Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
74:22 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 神哪,求你起來為自己辯護, 求你記住愚頑人終日對你的辱罵!
  • 新标点和合本 - 神啊,求你起来为自己伸诉! 要记念愚顽人怎样终日辱骂你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你起来为自己辩护! 求你记念愚顽人怎样终日辱骂你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你起来为自己辩护! 求你记念愚顽人怎样终日辱骂你。
  • 当代译本 - 上帝啊,求你起来维护自己, 别忘记愚妄人怎样整天嘲笑你。
  • 圣经新译本 -  神啊!求你起来,为你的案件辩护, 要记得愚顽人终日对你的辱骂。
  • 中文标准译本 - 神哪,求你起来为自己辩护, 求你记住愚顽人终日对你的辱骂!
  • 现代标点和合本 - 神啊,求你起来为自己申诉, 要记念愚顽人怎样终日辱骂你。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你起来,为自己申诉, 要记念愚顽人怎样终日辱骂你。
  • New International Version - Rise up, O God, and defend your cause; remember how fools mock you all day long.
  • New International Reader's Version - God, rise up. Stand up for your cause. Remember how foolish people make fun of you all day long.
  • English Standard Version - Arise, O God, defend your cause; remember how the foolish scoff at you all the day!
  • New Living Translation - Arise, O God, and defend your cause. Remember how these fools insult you all day long.
  • The Message - On your feet, O God— stand up for yourself! Do you hear what they’re saying about you, all the vile obscenities? Don’t tune out their malicious filth, the brawling invective that never lets up.
  • Christian Standard Bible - Rise up, God, champion your cause! Remember the insults that fools bring against you all day long.
  • New American Standard Bible - Arise, God, and plead Your own cause; Remember how the foolish person taunts You all day long.
  • New King James Version - Arise, O God, plead Your own cause; Remember how the foolish man reproaches You daily.
  • Amplified Bible - Arise, O God, plead Your own cause; Remember how the foolish man scoffs at You all day long.
  • American Standard Version - Arise, O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man reproacheth thee all the day.
  • King James Version - Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.
  • New English Translation - Rise up, O God! Defend your honor! Remember how fools insult you all day long!
  • World English Bible - Arise, God! Plead your own cause. Remember how the foolish man mocks you all day.
  • 新標點和合本 - 神啊,求你起來為自己伸訴! 要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你起來為自己辯護! 求你記念愚頑人怎樣終日辱罵你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你起來為自己辯護! 求你記念愚頑人怎樣終日辱罵你。
  • 當代譯本 - 上帝啊,求你起來維護自己, 別忘記愚妄人怎樣整天嘲笑你。
  • 聖經新譯本 -  神啊!求你起來,為你的案件辯護, 要記得愚頑人終日對你的辱罵。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,求你起來, 為你自己的案件而伸訴; 要記得愚頑人 怎樣終日不住地辱罵你。
  • 現代標點和合本 - 神啊,求你起來為自己申訴, 要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、尚其興起、為己剖白、愚人終日詆毀、尚其念之兮、
  • 文理委辦譯本 - 頑囂之流、終日謗讟、爾其念之、勃然興起、以討其罪兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主興起、以理切己之事、莫忘頑民終日毀謗主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我主盍興起。一伸爾之義。不聞頑囂徒。謗瀆無時已。
  • Nueva Versión Internacional - Levántate, oh Dios, y defiende tu causa; recuerda que a todas horas te ofenden los necios.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 일어나셔서 주의 의로움을 밝히소서. 어리석은 자들이 하루 종일 주를 비웃는 것을 기억하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Debout, ô Dieu ! défends ta cause ! Souviens-toi des insultes que, tout au long du jour, ╵les insensés t’adressent.
  • リビングバイブル - ああ神よ、立ち上がって、敵に申し渡してください。 反逆者が一日中あびせかけてくる 侮辱のことばを聞いてください。
  • Nova Versão Internacional - Levanta-te, ó Deus, e defende a tua causa; lembra-te de como os insensatos zombam de ti sem cessar.
  • Hoffnung für alle - Gott, greife endlich ein, denn ihr Angriff gilt dir! Sorge dafür, dass du recht behältst! Sieh auf diese Meute, die dich Tag für Tag verspottet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin vùng dậy, bênh vực chính nghĩa Ngài. Xin nhớ lời sỉ nhục hằng ngày của người vô đạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงลุกขึ้น และตรัสแก้คดีของพระองค์ ขอทรงระลึกว่าคนโง่เย้ยหยันพระองค์วันยังค่ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า พระ​องค์​โปรด​ลุก​ขึ้น​สู้​ความ ตระหนัก​เถิด​ว่า​คน​เขลา​หัวเราะ​เยาะ​พระ​องค์​ตลอด​วัน​เวลา
交叉引用
  • 詩篇 53:1 - 愚頑人心裡說:「沒有神!」 他們敗壞,行事可憎不義; 沒有人行善。
  • 詩篇 75:4 - 我對誇耀的人說:『不要誇耀!』 又對惡人說:『不要高舉你們的角!
  • 詩篇 75:5 - 不要向上高舉你們的角, 不要揚起脖子說傲慢的話!』」
  • 詩篇 79:9 - 拯救我們的神哪, 求你因你名的榮耀幫助我們, 為你名的緣故解救我們, 贖清我們的罪惡!
  • 詩篇 79:10 - 為什麼容列國說: 「他們的神在哪裡呢?」 願我們親眼看見, 在列國中人都知道: 你為被殺流血的僕人伸冤。
  • 詩篇 89:50 - 主啊,求你記住你僕人們所受的辱罵, 記住我如何在懷中承受萬民的辱罵!
  • 詩篇 89:51 - 耶和華啊, 你的仇敵就是這樣羞辱了我, 這樣羞辱了你受膏者的腳蹤!
  • 詩篇 9:19 - 耶和華啊,求你起來! 不要讓世人得勝, 願列國在你面前受審判。
  • 詩篇 9:20 - 耶和華啊,求你使他們畏懼! 願列國的人都明白自己不過是人。細拉
  • 以賽亞書 52:5 - 現在這情形對我有什麼意義!」 這是耶和華的宣告。 「我的子民被人無償地帶走; 管轄他們的人在號叫; 我的名終日不斷地被藐視。」 這是耶和華的宣告。
  • 詩篇 74:18 - 耶和華啊,求你記住這事: 仇敵辱罵你,愚頑的子民藐視你的名!
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 神哪,求你起來為自己辯護, 求你記住愚頑人終日對你的辱罵!
  • 新标点和合本 - 神啊,求你起来为自己伸诉! 要记念愚顽人怎样终日辱骂你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你起来为自己辩护! 求你记念愚顽人怎样终日辱骂你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你起来为自己辩护! 求你记念愚顽人怎样终日辱骂你。
  • 当代译本 - 上帝啊,求你起来维护自己, 别忘记愚妄人怎样整天嘲笑你。
  • 圣经新译本 -  神啊!求你起来,为你的案件辩护, 要记得愚顽人终日对你的辱骂。
  • 中文标准译本 - 神哪,求你起来为自己辩护, 求你记住愚顽人终日对你的辱骂!
  • 现代标点和合本 - 神啊,求你起来为自己申诉, 要记念愚顽人怎样终日辱骂你。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你起来,为自己申诉, 要记念愚顽人怎样终日辱骂你。
  • New International Version - Rise up, O God, and defend your cause; remember how fools mock you all day long.
  • New International Reader's Version - God, rise up. Stand up for your cause. Remember how foolish people make fun of you all day long.
  • English Standard Version - Arise, O God, defend your cause; remember how the foolish scoff at you all the day!
  • New Living Translation - Arise, O God, and defend your cause. Remember how these fools insult you all day long.
  • The Message - On your feet, O God— stand up for yourself! Do you hear what they’re saying about you, all the vile obscenities? Don’t tune out their malicious filth, the brawling invective that never lets up.
  • Christian Standard Bible - Rise up, God, champion your cause! Remember the insults that fools bring against you all day long.
  • New American Standard Bible - Arise, God, and plead Your own cause; Remember how the foolish person taunts You all day long.
  • New King James Version - Arise, O God, plead Your own cause; Remember how the foolish man reproaches You daily.
  • Amplified Bible - Arise, O God, plead Your own cause; Remember how the foolish man scoffs at You all day long.
  • American Standard Version - Arise, O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man reproacheth thee all the day.
  • King James Version - Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.
  • New English Translation - Rise up, O God! Defend your honor! Remember how fools insult you all day long!
  • World English Bible - Arise, God! Plead your own cause. Remember how the foolish man mocks you all day.
  • 新標點和合本 - 神啊,求你起來為自己伸訴! 要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你起來為自己辯護! 求你記念愚頑人怎樣終日辱罵你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你起來為自己辯護! 求你記念愚頑人怎樣終日辱罵你。
  • 當代譯本 - 上帝啊,求你起來維護自己, 別忘記愚妄人怎樣整天嘲笑你。
  • 聖經新譯本 -  神啊!求你起來,為你的案件辯護, 要記得愚頑人終日對你的辱罵。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,求你起來, 為你自己的案件而伸訴; 要記得愚頑人 怎樣終日不住地辱罵你。
  • 現代標點和合本 - 神啊,求你起來為自己申訴, 要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、尚其興起、為己剖白、愚人終日詆毀、尚其念之兮、
  • 文理委辦譯本 - 頑囂之流、終日謗讟、爾其念之、勃然興起、以討其罪兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主興起、以理切己之事、莫忘頑民終日毀謗主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我主盍興起。一伸爾之義。不聞頑囂徒。謗瀆無時已。
  • Nueva Versión Internacional - Levántate, oh Dios, y defiende tu causa; recuerda que a todas horas te ofenden los necios.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 일어나셔서 주의 의로움을 밝히소서. 어리석은 자들이 하루 종일 주를 비웃는 것을 기억하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Debout, ô Dieu ! défends ta cause ! Souviens-toi des insultes que, tout au long du jour, ╵les insensés t’adressent.
  • リビングバイブル - ああ神よ、立ち上がって、敵に申し渡してください。 反逆者が一日中あびせかけてくる 侮辱のことばを聞いてください。
  • Nova Versão Internacional - Levanta-te, ó Deus, e defende a tua causa; lembra-te de como os insensatos zombam de ti sem cessar.
  • Hoffnung für alle - Gott, greife endlich ein, denn ihr Angriff gilt dir! Sorge dafür, dass du recht behältst! Sieh auf diese Meute, die dich Tag für Tag verspottet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin vùng dậy, bênh vực chính nghĩa Ngài. Xin nhớ lời sỉ nhục hằng ngày của người vô đạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงลุกขึ้น และตรัสแก้คดีของพระองค์ ขอทรงระลึกว่าคนโง่เย้ยหยันพระองค์วันยังค่ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า พระ​องค์​โปรด​ลุก​ขึ้น​สู้​ความ ตระหนัก​เถิด​ว่า​คน​เขลา​หัวเราะ​เยาะ​พระ​องค์​ตลอด​วัน​เวลา
  • 詩篇 53:1 - 愚頑人心裡說:「沒有神!」 他們敗壞,行事可憎不義; 沒有人行善。
  • 詩篇 75:4 - 我對誇耀的人說:『不要誇耀!』 又對惡人說:『不要高舉你們的角!
  • 詩篇 75:5 - 不要向上高舉你們的角, 不要揚起脖子說傲慢的話!』」
  • 詩篇 79:9 - 拯救我們的神哪, 求你因你名的榮耀幫助我們, 為你名的緣故解救我們, 贖清我們的罪惡!
  • 詩篇 79:10 - 為什麼容列國說: 「他們的神在哪裡呢?」 願我們親眼看見, 在列國中人都知道: 你為被殺流血的僕人伸冤。
  • 詩篇 89:50 - 主啊,求你記住你僕人們所受的辱罵, 記住我如何在懷中承受萬民的辱罵!
  • 詩篇 89:51 - 耶和華啊, 你的仇敵就是這樣羞辱了我, 這樣羞辱了你受膏者的腳蹤!
  • 詩篇 9:19 - 耶和華啊,求你起來! 不要讓世人得勝, 願列國在你面前受審判。
  • 詩篇 9:20 - 耶和華啊,求你使他們畏懼! 願列國的人都明白自己不過是人。細拉
  • 以賽亞書 52:5 - 現在這情形對我有什麼意義!」 這是耶和華的宣告。 「我的子民被人無償地帶走; 管轄他們的人在號叫; 我的名終日不斷地被藐視。」 這是耶和華的宣告。
  • 詩篇 74:18 - 耶和華啊,求你記住這事: 仇敵辱罵你,愚頑的子民藐視你的名!
聖經
資源
計劃
奉獻