逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為高舉非從東,非從西, 也非從南而來。
- 新标点和合本 - 因为高举非从东,非从西, 也非从南而来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为高举非从东,非从西, 也非从南而来。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为高举非从东,非从西, 也非从南而来。
- 当代译本 - 人的尊贵不是来自东方, 不是来自西方, 也不是来自旷野。
- 圣经新译本 - 高升不是从东面来,不是从西面来, 也不是旷野来,
- 中文标准译本 - 因为人被高举不是来自东面或西面, 也不是来自旷野;
- 现代标点和合本 - 因为高举非从东,非从西, 也非从南而来;
- 和合本(拼音版) - 因为高举非从东,非从西, 也非从南而来。
- New International Version - No one from the east or the west or from the desert can exalt themselves.
- New International Reader's Version - No one from east or west or north or south can judge themselves.
- English Standard Version - For not from the east or from the west and not from the wilderness comes lifting up,
- New Living Translation - For no one on earth—from east or west, or even from the wilderness— should raise a defiant fist.
- Christian Standard Bible - Exaltation does not come from the east, the west, or the desert,
- New American Standard Bible - For not from the east, nor from the west, Nor from the desert comes exaltation;
- New King James Version - For exaltation comes neither from the east Nor from the west nor from the south.
- Amplified Bible - For not from the east, nor from the west, Nor from the desert comes exaltation.
- American Standard Version - For neither from the east, nor from the west, Nor yet from the south, cometh lifting up.
- King James Version - For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.
- New English Translation - For victory does not come from the east or west, or from the wilderness.
- World English Bible - For neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, comes exaltation.
- 新標點和合本 - 因為高舉非從東,非從西, 也非從南而來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為高舉非從東,非從西, 也非從南而來。
- 當代譯本 - 人的尊貴不是來自東方, 不是來自西方, 也不是來自曠野。
- 聖經新譯本 - 高升不是從東面來,不是從西面來, 也不是曠野來,
- 呂振中譯本 - 因為不是從東或從西, 不是從曠野 或從 山嶺 ;
- 中文標準譯本 - 因為人被高舉不是來自東面或西面, 也不是來自曠野;
- 現代標點和合本 - 因為高舉非從東,非從西, 也非從南而來;
- 文理和合譯本 - 扶助之來、非自東、非自西、非自曠野兮、
- 文理委辦譯本 - 使人顯達者、非由東、非由西、亦非由南、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尊榮非從東來、非從西來、亦非從曠野而至、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋巉爾頭角。毋矜爾強項。
- Nueva Versión Internacional - La exaltación no viene del oriente, ni del occidente ni del sur,
- 현대인의 성경 - 사람을 높이는 일은 세상의 그 누구도 할 수 없으며
- Новый Русский Перевод - Крепкие сердцем стали добычею, уснули последним сном; ни один из них не смог даже руку поднять.
- Восточный перевод - Храбрые воины стали добычею, уснули последним сном; ни один из них не смог даже руку поднять.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Храбрые воины стали добычею, уснули последним сном; ни один из них не смог даже руку поднять.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Храбрые воины стали добычею, уснули последним сном; ни один из них не смог даже руку поднять.
- La Bible du Semeur 2015 - Non, ne levez pas le front ╵vers le ciel ! Cessez de parler ╵avec insolence ! »
- リビングバイブル - 神のお力添えがあってこそ、 誉れも権力も手にすることができるのです。 神は、思いのままに人を栄えさせたり、 低くさせたりなさいます。
- Nova Versão Internacional - Não é do oriente nem do ocidente nem do deserto que vem a exaltação.
- Hoffnung für alle - Ja, hört auf zu prahlen und lasst ab von eurem Stolz! Tragt eure Nase nicht so hoch!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì không một ai trên đất—từ đông hay tây hay ngay cả từ nơi hoang mạc— có thể nâng sừng lên cao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครที่มาจากทิศตะวันออกหรือทิศตะวันตก หรือมาจากถิ่นกันดารจะเชิดชูผู้หนึ่งผู้ใดได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าไม่มีผู้ใดจากทิศตะวันออกหรือทิศตะวันตก หรือจากถิ่นทุรกันดารที่จะถูกเชิดจนสูงขึ้นได้
交叉引用
- 詩篇 3:3 - 但你—耶和華是我四圍的盾牌, 是我的榮耀,又是令我抬起頭來的。