逐節對照
- Новый Русский Перевод - Я буду возвещать это вечно, буду воспевать Бога Иакова,
- 新标点和合本 - 神啊,敌人辱骂要到几时呢? 仇敌亵渎你的名要到永远吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,敌人辱骂要到几时呢? 仇敌藐视你的名要到永远吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,敌人辱骂要到几时呢? 仇敌藐视你的名要到永远吗?
- 当代译本 - 上帝啊, 仇敌嘲笑你的名要到何时呢? 他们要永无休止地辱骂你吗?
- 圣经新译本 - 神啊!敌人辱骂你要到几时呢? 仇敌亵慢你的名要到永远吗?
- 中文标准译本 - 神哪,敌人的辱骂要到什么时候呢? 仇敌要永久藐视你的名吗?
- 现代标点和合本 - 神啊,敌人辱骂要到几时呢? 仇敌亵渎你的名要到永远吗?
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,敌人辱骂要到几时呢? 仇敌亵渎你的名要到永远吗?
- New International Version - How long will the enemy mock you, God? Will the foe revile your name forever?
- New International Reader's Version - God, how long will your enemies make fun of you? Will they attack you with their words forever?
- English Standard Version - How long, O God, is the foe to scoff? Is the enemy to revile your name forever?
- New Living Translation - How long, O God, will you allow our enemies to insult you? Will you let them dishonor your name forever?
- Christian Standard Bible - God, how long will the enemy mock? Will the foe insult your name forever?
- New American Standard Bible - How long, God, will the enemy taunt You? Shall the enemy treat Your name disrespectfully forever?
- New King James Version - O God, how long will the adversary reproach? Will the enemy blaspheme Your name forever?
- Amplified Bible - O God, how long will the adversary scoff? Is the enemy to revile Your name forever?
- American Standard Version - How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever?
- King James Version - O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
- New English Translation - How long, O God, will the adversary hurl insults? Will the enemy blaspheme your name forever?
- World English Bible - How long, God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme your name forever?
- 新標點和合本 - 神啊,敵人辱罵要到幾時呢? 仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,敵人辱罵要到幾時呢? 仇敵藐視你的名要到永遠嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,敵人辱罵要到幾時呢? 仇敵藐視你的名要到永遠嗎?
- 當代譯本 - 上帝啊, 仇敵嘲笑你的名要到何時呢? 他們要永無休止地辱罵你嗎?
- 聖經新譯本 - 神啊!敵人辱罵你要到幾時呢? 仇敵褻慢你的名要到永遠嗎?
- 呂振中譯本 - 上帝啊,敵人辱罵、要到幾時呢? 仇敵褻慢你的名、要到永久麼?
- 中文標準譯本 - 神哪,敵人的辱罵要到什麼時候呢? 仇敵要永久藐視你的名嗎?
- 現代標點和合本 - 神啊,敵人辱罵要到幾時呢? 仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎?
- 文理和合譯本 - 上帝歟、敵人詆毀、將至何時、仇人褻瀆爾名、豈至永久乎、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、維彼敵人、詆譭我儕、謗讟爾名、不識何時可息兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、敵人謗瀆主、容至何時、仇人褻慢主名、將至永遠乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仰天問我主。災厄何時已。豈能容眾逆。凌辱永不止。
- Nueva Versión Internacional - ¿Hasta cuándo, oh Dios, se burlará el adversario? ¿Por siempre insultará tu nombre el enemigo?
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 원수들이 언제까지 주를 비웃겠습니까? 원수들이 주의 이름을 영원히 모욕할 것입니까?
- Восточный перевод - Я буду возвещать это вечно, буду воспевать Бога Якуба, потому что Он сказал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду возвещать это вечно, буду воспевать Бога Якуба, потому что Он сказал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду возвещать это вечно, буду воспевать Бога Якуба, потому что Он сказал:
- La Bible du Semeur 2015 - Jusques à quand, ô Dieu, ╵l’agresseur blasphémera-t-il ? L’ennemi pourra-t-il ╵t’insulter sans relâche ?
- Nova Versão Internacional - Até quando o adversário irá zombar, ó Deus? Será que o inimigo blasfemará o teu nome para sempre?
- Hoffnung für alle - Wie lange, Gott, willst du es dir gefallen lassen, dass die Feinde dich schamlos verhöhnen? Sollen sie für immer deinen Namen in den Schmutz ziehen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, quân thù còn chế giễu đến bao giờ? Sao phe địch còn sỉ nhục Danh Chúa mãi?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ศัตรูจะเย้ยหยันพระองค์ไปนานเท่าใด? ข้าศึกจะจาบจ้วงพระนามของพระองค์ตลอดไปหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า นานเพียงไรที่ศัตรูจะเยาะเย้ยพระองค์ พวกเขาจะดูถูกพระนามของพระองค์ไปตลอดกาลหรือ
交叉引用
- Откровение 6:10 - Они громко закричали: – До каких пор, святой и истинный Владыка, Ты не будешь судить и мстить живущим на земле за нашу кровь?
- Псалтирь 44:16 - Их ведут с весельем и радостью; они вступают в Царский дворец.
- Даниил 12:6 - Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки: – Сколько времени пройдет до конца этих непостижимых событий?
- Псалтирь 13:1 - Дирижеру хора. Псалом Давида. Сказал безумец в сердце своем: «Нет Бога». Они развратились, гнусны их дела; нет делающего добро.
- Псалтирь 13:2 - Господь взирает с небес на людей, чтобы увидеть, есть ли понимающий, ищущий Бога.
- Псалтирь 79:4 - Боже, восстанови нас! Да воссияет лицо Твое, и будем спасены.
- Псалтирь 79:5 - О Господь, Бог Сил, как долго еще будешь гневаться на молитвы Своего народа?
- Псалтирь 79:12 - Она пустила свои ветви до моря и побеги свои – до реки Евфрат.