Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
75:3 現代標點
逐節對照
  • 現代標點和合本 - 地和其上的居民都消化了, 我曾立了地的柱子。(細拉)
  • 新标点和合本 - 地和其上的居民都消化了; 我曾立了地的柱子。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地和其上的居民都熔化了; 我亲自坚立地的柱子。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 地和其上的居民都熔化了; 我亲自坚立地的柱子。(细拉)
  • 当代译本 - 大地和世人颤抖的时候, 是我使地的根基稳固。(细拉)
  • 圣经新译本 - 地和地上的居民都因惧怕而融化, 我却使大地的柱子坚立。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 大地和其上所有的居民都消融时, 是我稳固了大地的柱子。细拉
  • 现代标点和合本 - 地和其上的居民都消化了, 我曾立了地的柱子。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 地和其上的居民都消化了。 我曾立了地的柱子。细拉
  • New International Version - When the earth and all its people quake, it is I who hold its pillars firm.
  • New International Reader's Version - When the earth and all its people tremble, I keep everything from falling to pieces.
  • English Standard Version - When the earth totters, and all its inhabitants, it is I who keep steady its pillars. Selah
  • New Living Translation - When the earth quakes and its people live in turmoil, I am the one who keeps its foundations firm. Interlude
  • Christian Standard Bible - When the earth and all its inhabitants shake, I am the one who steadies its pillars. Selah
  • New American Standard Bible - The earth and all who inhabit it are unsteady; It is I who have firmly set its pillars. Selah
  • New King James Version - The earth and all its inhabitants are dissolved; I set up its pillars firmly. Selah
  • Amplified Bible - “The earth and all the inhabitants of it melt [in tumultuous times]. It is I who will steady its pillars. Selah.
  • American Standard Version - The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I have set up the pillars of it. [Selah
  • King James Version - The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.
  • New English Translation - When the earth and all its inhabitants dissolve in fear, I make its pillars secure.” (Selah)
  • World English Bible - The earth and all its inhabitants quake. I firmly hold its pillars. Selah.
  • 新標點和合本 - 地和其上的居民都消化了; 我曾立了地的柱子。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地和其上的居民都熔化了; 我親自堅立地的柱子。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地和其上的居民都熔化了; 我親自堅立地的柱子。(細拉)
  • 當代譯本 - 大地和世人顫抖的時候, 是我使地的根基穩固。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 地和地上的居民都因懼怕而融化, 我卻使大地的柱子堅立。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 地和地上的居民都震撼崩潰, 而我呢,我卻使地的柱子穩定。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 大地和其上所有的居民都消融時, 是我穩固了大地的柱子。細拉
  • 文理和合譯本 - 地與居民潰亂、其柱乃我所立兮、
  • 文理委辦譯本 - 斯土喪敗、民人離散、惟余為國之棟兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大地以及居民、盡皆消滅、惟我必堅定其柱、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰時熟。將行讞鞫。彰我正義。賞善罰惡。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se estremece la tierra con todos sus habitantes, soy yo quien afirma sus columnas». Selah
  • 현대인의 성경 - 땅과 세상 모든 민족이 흔들릴지라도 땅의 기둥은 확고할 것이니 내가 그 기둥을 세웠음이라.
  • Новый Русский Перевод - Жилище Его – в Салиме , и на Сионе – Его пребывание.
  • Восточный перевод - В Салиме было жилище Его и на Сионе – обитель Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Салиме было жилище Его и на Сионе – обитель Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Салиме было жилище Его и на Сионе – обитель Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Lorsque viendra le moment ╵que j’aurai fixé, ╵a dit l’Eternel, je rendrai justice ╵avec équité.
  • リビングバイブル - 地が揺れ動き、人々が大混乱に巻き込まれても、 地の柱は揺るがない。 それは、わたしが据えつけたものだからだ。
  • Nova Versão Internacional - Quando treme a terra com todos os seus habitantes, sou eu que mantenho firmes as suas colunas. Pausa
  • Hoffnung für alle - Gott spricht: »Wenn meine Zeit gekommen ist, werde ich Gericht halten und für Gerechtigkeit sorgen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi địa cầu và nhân loại rúng động, Ta chính là Đấng nắm vững các cột chống nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโลกสั่นสะเทือนและชาวโลกทั้งสิ้นสะทกสะท้าน เรานี่แหละเป็นผู้ที่ยึดเสาหลักของโลกไว้ให้ตั้งมั่นคง เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​แผ่นดิน​โลก​และ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ที่​อาศัย​อยู่​บน​โลก​สั่น​ไหว เรา​นั่น​แหละ​เป็น​ผู้​ทำให้​ฐานราก​มั่นคง​ไว้ เซล่าห์
交叉引用
  • 撒母耳記上 31:1 - 非利士人與以色列人爭戰,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波有被殺仆倒的。
  • 撒母耳記上 31:2 - 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基舒亞。
  • 撒母耳記上 31:3 - 勢派甚大,掃羅被弓箭手追上,射傷甚重,
  • 撒母耳記上 31:4 - 就吩咐拿他兵器的人說:「你拔出刀來,將我刺死,免得那些未受割禮的人來刺我,凌辱我。」但拿兵器的人甚懼怕,不肯刺他。掃羅就自己伏在刀上死了。
  • 撒母耳記上 31:5 - 拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。
  • 撒母耳記上 31:6 - 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他兵器的人,以及跟隨他的人,都一同死亡。
  • 撒母耳記上 31:7 - 住平原那邊並約旦河西的以色列人,見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑。非利士人便來住在其中。
  • 詩篇 60:1 - 神啊,你丟棄了我們,使我們破敗, 你向我們發怒,求你使我們復興。
  • 詩篇 60:2 - 你使地震動,而且崩裂, 求你將裂口醫好,因為地搖動。
  • 詩篇 60:3 - 你叫你的民遇見艱難, 你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
  • 以賽亞書 49:8 - 耶和華如此說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我濟助了你。 我要保護你, 使你做眾民的中保 , 復興遍地, 使人承受荒涼之地為業。
  • 以賽亞書 24:1 - 看哪,耶和華使地空虛,變為荒涼; 又翻轉大地,將居民分散。
  • 以賽亞書 24:2 - 那時百姓怎樣,祭司也怎樣; 僕人怎樣,主人也怎樣; 婢女怎樣,主母也怎樣; 買物的怎樣,賣物的也怎樣; 放債的怎樣,借債的也怎樣; 取利的怎樣,出利的也怎樣。
  • 以賽亞書 24:3 - 地必全然空虛,盡都荒涼, 因為這話是耶和華說的。
  • 以賽亞書 24:4 - 地上悲哀衰殘, 世界敗落衰殘, 地上居高位的人也敗落了。
  • 以賽亞書 24:5 - 地被其上的居民汙穢, 因為他們犯了律法, 廢了律例,背了永約。
  • 以賽亞書 24:6 - 所以地被咒詛吞滅, 住在其上的顯為有罪; 地上的居民被火焚燒, 剩下的人稀少。
  • 以賽亞書 24:7 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘, 心中歡樂的俱都嘆息。
  • 以賽亞書 24:8 - 擊鼓之樂止息, 宴樂人的聲音完畢, 彈琴之樂也止息了。
  • 以賽亞書 24:9 - 人必不得飲酒唱歌, 喝濃酒的必以為苦。
  • 以賽亞書 24:10 - 荒涼的城拆毀了, 各家關門閉戶,使人都不得進去。
  • 以賽亞書 24:11 - 在街上因酒有悲嘆的聲音, 一切喜樂變為昏暗, 地上的歡樂歸於無有。
  • 以賽亞書 24:12 - 城中只有荒涼, 城門拆毀淨盡。
  • 撒母耳記上 25:28 - 求你饒恕婢女的罪過。耶和華必為我主建立堅固的家,因我主為耶和華爭戰,並且在你平生的日子查不出有什麼過來。
  • 撒母耳記下 5:2 - 從前掃羅做我們王的時候,率領以色列人出入的是你。耶和華也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,做以色列的君。』」
  • 希伯來書 1:3 - 他是神榮耀所發的光輝,是神本體的真像,常用他權能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。
  • 詩篇 78:60 - 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳篷;
  • 詩篇 78:61 - 又將他的約櫃 交於人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中。
  • 詩篇 78:62 - 並將他的百姓交於刀劍, 向他的產業發怒。
  • 詩篇 78:63 - 少年人被火燒滅, 處女也無喜歌。
  • 詩篇 78:64 - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
  • 詩篇 78:65 - 那時主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
  • 詩篇 78:66 - 他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱。
  • 詩篇 78:67 - 並且他棄掉約瑟的帳篷, 不揀選以法蓮支派,
  • 詩篇 78:68 - 卻揀選猶大支派,他所喜愛的錫安山,
  • 詩篇 78:69 - 蓋造他的聖所好像高峰, 又像他建立永存之地。
  • 詩篇 78:70 - 又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
  • 詩篇 78:71 - 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
  • 詩篇 78:72 - 於是他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
  • 撒母耳記上 18:7 - 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬。」
  • 以賽亞書 24:19 - 地全然破壞,盡都崩裂, 大大地震動了。
  • 撒母耳記上 2:8 - 他從灰塵裡抬舉貧寒人, 從糞堆中提拔窮乏人, 使他們與王子同坐, 得著榮耀的座位。 地的柱子屬於耶和華, 他將世界立在其上。
逐節對照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 地和其上的居民都消化了, 我曾立了地的柱子。(細拉)
  • 新标点和合本 - 地和其上的居民都消化了; 我曾立了地的柱子。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地和其上的居民都熔化了; 我亲自坚立地的柱子。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 地和其上的居民都熔化了; 我亲自坚立地的柱子。(细拉)
  • 当代译本 - 大地和世人颤抖的时候, 是我使地的根基稳固。(细拉)
  • 圣经新译本 - 地和地上的居民都因惧怕而融化, 我却使大地的柱子坚立。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 大地和其上所有的居民都消融时, 是我稳固了大地的柱子。细拉
  • 现代标点和合本 - 地和其上的居民都消化了, 我曾立了地的柱子。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 地和其上的居民都消化了。 我曾立了地的柱子。细拉
  • New International Version - When the earth and all its people quake, it is I who hold its pillars firm.
  • New International Reader's Version - When the earth and all its people tremble, I keep everything from falling to pieces.
  • English Standard Version - When the earth totters, and all its inhabitants, it is I who keep steady its pillars. Selah
  • New Living Translation - When the earth quakes and its people live in turmoil, I am the one who keeps its foundations firm. Interlude
  • Christian Standard Bible - When the earth and all its inhabitants shake, I am the one who steadies its pillars. Selah
  • New American Standard Bible - The earth and all who inhabit it are unsteady; It is I who have firmly set its pillars. Selah
  • New King James Version - The earth and all its inhabitants are dissolved; I set up its pillars firmly. Selah
  • Amplified Bible - “The earth and all the inhabitants of it melt [in tumultuous times]. It is I who will steady its pillars. Selah.
  • American Standard Version - The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I have set up the pillars of it. [Selah
  • King James Version - The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.
  • New English Translation - When the earth and all its inhabitants dissolve in fear, I make its pillars secure.” (Selah)
  • World English Bible - The earth and all its inhabitants quake. I firmly hold its pillars. Selah.
  • 新標點和合本 - 地和其上的居民都消化了; 我曾立了地的柱子。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地和其上的居民都熔化了; 我親自堅立地的柱子。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地和其上的居民都熔化了; 我親自堅立地的柱子。(細拉)
  • 當代譯本 - 大地和世人顫抖的時候, 是我使地的根基穩固。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 地和地上的居民都因懼怕而融化, 我卻使大地的柱子堅立。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 地和地上的居民都震撼崩潰, 而我呢,我卻使地的柱子穩定。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 大地和其上所有的居民都消融時, 是我穩固了大地的柱子。細拉
  • 文理和合譯本 - 地與居民潰亂、其柱乃我所立兮、
  • 文理委辦譯本 - 斯土喪敗、民人離散、惟余為國之棟兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大地以及居民、盡皆消滅、惟我必堅定其柱、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰時熟。將行讞鞫。彰我正義。賞善罰惡。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se estremece la tierra con todos sus habitantes, soy yo quien afirma sus columnas». Selah
  • 현대인의 성경 - 땅과 세상 모든 민족이 흔들릴지라도 땅의 기둥은 확고할 것이니 내가 그 기둥을 세웠음이라.
  • Новый Русский Перевод - Жилище Его – в Салиме , и на Сионе – Его пребывание.
  • Восточный перевод - В Салиме было жилище Его и на Сионе – обитель Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Салиме было жилище Его и на Сионе – обитель Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Салиме было жилище Его и на Сионе – обитель Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Lorsque viendra le moment ╵que j’aurai fixé, ╵a dit l’Eternel, je rendrai justice ╵avec équité.
  • リビングバイブル - 地が揺れ動き、人々が大混乱に巻き込まれても、 地の柱は揺るがない。 それは、わたしが据えつけたものだからだ。
  • Nova Versão Internacional - Quando treme a terra com todos os seus habitantes, sou eu que mantenho firmes as suas colunas. Pausa
  • Hoffnung für alle - Gott spricht: »Wenn meine Zeit gekommen ist, werde ich Gericht halten und für Gerechtigkeit sorgen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi địa cầu và nhân loại rúng động, Ta chính là Đấng nắm vững các cột chống nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโลกสั่นสะเทือนและชาวโลกทั้งสิ้นสะทกสะท้าน เรานี่แหละเป็นผู้ที่ยึดเสาหลักของโลกไว้ให้ตั้งมั่นคง เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​แผ่นดิน​โลก​และ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ที่​อาศัย​อยู่​บน​โลก​สั่น​ไหว เรา​นั่น​แหละ​เป็น​ผู้​ทำให้​ฐานราก​มั่นคง​ไว้ เซล่าห์
  • 撒母耳記上 31:1 - 非利士人與以色列人爭戰,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波有被殺仆倒的。
  • 撒母耳記上 31:2 - 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基舒亞。
  • 撒母耳記上 31:3 - 勢派甚大,掃羅被弓箭手追上,射傷甚重,
  • 撒母耳記上 31:4 - 就吩咐拿他兵器的人說:「你拔出刀來,將我刺死,免得那些未受割禮的人來刺我,凌辱我。」但拿兵器的人甚懼怕,不肯刺他。掃羅就自己伏在刀上死了。
  • 撒母耳記上 31:5 - 拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。
  • 撒母耳記上 31:6 - 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他兵器的人,以及跟隨他的人,都一同死亡。
  • 撒母耳記上 31:7 - 住平原那邊並約旦河西的以色列人,見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑。非利士人便來住在其中。
  • 詩篇 60:1 - 神啊,你丟棄了我們,使我們破敗, 你向我們發怒,求你使我們復興。
  • 詩篇 60:2 - 你使地震動,而且崩裂, 求你將裂口醫好,因為地搖動。
  • 詩篇 60:3 - 你叫你的民遇見艱難, 你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
  • 以賽亞書 49:8 - 耶和華如此說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我濟助了你。 我要保護你, 使你做眾民的中保 , 復興遍地, 使人承受荒涼之地為業。
  • 以賽亞書 24:1 - 看哪,耶和華使地空虛,變為荒涼; 又翻轉大地,將居民分散。
  • 以賽亞書 24:2 - 那時百姓怎樣,祭司也怎樣; 僕人怎樣,主人也怎樣; 婢女怎樣,主母也怎樣; 買物的怎樣,賣物的也怎樣; 放債的怎樣,借債的也怎樣; 取利的怎樣,出利的也怎樣。
  • 以賽亞書 24:3 - 地必全然空虛,盡都荒涼, 因為這話是耶和華說的。
  • 以賽亞書 24:4 - 地上悲哀衰殘, 世界敗落衰殘, 地上居高位的人也敗落了。
  • 以賽亞書 24:5 - 地被其上的居民汙穢, 因為他們犯了律法, 廢了律例,背了永約。
  • 以賽亞書 24:6 - 所以地被咒詛吞滅, 住在其上的顯為有罪; 地上的居民被火焚燒, 剩下的人稀少。
  • 以賽亞書 24:7 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘, 心中歡樂的俱都嘆息。
  • 以賽亞書 24:8 - 擊鼓之樂止息, 宴樂人的聲音完畢, 彈琴之樂也止息了。
  • 以賽亞書 24:9 - 人必不得飲酒唱歌, 喝濃酒的必以為苦。
  • 以賽亞書 24:10 - 荒涼的城拆毀了, 各家關門閉戶,使人都不得進去。
  • 以賽亞書 24:11 - 在街上因酒有悲嘆的聲音, 一切喜樂變為昏暗, 地上的歡樂歸於無有。
  • 以賽亞書 24:12 - 城中只有荒涼, 城門拆毀淨盡。
  • 撒母耳記上 25:28 - 求你饒恕婢女的罪過。耶和華必為我主建立堅固的家,因我主為耶和華爭戰,並且在你平生的日子查不出有什麼過來。
  • 撒母耳記下 5:2 - 從前掃羅做我們王的時候,率領以色列人出入的是你。耶和華也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,做以色列的君。』」
  • 希伯來書 1:3 - 他是神榮耀所發的光輝,是神本體的真像,常用他權能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。
  • 詩篇 78:60 - 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳篷;
  • 詩篇 78:61 - 又將他的約櫃 交於人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中。
  • 詩篇 78:62 - 並將他的百姓交於刀劍, 向他的產業發怒。
  • 詩篇 78:63 - 少年人被火燒滅, 處女也無喜歌。
  • 詩篇 78:64 - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
  • 詩篇 78:65 - 那時主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
  • 詩篇 78:66 - 他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱。
  • 詩篇 78:67 - 並且他棄掉約瑟的帳篷, 不揀選以法蓮支派,
  • 詩篇 78:68 - 卻揀選猶大支派,他所喜愛的錫安山,
  • 詩篇 78:69 - 蓋造他的聖所好像高峰, 又像他建立永存之地。
  • 詩篇 78:70 - 又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
  • 詩篇 78:71 - 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
  • 詩篇 78:72 - 於是他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
  • 撒母耳記上 18:7 - 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬。」
  • 以賽亞書 24:19 - 地全然破壞,盡都崩裂, 大大地震動了。
  • 撒母耳記上 2:8 - 他從灰塵裡抬舉貧寒人, 從糞堆中提拔窮乏人, 使他們與王子同坐, 得著榮耀的座位。 地的柱子屬於耶和華, 他將世界立在其上。
聖經
資源
計劃
奉獻