Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
75:6 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為高舉非從東,非從西, 也非從南而來。
  • 新标点和合本 - 因为高举非从东,非从西, 也非从南而来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为高举非从东,非从西, 也非从南而来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为高举非从东,非从西, 也非从南而来。
  • 当代译本 - 人的尊贵不是来自东方, 不是来自西方, 也不是来自旷野。
  • 圣经新译本 - 高升不是从东面来,不是从西面来, 也不是旷野来,
  • 中文标准译本 - 因为人被高举不是来自东面或西面, 也不是来自旷野;
  • 现代标点和合本 - 因为高举非从东,非从西, 也非从南而来;
  • 和合本(拼音版) - 因为高举非从东,非从西, 也非从南而来。
  • New International Version - No one from the east or the west or from the desert can exalt themselves.
  • New International Reader's Version - No one from east or west or north or south can judge themselves.
  • English Standard Version - For not from the east or from the west and not from the wilderness comes lifting up,
  • New Living Translation - For no one on earth—from east or west, or even from the wilderness— should raise a defiant fist.
  • Christian Standard Bible - Exaltation does not come from the east, the west, or the desert,
  • New American Standard Bible - For not from the east, nor from the west, Nor from the desert comes exaltation;
  • New King James Version - For exaltation comes neither from the east Nor from the west nor from the south.
  • Amplified Bible - For not from the east, nor from the west, Nor from the desert comes exaltation.
  • American Standard Version - For neither from the east, nor from the west, Nor yet from the south, cometh lifting up.
  • King James Version - For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.
  • New English Translation - For victory does not come from the east or west, or from the wilderness.
  • World English Bible - For neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, comes exaltation.
  • 新標點和合本 - 因為高舉非從東,非從西, 也非從南而來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為高舉非從東,非從西, 也非從南而來。
  • 當代譯本 - 人的尊貴不是來自東方, 不是來自西方, 也不是來自曠野。
  • 聖經新譯本 - 高升不是從東面來,不是從西面來, 也不是曠野來,
  • 呂振中譯本 - 因為不是從東或從西, 不是從曠野 或從 山嶺 ;
  • 中文標準譯本 - 因為人被高舉不是來自東面或西面, 也不是來自曠野;
  • 現代標點和合本 - 因為高舉非從東,非從西, 也非從南而來;
  • 文理和合譯本 - 扶助之來、非自東、非自西、非自曠野兮、
  • 文理委辦譯本 - 使人顯達者、非由東、非由西、亦非由南、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尊榮非從東來、非從西來、亦非從曠野而至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋巉爾頭角。毋矜爾強項。
  • Nueva Versión Internacional - La exaltación no viene del oriente, ni del occidente ni del sur,
  • 현대인의 성경 - 사람을 높이는 일은 세상의 그 누구도 할 수 없으며
  • Новый Русский Перевод - Крепкие сердцем стали добычею, уснули последним сном; ни один из них не смог даже руку поднять.
  • Восточный перевод - Храбрые воины стали добычею, уснули последним сном; ни один из них не смог даже руку поднять.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Храбрые воины стали добычею, уснули последним сном; ни один из них не смог даже руку поднять.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Храбрые воины стали добычею, уснули последним сном; ни один из них не смог даже руку поднять.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, ne levez pas le front ╵vers le ciel ! Cessez de parler ╵avec insolence ! »
  • リビングバイブル - 神のお力添えがあってこそ、 誉れも権力も手にすることができるのです。 神は、思いのままに人を栄えさせたり、 低くさせたりなさいます。
  • Nova Versão Internacional - Não é do oriente nem do ocidente nem do deserto que vem a exaltação.
  • Hoffnung für alle - Ja, hört auf zu prahlen und lasst ab von eurem Stolz! Tragt eure Nase nicht so hoch!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì không một ai trên đất—từ đông hay tây hay ngay cả từ nơi hoang mạc— có thể nâng sừng lên cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครที่มาจากทิศตะวันออกหรือทิศตะวันตก หรือมาจากถิ่นกันดารจะเชิดชูผู้หนึ่งผู้ใดได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ไม่​มี​ผู้​ใด​จาก​ทิศ​ตะวัน​ออก​หรือ​ทิศ​ตะวัน​ตก หรือ​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​ที่​จะ​ถูก​เชิด​จน​สูง​ขึ้น​ได้
交叉引用
  • 詩篇 3:3 - 但你—耶和華是我四圍的盾牌, 是我的榮耀,又是令我抬起頭來的。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為高舉非從東,非從西, 也非從南而來。
  • 新标点和合本 - 因为高举非从东,非从西, 也非从南而来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为高举非从东,非从西, 也非从南而来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为高举非从东,非从西, 也非从南而来。
  • 当代译本 - 人的尊贵不是来自东方, 不是来自西方, 也不是来自旷野。
  • 圣经新译本 - 高升不是从东面来,不是从西面来, 也不是旷野来,
  • 中文标准译本 - 因为人被高举不是来自东面或西面, 也不是来自旷野;
  • 现代标点和合本 - 因为高举非从东,非从西, 也非从南而来;
  • 和合本(拼音版) - 因为高举非从东,非从西, 也非从南而来。
  • New International Version - No one from the east or the west or from the desert can exalt themselves.
  • New International Reader's Version - No one from east or west or north or south can judge themselves.
  • English Standard Version - For not from the east or from the west and not from the wilderness comes lifting up,
  • New Living Translation - For no one on earth—from east or west, or even from the wilderness— should raise a defiant fist.
  • Christian Standard Bible - Exaltation does not come from the east, the west, or the desert,
  • New American Standard Bible - For not from the east, nor from the west, Nor from the desert comes exaltation;
  • New King James Version - For exaltation comes neither from the east Nor from the west nor from the south.
  • Amplified Bible - For not from the east, nor from the west, Nor from the desert comes exaltation.
  • American Standard Version - For neither from the east, nor from the west, Nor yet from the south, cometh lifting up.
  • King James Version - For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.
  • New English Translation - For victory does not come from the east or west, or from the wilderness.
  • World English Bible - For neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, comes exaltation.
  • 新標點和合本 - 因為高舉非從東,非從西, 也非從南而來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為高舉非從東,非從西, 也非從南而來。
  • 當代譯本 - 人的尊貴不是來自東方, 不是來自西方, 也不是來自曠野。
  • 聖經新譯本 - 高升不是從東面來,不是從西面來, 也不是曠野來,
  • 呂振中譯本 - 因為不是從東或從西, 不是從曠野 或從 山嶺 ;
  • 中文標準譯本 - 因為人被高舉不是來自東面或西面, 也不是來自曠野;
  • 現代標點和合本 - 因為高舉非從東,非從西, 也非從南而來;
  • 文理和合譯本 - 扶助之來、非自東、非自西、非自曠野兮、
  • 文理委辦譯本 - 使人顯達者、非由東、非由西、亦非由南、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尊榮非從東來、非從西來、亦非從曠野而至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋巉爾頭角。毋矜爾強項。
  • Nueva Versión Internacional - La exaltación no viene del oriente, ni del occidente ni del sur,
  • 현대인의 성경 - 사람을 높이는 일은 세상의 그 누구도 할 수 없으며
  • Новый Русский Перевод - Крепкие сердцем стали добычею, уснули последним сном; ни один из них не смог даже руку поднять.
  • Восточный перевод - Храбрые воины стали добычею, уснули последним сном; ни один из них не смог даже руку поднять.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Храбрые воины стали добычею, уснули последним сном; ни один из них не смог даже руку поднять.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Храбрые воины стали добычею, уснули последним сном; ни один из них не смог даже руку поднять.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, ne levez pas le front ╵vers le ciel ! Cessez de parler ╵avec insolence ! »
  • リビングバイブル - 神のお力添えがあってこそ、 誉れも権力も手にすることができるのです。 神は、思いのままに人を栄えさせたり、 低くさせたりなさいます。
  • Nova Versão Internacional - Não é do oriente nem do ocidente nem do deserto que vem a exaltação.
  • Hoffnung für alle - Ja, hört auf zu prahlen und lasst ab von eurem Stolz! Tragt eure Nase nicht so hoch!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì không một ai trên đất—từ đông hay tây hay ngay cả từ nơi hoang mạc— có thể nâng sừng lên cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครที่มาจากทิศตะวันออกหรือทิศตะวันตก หรือมาจากถิ่นกันดารจะเชิดชูผู้หนึ่งผู้ใดได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ไม่​มี​ผู้​ใด​จาก​ทิศ​ตะวัน​ออก​หรือ​ทิศ​ตะวัน​ตก หรือ​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​ที่​จะ​ถูก​เชิด​จน​สูง​ขึ้น​ได้
  • 詩篇 3:3 - 但你—耶和華是我四圍的盾牌, 是我的榮耀,又是令我抬起頭來的。
聖經
資源
計劃
奉獻