逐節對照
- 和合本(拼音版) - 在撒冷有他的帐幕, 在锡安有他的居所。
- 新标点和合本 - 在撒冷有他的帐幕; 在锡安有他的居所。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在撒冷有他的住处, 在锡安有他的居所。
- 和合本2010(神版-简体) - 在撒冷有他的住处, 在锡安有他的居所。
- 当代译本 - 祂的住处在撒冷, 祂的居所在锡安。
- 圣经新译本 - 他的帐棚是在撒冷, 他的居所是在 锡安。
- 中文标准译本 - 他的帐幕在撒冷, 他的住处在锡安。
- 现代标点和合本 - 在撒冷有他的帐幕, 在锡安有他的居所。
- New International Version - His tent is in Salem, his dwelling place in Zion.
- New International Reader's Version - His tent is in Jerusalem. The place where he lives is on Mount Zion.
- English Standard Version - His abode has been established in Salem, his dwelling place in Zion.
- New Living Translation - Jerusalem is where he lives; Mount Zion is his home.
- Christian Standard Bible - His tent is in Salem, his dwelling place in Zion.
- New American Standard Bible - His tabernacle is in Salem; His dwelling place also is in Zion.
- New King James Version - In Salem also is His tabernacle, And His dwelling place in Zion.
- Amplified Bible - His tabernacle is in Salem (Jerusalem); His dwelling place is in Zion.
- American Standard Version - In Salem also is his tabernacle, And his dwelling-place in Zion.
- King James Version - In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.
- New English Translation - He lives in Salem; he dwells in Zion.
- World English Bible - His tabernacle is also in Salem; His dwelling place in Zion.
- 新標點和合本 - 在撒冷有他的帳幕; 在錫安有他的居所。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在撒冷有他的住處, 在錫安有他的居所。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在撒冷有他的住處, 在錫安有他的居所。
- 當代譯本 - 祂的住處在撒冷, 祂的居所在錫安。
- 聖經新譯本 - 他的帳棚是在撒冷, 他的居所是在 錫安。
- 呂振中譯本 - 他的棚幕 在 撒冷 ; 他的居所 在 錫安 。
- 中文標準譯本 - 他的帳幕在撒冷, 他的住處在錫安。
- 現代標點和合本 - 在撒冷有他的帳幕, 在錫安有他的居所。
- 文理和合譯本 - 其帷幕在撒冷、其居所在郇兮、
- 文理委辦譯本 - 在撒冷有其帷幕、在郇城有其宅第兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之宮殿在 撒冷 、主之居所在 郇 山、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 威名震 樹德 。令聞鬯 義塞 。
- Nueva Versión Internacional - En Salén se halla su santuario; en Sión está su morada.
- 현대인의 성경 - 그는 예루살렘에 거처를 정하시고 시온산에 계신다.
- Новый Русский Перевод - Я о помощи взывал к Богу; я взывал к Богу, и Он услышал меня .
- Восточный перевод - Я о помощи взывал к Всевышнему; я взывал к Всевышнему, чтобы Он услышал меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я о помощи взывал к Аллаху; я взывал к Аллаху, чтобы Он услышал меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я о помощи взывал к Всевышнему; я взывал к Всевышнему, чтобы Он услышал меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu s’est fait connaître en Juda, son nom est grand en Israël.
- リビングバイブル - 神はエルサレムのシオン山に住まいを定めて、
- Nova Versão Internacional - Sua tenda está em Salém; o lugar da sua habitação está em Sião.
- Hoffnung für alle - Gott ist in Juda jedem bekannt, in ganz Israel wird sein Name geehrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lem là nơi Chúa ngự; Núi Si-ôn là nhà Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ประทับของพระองค์อยู่ในซาเลม ที่สถิตของพระองค์อยู่ในศิโยน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กระโจมของพระองค์อยู่ในซาเล็ม และที่พำนักของพระองค์อยู่ในศิโยน
交叉引用
- 历代志下 6:6 - 但选择耶路撒冷为我名的居所,又拣选大卫治理我民以色列。’”
- 希伯来书 7:1 - 这麦基洗德就是撒冷王,又是至高上帝的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。
- 希伯来书 7:2 - 亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名翻出来就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
- 诗篇 27:5 - 因为我遭遇患难,他必暗暗地保守我; 在他亭子里,把我藏在他帐幕的隐密处, 将我高举在磐石上。
- 耶利米哀歌 2:6 - 他强取自己的帐幕,好像是园中的窝棚, 毁坏他的聚会之处。 耶和华使圣节和安息日在锡安都被忘记, 又在怒气的愤恨中藐视君王和祭司。
- 诗篇 132:13 - 因为耶和华拣选了锡安, 愿意当作自己的居所,
- 诗篇 132:14 - 说:“这是我永远安息之所, 我要住在这里, 因为是我所愿意的。
- 诗篇 9:11 - 应当歌颂居锡安的耶和华, 将他所行的传扬在众民中。
- 以赛亚书 12:6 - 锡安的居民哪,当扬声欢呼, 因为在你们中间的以色列圣者乃为至大。”
- 创世记 14:18 - 又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来迎接,他是至高上帝的祭司。