Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
70:4 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - しかし、神にお従いする者には喜びを下さい。 あなたの救いを喜ぶ者には、 「なんとすばらしい神でしょう」と叫ばせてください。
  • 新标点和合本 - 愿一切寻求你的,因你高兴欢喜; 愿那些喜爱你救恩的,常说:“当尊 神为大!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿所有寻求你的,因你欢喜快乐; 愿那些喜爱你救恩的,常说:“当尊上帝为大!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿所有寻求你的,因你欢喜快乐; 愿那些喜爱你救恩的,常说:“当尊 神为大!”
  • 当代译本 - 愿所有寻求你的人因你而欢喜快乐! 愿渴望蒙你拯救的人时常说: “上帝至大!”
  • 圣经新译本 - 愿所有寻求你的, 都因你欢喜快乐; 愿那些喜爱你救恩的, 常说:“要尊 神为大。”
  • 中文标准译本 - 愿所有寻求你的,都因你而高兴欢喜; 愿那些喜爱你救恩的常说: “愿神被尊为大!”
  • 现代标点和合本 - 愿一切寻求你的因你高兴欢喜, 愿那些喜爱你救恩的常说:“当尊神为大!”
  • 和合本(拼音版) - 愿一切寻求你的,因你高兴欢喜; 愿那些喜爱你救恩的常说:“当尊上帝为大。”
  • New International Version - But may all who seek you rejoice and be glad in you; may those who long for your saving help always say, “The Lord is great!”
  • New International Reader's Version - But let all those who seek you be joyful and glad because of what you have done. Let those who want you to save them always say, “The Lord is great!”
  • English Standard Version - May all who seek you rejoice and be glad in you! May those who love your salvation say evermore, “God is great!”
  • New Living Translation - But may all who search for you be filled with joy and gladness in you. May those who love your salvation repeatedly shout, “God is great!”
  • The Message - Let those on the hunt for you sing and celebrate. Let all who love your saving way say over and over, “God is mighty!”
  • Christian Standard Bible - Let all who seek you rejoice and be glad in you; let those who love your salvation continually say, “God is great!”
  • New American Standard Bible - May all who seek You rejoice and be glad in You; And may those who love Your salvation say continually, “May God be exalted!”
  • New King James Version - Let all those who seek You rejoice and be glad in You; And let those who love Your salvation say continually, “Let God be magnified!”
  • Amplified Bible - May all those who seek You [as life’s first priority] rejoice and be glad in You; May those who love Your salvation say continually, “Let God be magnified!”
  • American Standard Version - Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee; And let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified.
  • King James Version - Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified.
  • New English Translation - May all those who seek you be happy and rejoice in you! May those who love to experience your deliverance say continually, “May God be praised!”
  • World English Bible - Let all those who seek you rejoice and be glad in you. Let those who love your salvation continually say, “Let God be exalted!”
  • 新標點和合本 - 願一切尋求你的,因你高興歡喜; 願那些喜愛你救恩的,常說:當尊神為大!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願所有尋求你的,因你歡喜快樂; 願那些喜愛你救恩的,常說:「當尊上帝為大!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願所有尋求你的,因你歡喜快樂; 願那些喜愛你救恩的,常說:「當尊 神為大!」
  • 當代譯本 - 願所有尋求你的人因你而歡喜快樂! 願渴望蒙你拯救的人時常說: 「上帝至大!」
  • 聖經新譯本 - 願所有尋求你的, 都因你歡喜快樂; 願那些喜愛你救恩的, 常說:“要尊 神為大。”
  • 呂振中譯本 - 願一切尋求你的、 都因你而高興歡喜; 願那些愛慕你的拯救的、 不斷地說:『要尊上帝為大。』
  • 中文標準譯本 - 願所有尋求你的,都因你而高興歡喜; 願那些喜愛你救恩的常說: 「願神被尊為大!」
  • 現代標點和合本 - 願一切尋求你的因你高興歡喜, 願那些喜愛你救恩的常說:「當尊神為大!」
  • 文理和合譯本 - 凡求爾者、因爾欣喜歡忭、凡悅爾拯救者、恆言宜尊上帝為大兮、
  • 文理委辦譯本 - 祈求爾者、當懽然欣喜兮、樂爾援手者、當頌耶和華靡已兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡尋求主者、必因主歡欣、慕主救恩者、必常云願天主尊為至大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今雖笑呵呵。來日其奈何。
  • Nueva Versión Internacional - Pero que todos los que te buscan se alegren en ti y se regocijen; que los que aman tu salvación digan siempre: «¡Sea Dios exaltado!»
  • 현대인의 성경 - 그러나 주를 찾는 자들은 모두 주 안에서 기뻐하고 즐거워하게 하시며 주의 구원을 사모하는 자들은 항상 “하나님은 위대하시다!” 하고 말하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Бог мой, избавь меня от руки нечестивого, от руки злодея и притеснителя.
  • Восточный перевод - Бог мой, избавь меня от руки нечестивого, от руки злодея и притеснителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бог мой, избавь меня от руки нечестивого, от руки злодея и притеснителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бог мой, избавь меня от руки нечестивого, от руки злодея и притеснителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils tournent les talons ╵sous le poids de la honte, ceux qui ricanent ╵à mon sujet.
  • Nova Versão Internacional - Mas regozijem-se e alegrem-se em ti todos os que te buscam; digam sempre os que amam a tua salvação: “Como Deus é grande!”
  • Hoffnung für alle - Alle, die schadenfroh lästern: »Haha, das geschieht dir recht!«, sollen kleinlaut davonschleichen wegen ihrer selbst verschuldeten Schande!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện tất cả những ai tìm Chúa, đều hân hoan sung sướng trong Ngài. Nguyện những ai yêu mến ân cứu độ, mãi mãi tụng ca: “Đức Chúa Trời thật vĩ đại!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ขอให้คนทั้งปวงที่แสวงหาพระองค์ ชื่นชมยินดีและเปรมปรีดิ์ในพระองค์ ขอให้บรรดาผู้ที่รักความรอดของพระองค์กล่าวเสมอว่า “ขอให้พระเจ้าเป็นที่ยกย่องเทิดทูน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ทุก​คน​ที่​แสวงหา​พระ​องค์ ยินดี​และ​เบิก​บาน​ใจ​ใน​พระ​องค์ ขอ​ให้​บรรดา​ผู้​รัก​ความ​รอด​พ้น​ที่​มา​จาก​พระ​องค์​พูด​เสมอ​ว่า “พระ​เจ้า​ยิ่ง​ใหญ่​นัก”
交叉引用
  • ヨハネの福音書 16:20 - いいですか。わたしの身に起こることで、この世は大喜びし、あなたがたは悲しみます。しかし、やがてわたしに再会できるのです。その時、悲しみは大きな喜びに変わるでしょう。
  • 詩篇 5:11 - しかし、すべて神を信頼する者には、 喜びを与えてください。 神がかばってくださることを知って、 彼らがいつまでも喜びの声を上げますように。 神を愛する人たちを、幸福にひたらせてください。
  • イザヤ書 65:13 - それで、神である主は告げます。 「おまえたちは飢えるが、 わたしのしもべたちは十分に食べる。 おまえたちはのどが渇くが、彼らは存分に飲む。 おまえたちは悲しみに沈み、恥を見るが、彼らは喜ぶ。
  • イザヤ書 65:14 - おまえたちは、悲しみと苦しみと絶望の中で 泣き叫ぶが、彼らは喜びのあまり歌いだす。
  • イザヤ書 61:10 - 神が私をどんなに幸福にしてくださったか、 お話ししましょう。 神は私に救いの衣を着せ、 正義の外套をかけてくださいました。 私はまるで、婚礼の服をまとった花婿、 宝石で身を飾った花嫁のようです。
  • 詩篇 35:27 - しかし、私の幸せを願ってくれる者には、 大きな喜びをお与えください。 そして、こう叫ばせてください。 「信じる者を喜んで助けてくださる主はすばらしい。」
  • 詩篇 97:12 - 神を敬う者がみな幸せになり、 きよい神に冠をささげますように。
  • 哀歌 3:25 - 主は、ご自分を待ち望む者、ご自分を求める者を いつくしみます。
  • 詩篇 40:16 - しかし、あなたとその救いを慕う人は、 喜びにあふれますように。 そして、常にその口からは、 「主はなんとすばらしいお方でしょう」と 賛美があふれますように。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - しかし、神にお従いする者には喜びを下さい。 あなたの救いを喜ぶ者には、 「なんとすばらしい神でしょう」と叫ばせてください。
  • 新标点和合本 - 愿一切寻求你的,因你高兴欢喜; 愿那些喜爱你救恩的,常说:“当尊 神为大!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿所有寻求你的,因你欢喜快乐; 愿那些喜爱你救恩的,常说:“当尊上帝为大!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿所有寻求你的,因你欢喜快乐; 愿那些喜爱你救恩的,常说:“当尊 神为大!”
  • 当代译本 - 愿所有寻求你的人因你而欢喜快乐! 愿渴望蒙你拯救的人时常说: “上帝至大!”
  • 圣经新译本 - 愿所有寻求你的, 都因你欢喜快乐; 愿那些喜爱你救恩的, 常说:“要尊 神为大。”
  • 中文标准译本 - 愿所有寻求你的,都因你而高兴欢喜; 愿那些喜爱你救恩的常说: “愿神被尊为大!”
  • 现代标点和合本 - 愿一切寻求你的因你高兴欢喜, 愿那些喜爱你救恩的常说:“当尊神为大!”
  • 和合本(拼音版) - 愿一切寻求你的,因你高兴欢喜; 愿那些喜爱你救恩的常说:“当尊上帝为大。”
  • New International Version - But may all who seek you rejoice and be glad in you; may those who long for your saving help always say, “The Lord is great!”
  • New International Reader's Version - But let all those who seek you be joyful and glad because of what you have done. Let those who want you to save them always say, “The Lord is great!”
  • English Standard Version - May all who seek you rejoice and be glad in you! May those who love your salvation say evermore, “God is great!”
  • New Living Translation - But may all who search for you be filled with joy and gladness in you. May those who love your salvation repeatedly shout, “God is great!”
  • The Message - Let those on the hunt for you sing and celebrate. Let all who love your saving way say over and over, “God is mighty!”
  • Christian Standard Bible - Let all who seek you rejoice and be glad in you; let those who love your salvation continually say, “God is great!”
  • New American Standard Bible - May all who seek You rejoice and be glad in You; And may those who love Your salvation say continually, “May God be exalted!”
  • New King James Version - Let all those who seek You rejoice and be glad in You; And let those who love Your salvation say continually, “Let God be magnified!”
  • Amplified Bible - May all those who seek You [as life’s first priority] rejoice and be glad in You; May those who love Your salvation say continually, “Let God be magnified!”
  • American Standard Version - Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee; And let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified.
  • King James Version - Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified.
  • New English Translation - May all those who seek you be happy and rejoice in you! May those who love to experience your deliverance say continually, “May God be praised!”
  • World English Bible - Let all those who seek you rejoice and be glad in you. Let those who love your salvation continually say, “Let God be exalted!”
  • 新標點和合本 - 願一切尋求你的,因你高興歡喜; 願那些喜愛你救恩的,常說:當尊神為大!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願所有尋求你的,因你歡喜快樂; 願那些喜愛你救恩的,常說:「當尊上帝為大!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願所有尋求你的,因你歡喜快樂; 願那些喜愛你救恩的,常說:「當尊 神為大!」
  • 當代譯本 - 願所有尋求你的人因你而歡喜快樂! 願渴望蒙你拯救的人時常說: 「上帝至大!」
  • 聖經新譯本 - 願所有尋求你的, 都因你歡喜快樂; 願那些喜愛你救恩的, 常說:“要尊 神為大。”
  • 呂振中譯本 - 願一切尋求你的、 都因你而高興歡喜; 願那些愛慕你的拯救的、 不斷地說:『要尊上帝為大。』
  • 中文標準譯本 - 願所有尋求你的,都因你而高興歡喜; 願那些喜愛你救恩的常說: 「願神被尊為大!」
  • 現代標點和合本 - 願一切尋求你的因你高興歡喜, 願那些喜愛你救恩的常說:「當尊神為大!」
  • 文理和合譯本 - 凡求爾者、因爾欣喜歡忭、凡悅爾拯救者、恆言宜尊上帝為大兮、
  • 文理委辦譯本 - 祈求爾者、當懽然欣喜兮、樂爾援手者、當頌耶和華靡已兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡尋求主者、必因主歡欣、慕主救恩者、必常云願天主尊為至大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今雖笑呵呵。來日其奈何。
  • Nueva Versión Internacional - Pero que todos los que te buscan se alegren en ti y se regocijen; que los que aman tu salvación digan siempre: «¡Sea Dios exaltado!»
  • 현대인의 성경 - 그러나 주를 찾는 자들은 모두 주 안에서 기뻐하고 즐거워하게 하시며 주의 구원을 사모하는 자들은 항상 “하나님은 위대하시다!” 하고 말하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Бог мой, избавь меня от руки нечестивого, от руки злодея и притеснителя.
  • Восточный перевод - Бог мой, избавь меня от руки нечестивого, от руки злодея и притеснителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бог мой, избавь меня от руки нечестивого, от руки злодея и притеснителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бог мой, избавь меня от руки нечестивого, от руки злодея и притеснителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils tournent les talons ╵sous le poids de la honte, ceux qui ricanent ╵à mon sujet.
  • Nova Versão Internacional - Mas regozijem-se e alegrem-se em ti todos os que te buscam; digam sempre os que amam a tua salvação: “Como Deus é grande!”
  • Hoffnung für alle - Alle, die schadenfroh lästern: »Haha, das geschieht dir recht!«, sollen kleinlaut davonschleichen wegen ihrer selbst verschuldeten Schande!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện tất cả những ai tìm Chúa, đều hân hoan sung sướng trong Ngài. Nguyện những ai yêu mến ân cứu độ, mãi mãi tụng ca: “Đức Chúa Trời thật vĩ đại!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ขอให้คนทั้งปวงที่แสวงหาพระองค์ ชื่นชมยินดีและเปรมปรีดิ์ในพระองค์ ขอให้บรรดาผู้ที่รักความรอดของพระองค์กล่าวเสมอว่า “ขอให้พระเจ้าเป็นที่ยกย่องเทิดทูน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ทุก​คน​ที่​แสวงหา​พระ​องค์ ยินดี​และ​เบิก​บาน​ใจ​ใน​พระ​องค์ ขอ​ให้​บรรดา​ผู้​รัก​ความ​รอด​พ้น​ที่​มา​จาก​พระ​องค์​พูด​เสมอ​ว่า “พระ​เจ้า​ยิ่ง​ใหญ่​นัก”
  • ヨハネの福音書 16:20 - いいですか。わたしの身に起こることで、この世は大喜びし、あなたがたは悲しみます。しかし、やがてわたしに再会できるのです。その時、悲しみは大きな喜びに変わるでしょう。
  • 詩篇 5:11 - しかし、すべて神を信頼する者には、 喜びを与えてください。 神がかばってくださることを知って、 彼らがいつまでも喜びの声を上げますように。 神を愛する人たちを、幸福にひたらせてください。
  • イザヤ書 65:13 - それで、神である主は告げます。 「おまえたちは飢えるが、 わたしのしもべたちは十分に食べる。 おまえたちはのどが渇くが、彼らは存分に飲む。 おまえたちは悲しみに沈み、恥を見るが、彼らは喜ぶ。
  • イザヤ書 65:14 - おまえたちは、悲しみと苦しみと絶望の中で 泣き叫ぶが、彼らは喜びのあまり歌いだす。
  • イザヤ書 61:10 - 神が私をどんなに幸福にしてくださったか、 お話ししましょう。 神は私に救いの衣を着せ、 正義の外套をかけてくださいました。 私はまるで、婚礼の服をまとった花婿、 宝石で身を飾った花嫁のようです。
  • 詩篇 35:27 - しかし、私の幸せを願ってくれる者には、 大きな喜びをお与えください。 そして、こう叫ばせてください。 「信じる者を喜んで助けてくださる主はすばらしい。」
  • 詩篇 97:12 - 神を敬う者がみな幸せになり、 きよい神に冠をささげますように。
  • 哀歌 3:25 - 主は、ご自分を待ち望む者、ご自分を求める者を いつくしみます。
  • 詩篇 40:16 - しかし、あなたとその救いを慕う人は、 喜びにあふれますように。 そして、常にその口からは、 「主はなんとすばらしいお方でしょう」と 賛美があふれますように。
聖經
資源
計劃
奉獻