Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
77:15 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 拯爾選民、即雅各 約瑟之子孫兮。
  • 新标点和合本 - 你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾用膀臂赎了你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾用膀臂赎了你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)
  • 当代译本 - 你以大能的臂膀救赎了你的子民, 就是雅各和约瑟的后代。(细拉)
  • 圣经新译本 - 你曾用你的膀臂救赎你的子民, 就是 雅各和约瑟的子孙。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 你用膀臂赎回你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。细拉
  • 现代标点和合本 - 你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。细拉
  • New International Version - With your mighty arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph.
  • New International Reader's Version - With your mighty arm you set your people free. You set the children of Jacob and Joseph free.
  • English Standard Version - You with your arm redeemed your people, the children of Jacob and Joseph. Selah
  • New Living Translation - By your strong arm, you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. Interlude
  • Christian Standard Bible - With power you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. Selah
  • New American Standard Bible - By Your power You have redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah
  • New King James Version - You have with Your arm redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah
  • Amplified Bible - You have with Your [great] arm redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah.
  • American Standard Version - Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. [Selah
  • King James Version - Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
  • New English Translation - You delivered your people by your strength – the children of Jacob and Joseph. (Selah)
  • World English Bible - You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
  • 新標點和合本 - 你曾用你的膀臂贖了你的民, 就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾用膀臂贖了你的子民, 就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾用膀臂贖了你的子民, 就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
  • 當代譯本 - 你以大能的臂膀救贖了你的子民, 就是雅各和約瑟的後代。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 你曾用你的膀臂救贖你的子民, 就是 雅各和約瑟的子孫。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 你用膀臂贖回了你的人民、 雅各 和 約瑟 的子孫。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 你用膀臂贖回你的子民, 就是雅各和約瑟的子孫。細拉
  • 現代標點和合本 - 你曾用你的膀臂贖了你的民, 就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 以臂救贖爾民、雅各 約瑟之裔兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以臂力救贖子民、即 雅各 與 約瑟 之後裔、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 靈異超眾神。全世所仰矚。
  • Nueva Versión Internacional - Con tu brazo poderoso redimiste a tu pueblo, a los descendientes de Jacob y de José. Selah
  • 현대인의 성경 - 주께서는 주의 능력으로 야곱과 요셉의 후손인 주의 백성을 구원하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких .
  • Восточный перевод - Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car toi, tu es le Dieu ╵qui réalise des prodiges ! Tu as manifesté ╵ta puissance parmi les peuples.
  • リビングバイブル - かつて、あなたはその力強さで、 ヤコブとヨセフの子孫である私たちを 救い出してくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Com o teu braço forte resgataste o teu povo, os descendentes de Jacó e de José. Pausa
  • Hoffnung für alle - Du allein bist der Gott, der Wunder vollbringt; du hast die Völker deine Macht spüren lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Với cánh tay mạnh mẽ, Chúa cứu chuộc dân Ngài, là con cháu của Gia-cốp và Giô-sép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยพระกรอันเกรียงไกร พระองค์ทรงไถ่ประชากรของพระองค์ คือวงศ์วานยาโคบและโยเซฟ เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​อานุภาพ​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ไถ่​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ คือ​ลูก​หลาน​ของ​ยาโคบ​และ​โยเซฟ เซล่าห์
交叉引用
  • 詩篇 136:11 - 導以色列族出境、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:12 - 展巨能、施大力、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 74:2 - 稽古在昔、爾拯斯族、為爾選民、爰建郇邑、以為駐蹕之所、請爾追憶弗忘兮。
  • 以賽亞書 63:9 - 民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。
  • 創世記 48:3 - 謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能上帝顯現。錫嘏於我、
  • 創世記 48:4 - 曰、我必使爾生育眾多、為群族祖、以斯土錫爾、爰及苗裔、以為恆業。
  • 創世記 48:5 - 我未至埃及、爾所生二子以法蓮、馬拿西、當視為吾子、比之流便、西面。
  • 創世記 48:6 - 嗣後有所生、則為爾子、必與兄弟共其業。
  • 創世記 48:7 - 昔我自巴坦至迦南、途間、去以法大無幾、拉結死、我葬之以法大途側、後名伯利恆即其地。○
  • 創世記 48:8 - 以色列見約瑟二子、曰、此為誰。
  • 創世記 48:9 - 約瑟曰、蒙上帝於斯土、賜我二子。曰、可攜之前、我為祝嘏。
  • 創世記 48:10 - 以色列年邁、目眯不明、約瑟攜子於前、以色列吻而抱之、
  • 創世記 48:11 - 謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使睹爾子。
  • 創世記 48:12 - 約瑟令二子暫離膝前、而自拜伏於地。
  • 創世記 48:13 - 後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執馬拿西、向以色列右、如是而前。
  • 創世記 48:14 - 以色列以右手按季子以法蓮首、左手按長子馬拿西首、非出無意。
  • 創世記 48:15 - 為約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕 以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝、
  • 創世記 48:16 - 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當為吾子、為吾祖父亞伯拉罕 以撒子孫、使昌熾於地。○
  • 創世記 48:17 - 約瑟見父以右手按以法蓮首、意有不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於馬拿西首、
  • 創世記 48:18 - 曰、吾父不可、此乃長子、請按右手於其首。
  • 創世記 48:19 - 父不許、曰、吾子、我知之矣。此子亦將昌大、為一族之祖、惟季必超越於長、其裔必為群族祖。
  • 創世記 48:20 - 是日以色列為二子祝嘏、曰、斯後以色列族將為人祝曰、願上帝使爾福祉、若以法蓮、馬拿西然。於是立以法蓮於馬拿西之先。○
  • 申命記 9:26 - 禱耶和華曰、我主耶和華、施其巨能、以贖斯民、導出埃及、請勿殲滅、
  • 申命記 9:29 - 然斯民也、誠為爾所得之民、爾以巨能大力、導出埃及。
  • 出埃及記 6:6 - 爾告以色列族曰、我乃耶和華將拯爾於埃及人、釋爾負戴、罷爾役事、降災以譴爾敵、施能以贖爾身。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 拯爾選民、即雅各 約瑟之子孫兮。
  • 新标点和合本 - 你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾用膀臂赎了你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾用膀臂赎了你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)
  • 当代译本 - 你以大能的臂膀救赎了你的子民, 就是雅各和约瑟的后代。(细拉)
  • 圣经新译本 - 你曾用你的膀臂救赎你的子民, 就是 雅各和约瑟的子孙。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 你用膀臂赎回你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。细拉
  • 现代标点和合本 - 你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。细拉
  • New International Version - With your mighty arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph.
  • New International Reader's Version - With your mighty arm you set your people free. You set the children of Jacob and Joseph free.
  • English Standard Version - You with your arm redeemed your people, the children of Jacob and Joseph. Selah
  • New Living Translation - By your strong arm, you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. Interlude
  • Christian Standard Bible - With power you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. Selah
  • New American Standard Bible - By Your power You have redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah
  • New King James Version - You have with Your arm redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah
  • Amplified Bible - You have with Your [great] arm redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah.
  • American Standard Version - Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. [Selah
  • King James Version - Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
  • New English Translation - You delivered your people by your strength – the children of Jacob and Joseph. (Selah)
  • World English Bible - You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
  • 新標點和合本 - 你曾用你的膀臂贖了你的民, 就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾用膀臂贖了你的子民, 就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾用膀臂贖了你的子民, 就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
  • 當代譯本 - 你以大能的臂膀救贖了你的子民, 就是雅各和約瑟的後代。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 你曾用你的膀臂救贖你的子民, 就是 雅各和約瑟的子孫。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 你用膀臂贖回了你的人民、 雅各 和 約瑟 的子孫。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 你用膀臂贖回你的子民, 就是雅各和約瑟的子孫。細拉
  • 現代標點和合本 - 你曾用你的膀臂贖了你的民, 就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 以臂救贖爾民、雅各 約瑟之裔兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以臂力救贖子民、即 雅各 與 約瑟 之後裔、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 靈異超眾神。全世所仰矚。
  • Nueva Versión Internacional - Con tu brazo poderoso redimiste a tu pueblo, a los descendientes de Jacob y de José. Selah
  • 현대인의 성경 - 주께서는 주의 능력으로 야곱과 요셉의 후손인 주의 백성을 구원하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких .
  • Восточный перевод - Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car toi, tu es le Dieu ╵qui réalise des prodiges ! Tu as manifesté ╵ta puissance parmi les peuples.
  • リビングバイブル - かつて、あなたはその力強さで、 ヤコブとヨセフの子孫である私たちを 救い出してくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Com o teu braço forte resgataste o teu povo, os descendentes de Jacó e de José. Pausa
  • Hoffnung für alle - Du allein bist der Gott, der Wunder vollbringt; du hast die Völker deine Macht spüren lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Với cánh tay mạnh mẽ, Chúa cứu chuộc dân Ngài, là con cháu của Gia-cốp và Giô-sép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยพระกรอันเกรียงไกร พระองค์ทรงไถ่ประชากรของพระองค์ คือวงศ์วานยาโคบและโยเซฟ เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​อานุภาพ​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ไถ่​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ คือ​ลูก​หลาน​ของ​ยาโคบ​และ​โยเซฟ เซล่าห์
  • 詩篇 136:11 - 導以色列族出境、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:12 - 展巨能、施大力、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 74:2 - 稽古在昔、爾拯斯族、為爾選民、爰建郇邑、以為駐蹕之所、請爾追憶弗忘兮。
  • 以賽亞書 63:9 - 民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。
  • 創世記 48:3 - 謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能上帝顯現。錫嘏於我、
  • 創世記 48:4 - 曰、我必使爾生育眾多、為群族祖、以斯土錫爾、爰及苗裔、以為恆業。
  • 創世記 48:5 - 我未至埃及、爾所生二子以法蓮、馬拿西、當視為吾子、比之流便、西面。
  • 創世記 48:6 - 嗣後有所生、則為爾子、必與兄弟共其業。
  • 創世記 48:7 - 昔我自巴坦至迦南、途間、去以法大無幾、拉結死、我葬之以法大途側、後名伯利恆即其地。○
  • 創世記 48:8 - 以色列見約瑟二子、曰、此為誰。
  • 創世記 48:9 - 約瑟曰、蒙上帝於斯土、賜我二子。曰、可攜之前、我為祝嘏。
  • 創世記 48:10 - 以色列年邁、目眯不明、約瑟攜子於前、以色列吻而抱之、
  • 創世記 48:11 - 謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使睹爾子。
  • 創世記 48:12 - 約瑟令二子暫離膝前、而自拜伏於地。
  • 創世記 48:13 - 後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執馬拿西、向以色列右、如是而前。
  • 創世記 48:14 - 以色列以右手按季子以法蓮首、左手按長子馬拿西首、非出無意。
  • 創世記 48:15 - 為約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕 以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝、
  • 創世記 48:16 - 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當為吾子、為吾祖父亞伯拉罕 以撒子孫、使昌熾於地。○
  • 創世記 48:17 - 約瑟見父以右手按以法蓮首、意有不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於馬拿西首、
  • 創世記 48:18 - 曰、吾父不可、此乃長子、請按右手於其首。
  • 創世記 48:19 - 父不許、曰、吾子、我知之矣。此子亦將昌大、為一族之祖、惟季必超越於長、其裔必為群族祖。
  • 創世記 48:20 - 是日以色列為二子祝嘏、曰、斯後以色列族將為人祝曰、願上帝使爾福祉、若以法蓮、馬拿西然。於是立以法蓮於馬拿西之先。○
  • 申命記 9:26 - 禱耶和華曰、我主耶和華、施其巨能、以贖斯民、導出埃及、請勿殲滅、
  • 申命記 9:29 - 然斯民也、誠為爾所得之民、爾以巨能大力、導出埃及。
  • 出埃及記 6:6 - 爾告以色列族曰、我乃耶和華將拯爾於埃及人、釋爾負戴、罷爾役事、降災以譴爾敵、施能以贖爾身。
聖經
資源
計劃
奉獻