Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
75:2 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 其斯既屆、我將秉公以鞫民兮、
  • 新标点和合本 - 我到了所定的日期, 必按正直施行审判。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我选定了日期, 必按正直施行审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我选定了日期, 必按正直施行审判。
  • 当代译本 - 你说:“我已定好时间, 我必秉公审判。
  • 圣经新译本 - 你说:“我选定了日期, 我要按公正施行审判。
  • 中文标准译本 - “在我选定的时期, 我必以正直施行审判。
  • 现代标点和合本 - “我到了所定的日期, 必按正直施行审判。
  • 和合本(拼音版) - 我到了所定的日期, 必按正直施行审判。
  • New International Version - You say, “I choose the appointed time; it is I who judge with equity.
  • New International Reader's Version - You say, “I choose the appointed time to judge people. And I judge them fairly.
  • English Standard Version - “At the set time that I appoint I will judge with equity.
  • New Living Translation - God says, “At the time I have planned, I will bring justice against the wicked.
  • The Message - You say, “I’m calling this meeting to order, I’m ready to set things right. When the earth goes topsy-turvy And nobody knows which end is up, I nail it all down, I put everything in place again. I say to the smart alecks, ‘That’s enough,’ to the bullies, ‘Not so fast.’”
  • Christian Standard Bible - “When I choose a time, I will judge fairly.
  • New American Standard Bible - “When I select an appointed time, It is I who judge fairly.
  • New King James Version - “When I choose the proper time, I will judge uprightly.
  • Amplified Bible - “When I select an appointed time, I will judge with equity,” [says the Lord].
  • American Standard Version - When I shall find the set time, I will judge uprightly.
  • King James Version - When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
  • New English Translation - God says, “At the appointed times, I judge fairly.
  • World English Bible - When I choose the appointed time, I will judge blamelessly.
  • 新標點和合本 - 我到了所定的日期, 必按正直施行審判。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我選定了日期, 必按正直施行審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我選定了日期, 必按正直施行審判。
  • 當代譯本 - 你說:「我已定好時間, 我必秉公審判。
  • 聖經新譯本 - 你說:“我選定了日期, 我要按公正施行審判。
  • 呂振中譯本 - 我擇取了所定的日期, 我要按正直施行審判。
  • 中文標準譯本 - 「在我選定的時期, 我必以正直施行審判。
  • 現代標點和合本 - 「我到了所定的日期, 必按正直施行審判。
  • 文理和合譯本 - 其期既屆、我必秉公行鞫兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日期一至、我必秉公正施行審判、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 告爾諸賢。稱謝所天。經綸炳煥。神力無邊。仰觀俯察。音容宛然。
  • Nueva Versión Internacional - Tú dices: «Cuando yo lo decida, juzgaré con justicia.
  • 현대인의 성경 - 주께서 말씀하셨습니다. “정한 때가 되면 내가 공정하게 재판하리라.
  • Новый Русский Перевод - В Иудее известен Бог; велико Его имя в Израиле.
  • Восточный перевод - Известен Всевышний в Иудее; велико Его имя в Исраиле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Известен Аллах в Иудее; велико Его имя в Исраиле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Известен Всевышний в Иудее; велико Его имя в Исроиле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous te célébrons, ô Dieu, ╵nous te célébrons, et nous proclamons ce que tu es . Qu’on raconte tes merveilles !
  • リビングバイブル - すると、主の御声がしました。 「そうだ、その時がくれば、悪者には罰を下そう。
  • Nova Versão Internacional - Tu dizes: “Eu determino o tempo em que julgarei com justiça.
  • Hoffnung für alle - Wir danken dir, o Gott – ja, dir allein gilt unser Dank! Denn du bist uns nahe! Von deinen Wundern erzählen wir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán: “Ta chọn thời gian đã định, Ta sẽ xét xử nghịch lại người ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราเลือกเวลาที่กำหนดไว้ เรานี่แหละเป็นผู้พิพากษาอย่างเที่ยงธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​เลือก​เวลา​ตาม​ที่​ได้​กำหนด​ไว้ เรา​จะ​ตัดสิน​ด้วย​ความ​ชอบธรรม
交叉引用
  • 撒母耳記下 2:4 - 猶大人俱至、以膏沐大闢、立為其族之王。或告大闢曰、葬掃羅者、基列之雅疋人。
  • 使徒行傳 1:7 - 曰、父定之期日、爾非所當知也、
  • 詩篇 101:2 - 余在家庭、惟道是從、惟公是秉兮、
  • 撒母耳記下 8:15 - 大闢治理以色列、秉公行義於民間。
  • 詩篇 102:13 - 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、
  • 詩篇 78:70 - 遴選大闢為僕、不使守群畜、
  • 詩篇 78:71 - 牧牝羊、俾牧上帝之選民、即雅各家以色列族兮。
  • 詩篇 78:72 - 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。
  • 撒母耳記下 5:3 - 以色列族長老、既至希伯崙覲王、大闢與之立約、在耶和華前、長老以膏沐大闢、立為以色列王。
  • 使徒行傳 17:31 - 定一日、欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾眾徵信焉、○
  • 傳道書 3:17 - 竊思上帝鞫善惡、賞罰有其期。
  • 約翰福音 7:6 - 耶穌曰、爾時良便、我時未至、
  • 撒母耳記下 23:3 - 以色列族至能之上帝許我曰、必有義主、畏上帝而治人。
  • 撒母耳記下 23:4 - 彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 其斯既屆、我將秉公以鞫民兮、
  • 新标点和合本 - 我到了所定的日期, 必按正直施行审判。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我选定了日期, 必按正直施行审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我选定了日期, 必按正直施行审判。
  • 当代译本 - 你说:“我已定好时间, 我必秉公审判。
  • 圣经新译本 - 你说:“我选定了日期, 我要按公正施行审判。
  • 中文标准译本 - “在我选定的时期, 我必以正直施行审判。
  • 现代标点和合本 - “我到了所定的日期, 必按正直施行审判。
  • 和合本(拼音版) - 我到了所定的日期, 必按正直施行审判。
  • New International Version - You say, “I choose the appointed time; it is I who judge with equity.
  • New International Reader's Version - You say, “I choose the appointed time to judge people. And I judge them fairly.
  • English Standard Version - “At the set time that I appoint I will judge with equity.
  • New Living Translation - God says, “At the time I have planned, I will bring justice against the wicked.
  • The Message - You say, “I’m calling this meeting to order, I’m ready to set things right. When the earth goes topsy-turvy And nobody knows which end is up, I nail it all down, I put everything in place again. I say to the smart alecks, ‘That’s enough,’ to the bullies, ‘Not so fast.’”
  • Christian Standard Bible - “When I choose a time, I will judge fairly.
  • New American Standard Bible - “When I select an appointed time, It is I who judge fairly.
  • New King James Version - “When I choose the proper time, I will judge uprightly.
  • Amplified Bible - “When I select an appointed time, I will judge with equity,” [says the Lord].
  • American Standard Version - When I shall find the set time, I will judge uprightly.
  • King James Version - When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
  • New English Translation - God says, “At the appointed times, I judge fairly.
  • World English Bible - When I choose the appointed time, I will judge blamelessly.
  • 新標點和合本 - 我到了所定的日期, 必按正直施行審判。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我選定了日期, 必按正直施行審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我選定了日期, 必按正直施行審判。
  • 當代譯本 - 你說:「我已定好時間, 我必秉公審判。
  • 聖經新譯本 - 你說:“我選定了日期, 我要按公正施行審判。
  • 呂振中譯本 - 我擇取了所定的日期, 我要按正直施行審判。
  • 中文標準譯本 - 「在我選定的時期, 我必以正直施行審判。
  • 現代標點和合本 - 「我到了所定的日期, 必按正直施行審判。
  • 文理和合譯本 - 其期既屆、我必秉公行鞫兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日期一至、我必秉公正施行審判、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 告爾諸賢。稱謝所天。經綸炳煥。神力無邊。仰觀俯察。音容宛然。
  • Nueva Versión Internacional - Tú dices: «Cuando yo lo decida, juzgaré con justicia.
  • 현대인의 성경 - 주께서 말씀하셨습니다. “정한 때가 되면 내가 공정하게 재판하리라.
  • Новый Русский Перевод - В Иудее известен Бог; велико Его имя в Израиле.
  • Восточный перевод - Известен Всевышний в Иудее; велико Его имя в Исраиле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Известен Аллах в Иудее; велико Его имя в Исраиле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Известен Всевышний в Иудее; велико Его имя в Исроиле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous te célébrons, ô Dieu, ╵nous te célébrons, et nous proclamons ce que tu es . Qu’on raconte tes merveilles !
  • リビングバイブル - すると、主の御声がしました。 「そうだ、その時がくれば、悪者には罰を下そう。
  • Nova Versão Internacional - Tu dizes: “Eu determino o tempo em que julgarei com justiça.
  • Hoffnung für alle - Wir danken dir, o Gott – ja, dir allein gilt unser Dank! Denn du bist uns nahe! Von deinen Wundern erzählen wir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán: “Ta chọn thời gian đã định, Ta sẽ xét xử nghịch lại người ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราเลือกเวลาที่กำหนดไว้ เรานี่แหละเป็นผู้พิพากษาอย่างเที่ยงธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​เลือก​เวลา​ตาม​ที่​ได้​กำหนด​ไว้ เรา​จะ​ตัดสิน​ด้วย​ความ​ชอบธรรม
  • 撒母耳記下 2:4 - 猶大人俱至、以膏沐大闢、立為其族之王。或告大闢曰、葬掃羅者、基列之雅疋人。
  • 使徒行傳 1:7 - 曰、父定之期日、爾非所當知也、
  • 詩篇 101:2 - 余在家庭、惟道是從、惟公是秉兮、
  • 撒母耳記下 8:15 - 大闢治理以色列、秉公行義於民間。
  • 詩篇 102:13 - 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、
  • 詩篇 78:70 - 遴選大闢為僕、不使守群畜、
  • 詩篇 78:71 - 牧牝羊、俾牧上帝之選民、即雅各家以色列族兮。
  • 詩篇 78:72 - 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。
  • 撒母耳記下 5:3 - 以色列族長老、既至希伯崙覲王、大闢與之立約、在耶和華前、長老以膏沐大闢、立為以色列王。
  • 使徒行傳 17:31 - 定一日、欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾眾徵信焉、○
  • 傳道書 3:17 - 竊思上帝鞫善惡、賞罰有其期。
  • 約翰福音 7:6 - 耶穌曰、爾時良便、我時未至、
  • 撒母耳記下 23:3 - 以色列族至能之上帝許我曰、必有義主、畏上帝而治人。
  • 撒母耳記下 23:4 - 彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。
聖經
資源
計劃
奉獻