導爾選民、如引群羊、咸過其地兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主託 摩西   亞倫 引導主之民、如引導群羊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主行大海上。孰知其蹤跡。
  • Nueva Versión Internacional - Por medio de Moisés y de Aarón guiaste como un rebaño a tu pueblo.
  • 현대인의 성경 - 주는 모세와 아론을 통해 주의 백성을 양떼처럼 인도하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Да, Он ударил скалу, и из нее потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
  • Восточный перевод - Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Au milieu de la mer, ╵tu as frayé ta route et tracé ton sentier ╵parmi les grandes eaux . Et nul n’a discerné ╵la trace de tes pas.
  • リビングバイブル - あなたはモーセとアロンを指導者とし、 あなたの民をその道づたいに、 羊の群れを牧するように導いたのでした。
  • Nova Versão Internacional - Guiaste o teu povo como a um rebanho pela mão de Moisés e de Arão.
  • Hoffnung für alle - Du bahntest dir einen Weg mitten durch das Meer. Dein Pfad führte durch mächtige Fluten, doch deine Spuren konnte niemand erkennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dẫn dắt dân Ngài như đàn chiên, qua bàn tay của Môi-se và A-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำประชากรของพระองค์ไปดั่งฝูงแกะ โดยมือของโมเสสและอาโรน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​คน​ของ​พระ​องค์​ไป​เหมือน​นำ​ฝูง​แกะ โดย​มี​โมเสส​และ​อาโรน​เป็น​ผู้​บัญชาการ
  • Hosea 12:13 - Then by a prophet the Lord brought Jacob’s descendants out of Egypt; and by that prophet they were protected.
  • Acts of the Apostles 7:35 - “So God sent back the same man his people had previously rejected when they demanded, ‘Who made you a ruler and judge over us?’ Through the angel who appeared to him in the burning bush, God sent Moses to be their ruler and savior.
  • Acts of the Apostles 7:36 - And by means of many wonders and miraculous signs, he led them out of Egypt, through the Red Sea, and through the wilderness for forty years.
  • Isaiah 63:11 - Then they remembered those days of old when Moses led his people out of Egypt. They cried out, “Where is the one who brought Israel through the sea, with Moses as their shepherd? Where is the one who sent his Holy Spirit to be among his people?
  • Isaiah 63:12 - Where is the one whose power was displayed when Moses lifted up his hand— the one who divided the sea before them, making himself famous forever?
  • Exodus 14:19 - Then the angel of God, who had been leading the people of Israel, moved to the rear of the camp. The pillar of cloud also moved from the front and stood behind them.
  • Psalms 80:1 - Please listen, O Shepherd of Israel, you who lead Joseph’s descendants like a flock. O God, enthroned above the cherubim, display your radiant glory
  • Exodus 13:21 - The Lord went ahead of them. He guided them during the day with a pillar of cloud, and he provided light at night with a pillar of fire. This allowed them to travel by day or by night.
  • Psalms 78:52 - But he led his own people like a flock of sheep, guiding them safely through the wilderness.
聖經
資源
計劃
奉獻