Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:2 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - だれも助ける者がいないために、 彼らがライオンのように襲いかかり、 私をさらって行くことがありませんように。
  • 新标点和合本 - 恐怕他们像狮子撕裂我, 甚至撕碎,无人搭救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 免得他们像狮子撕裂我, 甚至撕碎,无人搭救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 免得他们像狮子撕裂我, 甚至撕碎,无人搭救。
  • 当代译本 - 免得他们像狮子般撕裂我,把我撕碎, 无人搭救。
  • 圣经新译本 - 免得他们像狮子一般把我撕裂, 把我撕碎的时候,也没有人搭救。
  • 中文标准译本 - 免得他们像狮子那样撕裂我,撕碎我, 也没有人解救。
  • 现代标点和合本 - 恐怕他们像狮子撕裂我, 甚至撕碎,无人搭救。
  • 和合本(拼音版) - 恐怕他们像狮子撕裂我, 甚至撕碎,无人搭救。
  • New International Version - or they will tear me apart like a lion and rip me to pieces with no one to rescue me.
  • New International Reader's Version - If you don’t, they will tear me apart as if they were lions. They will rip me to pieces so that no one can save me.
  • English Standard Version - lest like a lion they tear my soul apart, rending it in pieces, with none to deliver.
  • New Living Translation - If you don’t, they will maul me like a lion, tearing me to pieces with no one to rescue me.
  • Christian Standard Bible - or they will tear me like a lion, ripping me apart with no one to rescue me.
  • New American Standard Bible - Or he will tear my soul like a lion, Dragging me away, while there is no one to rescue me.
  • New King James Version - Lest they tear me like a lion, Rending me in pieces, while there is none to deliver.
  • Amplified Bible - So that my enemy will not tear me like a lion, Dragging me away while there is no one to rescue [me].
  • American Standard Version - Lest they tear my soul like a lion, Rending it in pieces, while there is none to deliver.
  • King James Version - Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
  • New English Translation - Otherwise they will rip me to shreds like a lion; they will tear me to bits and no one will be able to rescue me.
  • World English Bible - lest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is no one to deliver.
  • 新標點和合本 - 恐怕他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,無人搭救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,無人搭救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 免得他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,無人搭救。
  • 當代譯本 - 免得他們像獅子般撕裂我,把我撕碎, 無人搭救。
  • 聖經新譯本 - 免得他們像獅子一般把我撕裂, 把我撕碎的時候,也沒有人搭救。
  • 呂振中譯本 - 恐怕他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,也無人搶救。
  • 中文標準譯本 - 免得他們像獅子那樣撕裂我,撕碎我, 也沒有人解救。
  • 現代標點和合本 - 恐怕他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,無人搭救。
  • 文理和合譯本 - 恐彼若獅、裂我而碎之、無人拯救兮、
  • 文理委辦譯本 - 恐彼若獅、分裂百體兮、斷傷四肢、欲援手兮靡所施。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐其如獅攫我、傷殘無人救援、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅瑋吾天主。賴爾得平安。仇人肆誣衊。無風起波瀾。求主速營救。莫使我被害。
  • Nueva Versión Internacional - De lo contrario, me devorarán como leones; me despedazarán, y no habrá quien me libre.
  • 현대인의 성경 - 그렇지 않으면 그들이 사자같이 달려들어 갈기갈기 찢어도 나를 구해 줄 자 없을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, мой Боже, у Тебя я ищу прибежища. Спаси меня и избавь от всех, кто меня преследует,
  • Восточный перевод - Вечный, мой Бог, у Тебя я ищу прибежища. Спаси меня и избавь от всех, кто меня преследует,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, мой Бог, у Тебя я ищу прибежища. Спаси меня и избавь от всех, кто меня преследует,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, мой Бог, у Тебя я ищу прибежища. Спаси меня и избавь от всех, кто меня преследует,
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, mon Dieu, ╵en toi, j’ai un refuge : viens, sauve-moi ╵de ceux qui me poursuivent ! ╵Viens donc me délivrer !
  • Nova Versão Internacional - para que, como leões, não me dilacerem nem me despedacem, sem que ninguém me livre.
  • Hoffnung für alle - Herr, mein Gott, bei dir suche ich Schutz. Bring mich in Sicherheit vor all meinen Verfolgern! Ich bitte dich: Rette mich doch,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻo chúng nó vồ con như sư tử, xé nát con, không ai giải thoát cho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มิฉะนั้นเขาจะฉีกข้าพระองค์ดุจสิงโต และชำแหละข้าพระองค์เป็นชิ้นๆ โดยไม่มีใครช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกรง​ว่า​พวก​เขา​จะ​เป็น​เหมือน​สิงโต​ที่​ฉีก​เนื้อ​ข้าพเจ้า​ออก​เป็น​ชิ้นๆ และ​จะ​ลาก​ข้าพเจ้า​ไป​โดย​ที่​ไม่​มี​ใคร​ช่วยเหลือ​ได้
交叉引用
  • ペテロの手紙Ⅰ 5:8 - 最大の敵である悪魔の攻撃に備えて、警戒しなさい。悪魔は、飢えてほえたけるライオンのように、引き裂くべき獲物を求めてうろつき回っているのです。
  • 詩篇 10:9 - ライオンのように息をひそめてうずくまり、 貧しい者に襲いかかろうとしています。 猟師のように罠をしかけ、えじきにします。
  • 申命記 33:20 - ガド族への祝福のことば。 「ガドに手を貸す方に祝福があるように。 ガドはライオンのように待ち伏せ、 猛々しく獲物の腕と顔と頭を引き裂きます。
  • 士師記 18:28 - だれも、住民を助ける者はいません。シドンから遠く離れていたうえ、周囲の町とも同盟を結んでおらず、どことも交渉がなかったからです。町はベテ・レホブに近い谷にあり、ダン族は町を再建し、そこに住みつきました。
  • ホセア書 13:7 - だから、わたしはライオンのように、 道で待ち伏せるひょうのように襲いかかる。
  • ホセア書 13:8 - 子を奪われた熊のようにあなたを引き裂き、 ライオンのように食い尽くす。
  • 詩篇 22:13 - まるで獲物をねらってほえたけるライオンのように、 口を開けて近づいて来ます。
  • 箴言 知恵の泉 19:12 - 王の怒りはライオンのうなり声のように恐ろしく、 優しいことばは草に降りる露のように快いものです。
  • テモテへの手紙Ⅱ 4:17 - しかし主は共にいて、私を助けてくださいました。神のことばがあらゆる国の人に伝えられるため、大胆に福音を語る機会を与えてくださいました。また、あわやライオンのえじきとなるところを、助け出してくださいました。
  • 詩篇 17:12 - ライオンのように私を引き裂こうと目を光らせ、 若いライオンのようにチャンスをうかがって 待ち伏せしています。
  • 詩篇 35:15 - ところが、いざ私が困難にぶつかると、 彼らは手を打って喜び、 ひとつになって押しかけて来ては、 絶えず中傷するのです。 中には、私の知らない顔もありました。
  • イザヤ書 38:13 - 私は夜通しうめいた。 まるでライオンに引き裂かれるような苦しみだ。
  • 詩篇 50:22 - 神を忘れ去った者へ、最後のチャンスを与えよう。 わたしはおまえを引き裂こうとしている。 だれもおまえを助けることはできない。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - だれも助ける者がいないために、 彼らがライオンのように襲いかかり、 私をさらって行くことがありませんように。
  • 新标点和合本 - 恐怕他们像狮子撕裂我, 甚至撕碎,无人搭救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 免得他们像狮子撕裂我, 甚至撕碎,无人搭救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 免得他们像狮子撕裂我, 甚至撕碎,无人搭救。
  • 当代译本 - 免得他们像狮子般撕裂我,把我撕碎, 无人搭救。
  • 圣经新译本 - 免得他们像狮子一般把我撕裂, 把我撕碎的时候,也没有人搭救。
  • 中文标准译本 - 免得他们像狮子那样撕裂我,撕碎我, 也没有人解救。
  • 现代标点和合本 - 恐怕他们像狮子撕裂我, 甚至撕碎,无人搭救。
  • 和合本(拼音版) - 恐怕他们像狮子撕裂我, 甚至撕碎,无人搭救。
  • New International Version - or they will tear me apart like a lion and rip me to pieces with no one to rescue me.
  • New International Reader's Version - If you don’t, they will tear me apart as if they were lions. They will rip me to pieces so that no one can save me.
  • English Standard Version - lest like a lion they tear my soul apart, rending it in pieces, with none to deliver.
  • New Living Translation - If you don’t, they will maul me like a lion, tearing me to pieces with no one to rescue me.
  • Christian Standard Bible - or they will tear me like a lion, ripping me apart with no one to rescue me.
  • New American Standard Bible - Or he will tear my soul like a lion, Dragging me away, while there is no one to rescue me.
  • New King James Version - Lest they tear me like a lion, Rending me in pieces, while there is none to deliver.
  • Amplified Bible - So that my enemy will not tear me like a lion, Dragging me away while there is no one to rescue [me].
  • American Standard Version - Lest they tear my soul like a lion, Rending it in pieces, while there is none to deliver.
  • King James Version - Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
  • New English Translation - Otherwise they will rip me to shreds like a lion; they will tear me to bits and no one will be able to rescue me.
  • World English Bible - lest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is no one to deliver.
  • 新標點和合本 - 恐怕他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,無人搭救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,無人搭救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 免得他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,無人搭救。
  • 當代譯本 - 免得他們像獅子般撕裂我,把我撕碎, 無人搭救。
  • 聖經新譯本 - 免得他們像獅子一般把我撕裂, 把我撕碎的時候,也沒有人搭救。
  • 呂振中譯本 - 恐怕他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,也無人搶救。
  • 中文標準譯本 - 免得他們像獅子那樣撕裂我,撕碎我, 也沒有人解救。
  • 現代標點和合本 - 恐怕他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,無人搭救。
  • 文理和合譯本 - 恐彼若獅、裂我而碎之、無人拯救兮、
  • 文理委辦譯本 - 恐彼若獅、分裂百體兮、斷傷四肢、欲援手兮靡所施。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐其如獅攫我、傷殘無人救援、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅瑋吾天主。賴爾得平安。仇人肆誣衊。無風起波瀾。求主速營救。莫使我被害。
  • Nueva Versión Internacional - De lo contrario, me devorarán como leones; me despedazarán, y no habrá quien me libre.
  • 현대인의 성경 - 그렇지 않으면 그들이 사자같이 달려들어 갈기갈기 찢어도 나를 구해 줄 자 없을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, мой Боже, у Тебя я ищу прибежища. Спаси меня и избавь от всех, кто меня преследует,
  • Восточный перевод - Вечный, мой Бог, у Тебя я ищу прибежища. Спаси меня и избавь от всех, кто меня преследует,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, мой Бог, у Тебя я ищу прибежища. Спаси меня и избавь от всех, кто меня преследует,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, мой Бог, у Тебя я ищу прибежища. Спаси меня и избавь от всех, кто меня преследует,
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, mon Dieu, ╵en toi, j’ai un refuge : viens, sauve-moi ╵de ceux qui me poursuivent ! ╵Viens donc me délivrer !
  • Nova Versão Internacional - para que, como leões, não me dilacerem nem me despedacem, sem que ninguém me livre.
  • Hoffnung für alle - Herr, mein Gott, bei dir suche ich Schutz. Bring mich in Sicherheit vor all meinen Verfolgern! Ich bitte dich: Rette mich doch,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻo chúng nó vồ con như sư tử, xé nát con, không ai giải thoát cho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มิฉะนั้นเขาจะฉีกข้าพระองค์ดุจสิงโต และชำแหละข้าพระองค์เป็นชิ้นๆ โดยไม่มีใครช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกรง​ว่า​พวก​เขา​จะ​เป็น​เหมือน​สิงโต​ที่​ฉีก​เนื้อ​ข้าพเจ้า​ออก​เป็น​ชิ้นๆ และ​จะ​ลาก​ข้าพเจ้า​ไป​โดย​ที่​ไม่​มี​ใคร​ช่วยเหลือ​ได้
  • ペテロの手紙Ⅰ 5:8 - 最大の敵である悪魔の攻撃に備えて、警戒しなさい。悪魔は、飢えてほえたけるライオンのように、引き裂くべき獲物を求めてうろつき回っているのです。
  • 詩篇 10:9 - ライオンのように息をひそめてうずくまり、 貧しい者に襲いかかろうとしています。 猟師のように罠をしかけ、えじきにします。
  • 申命記 33:20 - ガド族への祝福のことば。 「ガドに手を貸す方に祝福があるように。 ガドはライオンのように待ち伏せ、 猛々しく獲物の腕と顔と頭を引き裂きます。
  • 士師記 18:28 - だれも、住民を助ける者はいません。シドンから遠く離れていたうえ、周囲の町とも同盟を結んでおらず、どことも交渉がなかったからです。町はベテ・レホブに近い谷にあり、ダン族は町を再建し、そこに住みつきました。
  • ホセア書 13:7 - だから、わたしはライオンのように、 道で待ち伏せるひょうのように襲いかかる。
  • ホセア書 13:8 - 子を奪われた熊のようにあなたを引き裂き、 ライオンのように食い尽くす。
  • 詩篇 22:13 - まるで獲物をねらってほえたけるライオンのように、 口を開けて近づいて来ます。
  • 箴言 知恵の泉 19:12 - 王の怒りはライオンのうなり声のように恐ろしく、 優しいことばは草に降りる露のように快いものです。
  • テモテへの手紙Ⅱ 4:17 - しかし主は共にいて、私を助けてくださいました。神のことばがあらゆる国の人に伝えられるため、大胆に福音を語る機会を与えてくださいました。また、あわやライオンのえじきとなるところを、助け出してくださいました。
  • 詩篇 17:12 - ライオンのように私を引き裂こうと目を光らせ、 若いライオンのようにチャンスをうかがって 待ち伏せしています。
  • 詩篇 35:15 - ところが、いざ私が困難にぶつかると、 彼らは手を打って喜び、 ひとつになって押しかけて来ては、 絶えず中傷するのです。 中には、私の知らない顔もありました。
  • イザヤ書 38:13 - 私は夜通しうめいた。 まるでライオンに引き裂かれるような苦しみだ。
  • 詩篇 50:22 - 神を忘れ去った者へ、最後のチャンスを与えよう。 わたしはおまえを引き裂こうとしている。 だれもおまえを助けることはできない。
聖經
資源
計劃
奉獻