Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
73:8 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 他们讥讽、嘲笑, 怀着恶意说欺压人的话。 他们说话出于高傲;
  • 新标点和合本 - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话; 他们说话自高。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话。 他们说话自高;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话。 他们说话自高;
  • 当代译本 - 他们讥讽嘲笑,言语恶毒, 狂言恫吓胁迫。
  • 圣经新译本 - 他们讥笑人,怀着恶意说欺压人的话,他们说话自高。
  • 现代标点和合本 - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话, 他们说话自高。
  • 和合本(拼音版) - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话, 他们说话自高。
  • New International Version - They scoff, and speak with malice; with arrogance they threaten oppression.
  • New International Reader's Version - They laugh at others and speak words of hatred. They are proud. They warn others about the harm they can do to them.
  • English Standard Version - They scoff and speak with malice; loftily they threaten oppression.
  • New Living Translation - They scoff and speak only evil; in their pride they seek to crush others.
  • Christian Standard Bible - They mock, and they speak maliciously; they arrogantly threaten oppression.
  • New American Standard Bible - They mock and wickedly speak of oppression; They speak from on high.
  • New King James Version - They scoff and speak wickedly concerning oppression; They speak loftily.
  • Amplified Bible - They mock and wickedly speak of oppression; They speak loftily [with malice].
  • American Standard Version - They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.
  • King James Version - They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
  • New English Translation - They mock and say evil things; they proudly threaten violence.
  • World English Bible - They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
  • 新標點和合本 - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話; 他們說話自高。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話。 他們說話自高;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話。 他們說話自高;
  • 當代譯本 - 他們譏諷嘲笑,言語惡毒, 狂言恫嚇脅迫。
  • 聖經新譯本 - 他們譏笑人,懷著惡意說欺壓人的話,他們說話自高。
  • 呂振中譯本 - 他們譏笑人,憑着壞心意說話: 居高臨下地說欺壓人的話語。
  • 中文標準譯本 - 他們譏諷、嘲笑, 懷著惡意說欺壓人的話。 他們說話出於高傲;
  • 現代標點和合本 - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話, 他們說話自高。
  • 文理和合譯本 - 姍笑乎人、以惡意發暴語、吐屬高狂兮、
  • 文理委辦譯本 - 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侮慢人以兇惡之言、議論凌虐之事、言語盡由狂傲而出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顏厚口如簧。旁人不在目。
  • Nueva Versión Internacional - Son burlones, hablan con doblez, y arrogantes oprimen y amenazan.
  • 현대인의 성경 - 그들이 남을 조롱하며 악한 말을 하고 거만을 부리며 은근히 남을 위협하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Решили они в сердце своем: «Уничтожим их полностью» – и по всей стране сожгли все места, где поклонялись мы Тебе.
  • Восточный перевод - Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont moqueurs, ╵ils parlent méchamment et, sur un ton hautain, ╵menacent d’opprimer.
  • リビングバイブル - 神をあざけり、神を信じる人々を脅す、 その口のきき方は、なんと横柄なことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Eles zombam e falam com más intenções; em sua arrogância ameaçam com opressão.
  • Hoffnung für alle - Mit Verachtung schauen sie auf andere herab und verhöhnen sie, mit zynischen Worten setzen sie jeden unter Druck.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nhạo cười, chế giễu thâm độc; kiêu căng, giăng cạm bẫy hại người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเย้ยหยัน พูดอย่างมุ่งร้าย และข่มขู่คุกคามอย่างโอหัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เยาะเย้ย​และ​กล่าว​ร้าย เขา​เอ่ย​ปาก​ข่มขู่​บีบคั้น​ด้วย​ความ​โอหัง
交叉引用
  • 诗篇 12:4 - 他们说:“我们要靠舌头得胜, 我们的嘴唇是自己的, 谁是我们的主呢?”
  • 诗篇 12:5 - 耶和华说:“因为困苦人所受的迫害 和贫穷人的呻吟, 我现在要挺身而起, 把他们安置在他们渴望的安稳之地。”
  • 箴言 30:13 - 这世代的眼目多么高傲! 连他的眼皮也高高抬起。
  • 箴言 30:14 - 这世代的牙齿如剑,尖牙如刀, 要吞噬地上的困苦人和世人中的贫穷人。
  • 诗篇 53:1 - 愚顽人心里说:“没有神!” 他们败坏,行事可憎不义; 没有人行善。
  • 诗篇 53:2 - 神从天上俯看世人, 要看是否有明达人,是否有寻求神的人。
  • 诗篇 53:3 - 他们全都背道,一同堕落; 没有行善的,连一个也没有!
  • 诗篇 53:4 - 难道作恶的都不明白吗? 他们吞噬我的子民像吃饭那样, 他们不呼求神。
  • 出埃及记 1:9 - 他对自己的子民说:“看哪!以色列民比我们更多、更强大。
  • 出埃及记 1:10 - 来吧!让我们精明地对付他们,免得他们增多,一旦战争发生,他们就会与我们的仇敌联合,攻打我们,然后离开这地 。”
  • 列王纪上 21:7 - 王后耶洗别对他说:“你不是现在执掌着以色列的王权吗?起来吃饭,开心点吧。我来为你拿到耶斯列人拿伯的葡萄园。”
  • 列王纪上 21:8 - 于是王后用亚哈的名义写信,盖上王的印章,然后送达那些与拿伯同城居住的长老和贵族。
  • 列王纪上 21:9 - 她在书信里写着说: “你们要宣告禁食,让拿伯坐在民众的首席上;
  • 列王纪上 21:10 - 安排两个卑劣之徒坐在他对面,作见证控告他说:‘你诅咒了神和王’。然后你们把他拉出去,用石头砸死。”
  • 列王纪上 21:11 - 于是城里的人——那些与拿伯同城居住的长老和贵族,就照着耶洗别吩咐他们的去做,照着送来的书信中所写的,
  • 列王纪上 21:12 - 宣告禁食,让拿伯坐在民众的首席上。
  • 列王纪上 21:13 - 接着来了两个人,是卑劣之徒,坐在拿伯对面。两个卑劣之徒当着民众的面作见证控告拿伯说:“拿伯诅咒了神和王。”人们就把拿伯拉出城外,用石头把他砸死了。
  • 列王纪上 21:14 - 随后,他们派人去告诉耶洗别:“拿伯已经被石头砸死了。”
  • 列王纪上 21:15 - 当耶洗别听说拿伯被石头砸死了,她就对亚哈说:“起来去获得耶斯列人拿伯不肯出价卖给你的葡萄园吧,因为拿伯不在了,已经死了。”
  • 列王纪上 21:16 - 亚哈一听说拿伯死了,就起来下到耶斯列人拿伯的葡萄园,去占有这园子。
  • 列王纪上 21:17 - 于是,耶和华的话语临到提斯比人以利亚,说:
  • 列王纪上 21:18 - “你起来,下去迎见以色列王亚哈,他在撒玛利亚,看哪,就在拿伯的葡萄园里,他下去要占有那地方。
  • 列王纪上 21:19 - 你要对亚哈说:‘耶和华如此说:你既杀人又占有抢夺吗?’要对他说:‘耶和华如此说:狗在什么地方舔拿伯的血,也必在那地方舔你的血;是的,就是你!’”
  • 列王纪上 21:20 - 亚哈对以利亚说:“我的仇敌啊,你竟然找到了我!” 以利亚回答:“找到了!因为你卖掉了自己,去做耶和华眼中看为恶的事。
  • 列王纪上 21:21 - 耶和华说 : ‘看哪,我必使祸患临到你,除灭你的后代。 以色列中凡属亚哈的男丁 , 无论是为奴的还是自由的, 我都必剪除。
  • 列王纪上 21:22 - 我要使你的家像尼八之子耶罗波安的家, 又像亚希雅的儿子巴沙的家那样, 因为你惹怒我,并且使以色列犯罪。’
  • 列王纪上 21:23 - 耶和华还论到耶洗别说: ‘狗必在耶斯列地界内 吃掉耶洗别。
  • 列王纪上 21:24 - 属于亚哈的人, 死在城里的将被狗吃掉, 死在田野的将被天空的飞鸟吃掉。’”
  • 列王纪上 21:25 - 实在是没有像亚哈这样的,卖掉自己,受他妻子耶洗别的怂恿,去做耶和华眼中看为恶的事。
  • 列王纪上 21:26 - 他效法从前在以色列子民面前被耶和华赶出的亚摩利人所做的一切,做极为可憎的事,去追随偶像。
  • 列王纪上 21:27 - 亚哈听了这些话,就撕裂衣服,贴身穿着麻衣,禁食,睡卧在麻布上,行走时也很消沉。
  • 列王纪上 21:28 - 于是,耶和华的话语临到提斯比人以利亚,说:
  • 列王纪上 21:29 - “你看见了吗,亚哈在我面前谦卑下来了。既然他在我面前谦卑下来,我必不在他的日子里使这祸患临到他;不过他儿子在世的日子,我要使这祸患临到他的家。”
  • 撒母耳记上 13:19 - 当时在以色列全地找不到一个铁匠,因为非利士人说:“恐怕希伯来人制造刀剑或长矛。”
  • 彼得后书 2:18 - 他们说虚妄夸大的话,以肉体的欲望和好色的事来引诱人;这些被引诱的人好不容易才 逃脱那些生活在迷途中的人;
  • 彼得后书 2:10 - 尤其对那些随从肉体而在污秽的欲望中生活 、轻视主权者的人,更是这样。 这些人胆大、任性,毫不战兢地亵渎那些有荣耀的。
  • 诗篇 10:10 - 他屈身伏击, 无助之人就倒在他的强势之下。
  • 诗篇 10:11 - 他心里说:“神已经忘记了! 神隐藏了他的脸,永远不看。”
  • 诗篇 10:2 - 恶人因着自高追逼困苦人, 愿他们被自己谋划的诡计抓住!
  • 诗篇 17:10 - 他们麻木的心 封闭了, 他们的口说话高傲。
  • 犹大书 1:16 - 这些人满腹抱怨,责怪他人,顺着自己的欲望生活;他们嘴里说夸大的话,为了利益谄媚他人。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他们讥讽、嘲笑, 怀着恶意说欺压人的话。 他们说话出于高傲;
  • 新标点和合本 - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话; 他们说话自高。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话。 他们说话自高;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话。 他们说话自高;
  • 当代译本 - 他们讥讽嘲笑,言语恶毒, 狂言恫吓胁迫。
  • 圣经新译本 - 他们讥笑人,怀着恶意说欺压人的话,他们说话自高。
  • 现代标点和合本 - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话, 他们说话自高。
  • 和合本(拼音版) - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话, 他们说话自高。
  • New International Version - They scoff, and speak with malice; with arrogance they threaten oppression.
  • New International Reader's Version - They laugh at others and speak words of hatred. They are proud. They warn others about the harm they can do to them.
  • English Standard Version - They scoff and speak with malice; loftily they threaten oppression.
  • New Living Translation - They scoff and speak only evil; in their pride they seek to crush others.
  • Christian Standard Bible - They mock, and they speak maliciously; they arrogantly threaten oppression.
  • New American Standard Bible - They mock and wickedly speak of oppression; They speak from on high.
  • New King James Version - They scoff and speak wickedly concerning oppression; They speak loftily.
  • Amplified Bible - They mock and wickedly speak of oppression; They speak loftily [with malice].
  • American Standard Version - They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.
  • King James Version - They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
  • New English Translation - They mock and say evil things; they proudly threaten violence.
  • World English Bible - They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
  • 新標點和合本 - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話; 他們說話自高。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話。 他們說話自高;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話。 他們說話自高;
  • 當代譯本 - 他們譏諷嘲笑,言語惡毒, 狂言恫嚇脅迫。
  • 聖經新譯本 - 他們譏笑人,懷著惡意說欺壓人的話,他們說話自高。
  • 呂振中譯本 - 他們譏笑人,憑着壞心意說話: 居高臨下地說欺壓人的話語。
  • 中文標準譯本 - 他們譏諷、嘲笑, 懷著惡意說欺壓人的話。 他們說話出於高傲;
  • 現代標點和合本 - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話, 他們說話自高。
  • 文理和合譯本 - 姍笑乎人、以惡意發暴語、吐屬高狂兮、
  • 文理委辦譯本 - 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侮慢人以兇惡之言、議論凌虐之事、言語盡由狂傲而出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顏厚口如簧。旁人不在目。
  • Nueva Versión Internacional - Son burlones, hablan con doblez, y arrogantes oprimen y amenazan.
  • 현대인의 성경 - 그들이 남을 조롱하며 악한 말을 하고 거만을 부리며 은근히 남을 위협하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Решили они в сердце своем: «Уничтожим их полностью» – и по всей стране сожгли все места, где поклонялись мы Тебе.
  • Восточный перевод - Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont moqueurs, ╵ils parlent méchamment et, sur un ton hautain, ╵menacent d’opprimer.
  • リビングバイブル - 神をあざけり、神を信じる人々を脅す、 その口のきき方は、なんと横柄なことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Eles zombam e falam com más intenções; em sua arrogância ameaçam com opressão.
  • Hoffnung für alle - Mit Verachtung schauen sie auf andere herab und verhöhnen sie, mit zynischen Worten setzen sie jeden unter Druck.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nhạo cười, chế giễu thâm độc; kiêu căng, giăng cạm bẫy hại người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเย้ยหยัน พูดอย่างมุ่งร้าย และข่มขู่คุกคามอย่างโอหัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เยาะเย้ย​และ​กล่าว​ร้าย เขา​เอ่ย​ปาก​ข่มขู่​บีบคั้น​ด้วย​ความ​โอหัง
  • 诗篇 12:4 - 他们说:“我们要靠舌头得胜, 我们的嘴唇是自己的, 谁是我们的主呢?”
  • 诗篇 12:5 - 耶和华说:“因为困苦人所受的迫害 和贫穷人的呻吟, 我现在要挺身而起, 把他们安置在他们渴望的安稳之地。”
  • 箴言 30:13 - 这世代的眼目多么高傲! 连他的眼皮也高高抬起。
  • 箴言 30:14 - 这世代的牙齿如剑,尖牙如刀, 要吞噬地上的困苦人和世人中的贫穷人。
  • 诗篇 53:1 - 愚顽人心里说:“没有神!” 他们败坏,行事可憎不义; 没有人行善。
  • 诗篇 53:2 - 神从天上俯看世人, 要看是否有明达人,是否有寻求神的人。
  • 诗篇 53:3 - 他们全都背道,一同堕落; 没有行善的,连一个也没有!
  • 诗篇 53:4 - 难道作恶的都不明白吗? 他们吞噬我的子民像吃饭那样, 他们不呼求神。
  • 出埃及记 1:9 - 他对自己的子民说:“看哪!以色列民比我们更多、更强大。
  • 出埃及记 1:10 - 来吧!让我们精明地对付他们,免得他们增多,一旦战争发生,他们就会与我们的仇敌联合,攻打我们,然后离开这地 。”
  • 列王纪上 21:7 - 王后耶洗别对他说:“你不是现在执掌着以色列的王权吗?起来吃饭,开心点吧。我来为你拿到耶斯列人拿伯的葡萄园。”
  • 列王纪上 21:8 - 于是王后用亚哈的名义写信,盖上王的印章,然后送达那些与拿伯同城居住的长老和贵族。
  • 列王纪上 21:9 - 她在书信里写着说: “你们要宣告禁食,让拿伯坐在民众的首席上;
  • 列王纪上 21:10 - 安排两个卑劣之徒坐在他对面,作见证控告他说:‘你诅咒了神和王’。然后你们把他拉出去,用石头砸死。”
  • 列王纪上 21:11 - 于是城里的人——那些与拿伯同城居住的长老和贵族,就照着耶洗别吩咐他们的去做,照着送来的书信中所写的,
  • 列王纪上 21:12 - 宣告禁食,让拿伯坐在民众的首席上。
  • 列王纪上 21:13 - 接着来了两个人,是卑劣之徒,坐在拿伯对面。两个卑劣之徒当着民众的面作见证控告拿伯说:“拿伯诅咒了神和王。”人们就把拿伯拉出城外,用石头把他砸死了。
  • 列王纪上 21:14 - 随后,他们派人去告诉耶洗别:“拿伯已经被石头砸死了。”
  • 列王纪上 21:15 - 当耶洗别听说拿伯被石头砸死了,她就对亚哈说:“起来去获得耶斯列人拿伯不肯出价卖给你的葡萄园吧,因为拿伯不在了,已经死了。”
  • 列王纪上 21:16 - 亚哈一听说拿伯死了,就起来下到耶斯列人拿伯的葡萄园,去占有这园子。
  • 列王纪上 21:17 - 于是,耶和华的话语临到提斯比人以利亚,说:
  • 列王纪上 21:18 - “你起来,下去迎见以色列王亚哈,他在撒玛利亚,看哪,就在拿伯的葡萄园里,他下去要占有那地方。
  • 列王纪上 21:19 - 你要对亚哈说:‘耶和华如此说:你既杀人又占有抢夺吗?’要对他说:‘耶和华如此说:狗在什么地方舔拿伯的血,也必在那地方舔你的血;是的,就是你!’”
  • 列王纪上 21:20 - 亚哈对以利亚说:“我的仇敌啊,你竟然找到了我!” 以利亚回答:“找到了!因为你卖掉了自己,去做耶和华眼中看为恶的事。
  • 列王纪上 21:21 - 耶和华说 : ‘看哪,我必使祸患临到你,除灭你的后代。 以色列中凡属亚哈的男丁 , 无论是为奴的还是自由的, 我都必剪除。
  • 列王纪上 21:22 - 我要使你的家像尼八之子耶罗波安的家, 又像亚希雅的儿子巴沙的家那样, 因为你惹怒我,并且使以色列犯罪。’
  • 列王纪上 21:23 - 耶和华还论到耶洗别说: ‘狗必在耶斯列地界内 吃掉耶洗别。
  • 列王纪上 21:24 - 属于亚哈的人, 死在城里的将被狗吃掉, 死在田野的将被天空的飞鸟吃掉。’”
  • 列王纪上 21:25 - 实在是没有像亚哈这样的,卖掉自己,受他妻子耶洗别的怂恿,去做耶和华眼中看为恶的事。
  • 列王纪上 21:26 - 他效法从前在以色列子民面前被耶和华赶出的亚摩利人所做的一切,做极为可憎的事,去追随偶像。
  • 列王纪上 21:27 - 亚哈听了这些话,就撕裂衣服,贴身穿着麻衣,禁食,睡卧在麻布上,行走时也很消沉。
  • 列王纪上 21:28 - 于是,耶和华的话语临到提斯比人以利亚,说:
  • 列王纪上 21:29 - “你看见了吗,亚哈在我面前谦卑下来了。既然他在我面前谦卑下来,我必不在他的日子里使这祸患临到他;不过他儿子在世的日子,我要使这祸患临到他的家。”
  • 撒母耳记上 13:19 - 当时在以色列全地找不到一个铁匠,因为非利士人说:“恐怕希伯来人制造刀剑或长矛。”
  • 彼得后书 2:18 - 他们说虚妄夸大的话,以肉体的欲望和好色的事来引诱人;这些被引诱的人好不容易才 逃脱那些生活在迷途中的人;
  • 彼得后书 2:10 - 尤其对那些随从肉体而在污秽的欲望中生活 、轻视主权者的人,更是这样。 这些人胆大、任性,毫不战兢地亵渎那些有荣耀的。
  • 诗篇 10:10 - 他屈身伏击, 无助之人就倒在他的强势之下。
  • 诗篇 10:11 - 他心里说:“神已经忘记了! 神隐藏了他的脸,永远不看。”
  • 诗篇 10:2 - 恶人因着自高追逼困苦人, 愿他们被自己谋划的诡计抓住!
  • 诗篇 17:10 - 他们麻木的心 封闭了, 他们的口说话高傲。
  • 犹大书 1:16 - 这些人满腹抱怨,责怪他人,顺着自己的欲望生活;他们嘴里说夸大的话,为了利益谄媚他人。
聖經
資源
計劃
奉獻