逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—我的 神啊,我投靠你! 求你救我脫離所有追趕我的人,搭救我出來!
- 新标点和合本 - 耶和华我的 神啊,我投靠你! 求你救我脱离一切追赶我的人,将我救拔出来!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—我的上帝啊,我投靠你! 求你救我脱离所有追赶我的人,搭救我出来!
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—我的 神啊,我投靠你! 求你救我脱离所有追赶我的人,搭救我出来!
- 当代译本 - 我的上帝耶和华啊,我投靠你, 求你拯救我脱离追赶我的人。
- 圣经新译本 - 耶和华我的 神啊!我已经投靠了你, 求你拯救我脱离所有追赶我的人。 求你搭救我,
- 中文标准译本 - 耶和华我的神哪,我投靠了你! 求你拯救我脱离一切追赶我的人, 求你解救我,
- 现代标点和合本 - 耶和华我的神啊,我投靠你, 求你救我脱离一切追赶我的人,将我救拔出来,
- 和合本(拼音版) - 耶和华我的上帝啊,我投靠你, 求你救我脱离一切追赶我的人, 将我救拔出来;
- New International Version - Lord my God, I take refuge in you; save and deliver me from all who pursue me,
- New International Reader's Version - Lord my God, I go to you for safety. Help me. Save me from all those who are chasing me.
- English Standard Version - O Lord my God, in you do I take refuge; save me from all my pursuers and deliver me,
- New Living Translation - I come to you for protection, O Lord my God. Save me from my persecutors—rescue me!
- The Message - God! God! I am running to you for dear life; the chase is wild. If they catch me, I’m finished: ripped to shreds by foes fierce as lions, dragged into the forest and left unlooked for, unremembered.
- Christian Standard Bible - Lord my God, I seek refuge in you; save me from all my pursuers and rescue me,
- New American Standard Bible - O Lord my God, in You I have taken refuge; Save me from all those who pursue me, and rescue me,
- New King James Version - O Lord my God, in You I put my trust; Save me from all those who persecute me; And deliver me,
- Amplified Bible - O Lord my God, in You I take refuge; Save me and rescue me from all those who pursue me,
- American Standard Version - O Jehovah my God, in thee do I take refuge: Save me from all them that pursue me, and deliver me,
- King James Version - O Lord my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:
- New English Translation - O Lord my God, in you I have taken shelter. Deliver me from all who chase me! Rescue me!
- World English Bible - Yahweh, my God, I take refuge in you. Save me from all those who pursue me, and deliver me,
- 新標點和合本 - 耶和華-我的神啊,我投靠你! 求你救我脫離一切追趕我的人,將我救拔出來!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-我的上帝啊,我投靠你! 求你救我脫離所有追趕我的人,搭救我出來!
- 當代譯本 - 我的上帝耶和華啊,我投靠你, 求你拯救我脫離追趕我的人。
- 聖經新譯本 - 耶和華我的 神啊!我已經投靠了你, 求你拯救我脫離所有追趕我的人。 求你搭救我,
- 呂振中譯本 - 永恆主我的上帝啊,我避難於你裏面; 求你拯救我脫離一切追趕我的人, 而搶救我;
- 中文標準譯本 - 耶和華我的神哪,我投靠了你! 求你拯救我脫離一切追趕我的人, 求你解救我,
- 現代標點和合本 - 耶和華我的神啊,我投靠你, 求你救我脫離一切追趕我的人,將我救拔出來,
- 文理和合譯本 - 我上帝耶和華歟、我託庇於爾、尚其救援、脫於逐我之眾兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華我之上帝兮、維爾是賴、逐我者眾兮、望爾拯救、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主我之天主歟、我惟倚賴主、求主拯濟我、救援我脫離一切逼迫我之人、
- Nueva Versión Internacional - ¡Sálvame, Señor mi Dios, porque en ti busco refugio! ¡Líbrame de todos mis perseguidores!
- 현대인의 성경 - 여호와 나의 하나님이시여, 내가 주를 의지합니다. 나를 쫓는 모든 자에게서 나를 구해 주소서.
- Новый Русский Перевод - Плачевная песнь Давида, которую он воспел Господу из-за вениамитянина Куша.
- Восточный перевод - Плачевная песнь Давуда, которую он воспел Вечному о Куше, что из рода Вениамина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачевная песнь Давуда, которую он воспел Вечному о Куше, что из рода Вениамина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачевная песнь Довуда, которую он воспел Вечному о Куше, что из рода Вениамина.
- La Bible du Semeur 2015 - Complainte de David qu’il chanta au Seigneur au sujet de ce que Koush le Benjaminite avait dit.
- リビングバイブル - 私の神、主よ。 頼れるのは、ただあなただけです。 どうか、迫害する者からお救いください。
- Nova Versão Internacional - Senhor, meu Deus, em ti me refugio; salva-me e livra-me de todos os que me perseguem,
- Hoffnung für alle - Ein Klagelied von David. Er trug es dem Herrn vor, als er unter den Anschuldigungen des Benjaminiters Kusch zu leiden hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con ẩn trú nơi Chúa, lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời con. Xin cứu con khỏi những người đuổi bắt con—xin giải cứu con!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ ขอทรงช่วยกู้และปลดปล่อยข้าพระองค์จากทุกคนที่ไล่ล่าข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของข้าพเจ้า ข้าพเจ้ามีพระองค์เป็นที่พึ่ง โปรดช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้นจากพวกที่ตามล่า และขอไว้ชีวิตข้าพเจ้าเถิด
交叉引用
- 詩篇 25:2 - 我的 神啊,我素來倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敵向我誇勝。
- 以賽亞書 50:10 - 你們當中有誰是敬畏耶和華, 聽從他僕人的話語, 卻行在黑暗中,沒有亮光的, 當倚靠耶和華的名, 仰賴自己的 神。
- 詩篇 13:3 - 耶和華—我的 神啊,求你看顧我,應允我! 求你使我眼目明亮,免得我沉睡至死;
- 耶利米書 31:18 - 我聽見以法蓮為自己悲嘆說: 『你管教我,我便受管教, 我如未馴服的牛犢。 求你使我回轉,我便回轉, 因為你是耶和華—我的 神。
- 但以理書 9:4 - 我向耶和華—我的 神祈禱、認罪,說:「主啊,你是大而可畏的 神,向愛主、守主誡命的人守約施慈愛。
- 詩篇 26:1 - 耶和華啊,求你為我伸冤, 因我向來行事純正; 我倚靠耶和華,必不動搖。
- 約書亞記 14:8 - 雖然同我上去的眾弟兄使百姓膽戰心驚,我仍然專心跟從耶和華—我的 神。
- 詩篇 30:2 - 耶和華—我的 神啊, 我呼求你,你醫治了我。
- 詩篇 146:3 - 你們不要倚靠君王,不要倚靠世人, 他一點也不能幫助。
- 詩篇 146:4 - 他的氣一斷,就歸回塵土, 他所打算的,當日就消滅了。
- 詩篇 146:5 - 以雅各的 神為幫助、 仰望耶和華—他 神的,這人有福了!
- 詩篇 146:6 - 耶和華造天、地、海和其中的萬物, 他守信實,直到永遠。
- 耶利米書 20:11 - 然而,耶和華與我同在, 好像可怕的勇士。 因此,迫害我的都絆跌, 不能得勝; 他們大大蒙羞, 由於行事沒有智慧, 必永遠受那不能忘懷的羞辱。
- 詩篇 3:7 - 耶和華啊,求你興起! 我的 神啊,求你救我! 因為你打斷我所有仇敵的腮骨, 敲碎了惡人的牙齒。
- 詩篇 89:26 - 他要稱呼我說:『你是我的父, 是我的 神,是拯救我的磐石。』
- 撒迦利亞書 14:5 - 你們要從我的山谷中逃跑,因為山谷必延到亞薩。你們要逃跑,如在猶大王烏西雅年間逃避大地震一樣 。耶和華—我的 神必降臨,所有的聖者與你 同來。
- 詩篇 17:7 - 求你顯出你奇妙的慈愛, 你用右手拯救投靠你的人,脫離那起來攻擊他們的人。
- 詩篇 17:8 - 求你保護我,如同保護眼中的瞳人, 把我隱藏在你翅膀的蔭下,
- 詩篇 17:9 - 使我脫離欺壓我的惡人, 脫離那圍困我要害我命的仇敵。
- 彼得前書 1:21 - 你們也因着他而信那使他從死人中復活、又給他榮耀的 神,好讓你們的信心和盼望都在於 神。
- 詩篇 35:1 - 耶和華啊,與我相爭的,求你與他們相爭! 與我爭戰的,求你與他們爭戰!
- 詩篇 35:2 - 求你拿着大小盾牌, 起來幫助我;
- 詩篇 35:3 - 舉起槍來,抵擋那追趕我的。 求你對我說:「我是拯救你的。」
- 詩篇 43:4 - 我就走到 神的祭壇, 到賜我喜樂的 神那裏。 神,我的 神啊, 我要彈琴稱謝你!
- 詩篇 18:2 - 耶和華是我的巖石、我的山寨、我的救主、 我的 神、我的磐石、我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的碉堡。
- 詩篇 13:5 - 但我倚靠你的慈愛, 我的心因你的救恩快樂。
- 詩篇 18:28 - 你必點亮我的燈; 耶和華—我的 神必照明我的黑暗。
- 詩篇 32:10 - 惡人必多受苦楚; 惟獨倚靠耶和華的,必有慈愛四面環繞他。
- 彼得前書 4:19 - 所以,照 神旨意受苦的人要一心為善,將自己的靈魂交給那信實的造物主。
- 詩篇 11:1 - 我投靠耶和華; 你們怎麼對我說:「你當像鳥逃到你們的山去;
- 撒母耳記下 16:1 - 大衛剛過山頂,看哪,米非波設的僕人洗巴拉着裝好鞍子的兩匹驢,驢上馱着二百個麵餅,一百個葡萄餅,一百個夏天的果餅,一皮袋酒來迎接他。
- 撒母耳記下 16:2 - 王對洗巴說:「你的這些東西是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的,麵餅和夏天的果餅是給年輕人吃的,酒是給在曠野疲乏的人喝的。」
- 撒母耳記下 16:3 - 王說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴對王說:「看哪,他留在耶路撒冷,因他說:『以色列家今日必將我父的國歸還我。』」
- 撒母耳記下 16:4 - 王對洗巴說:「看哪,凡屬米非波設的都是你的了。」洗巴說:「我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩寵。」
- 撒母耳記下 16:5 - 大衛王到了巴戶琳,看哪,有一個人從那裏出來,是掃羅家族中基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
- 撒母耳記下 16:6 - 又向大衛王和王的眾臣僕扔石頭;眾百姓和勇士都在王的左右。
- 撒母耳記下 16:7 - 示每這樣咒罵說:「你這好流人血的,你這無賴,滾吧!滾吧!
- 撒母耳記下 16:8 - 你流了掃羅全家的血,接續他作王,耶和華把這罪歸在你身上。耶和華將這國交在你兒子押沙龍的手中。看哪,你咎由自取,因為你是好流人血的人。」
- 撒母耳記下 16:9 - 洗魯雅的兒子亞比篩對王說:「這死狗為何咒罵我主我王呢?讓我過去,割下他的頭來。」
- 撒母耳記下 16:10 - 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何相干呢?他這樣咒罵是因耶和華吩咐他:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說:『你為甚麼這樣做呢?』」
- 撒母耳記下 16:11 - 大衛又對亞比篩和眾臣僕說:「看哪,我親生的兒子尚且尋索我的性命,何況現在這便雅憫人呢?由他咒罵吧!因為這是耶和華吩咐他的。
- 撒母耳記下 16:12 - 或者耶和華見我遭難 ,因我今日被這人咒罵而向我施恩。」
- 撒母耳記下 16:13 - 於是大衛和他的人在路上走。示每走在大衛對面的山坡,一面走一面咒罵,又向他扔石頭,揚起塵土。
- 撒母耳記下 16:14 - 王和跟隨他的眾百姓來了,非常疲乏,就在那裏歇息。
- 撒母耳記下 16:15 - 押沙龍和以色列眾百姓來到耶路撒冷,亞希多弗也與他同來。
- 撒母耳記下 16:16 - 大衛的朋友亞基人戶篩來到押沙龍那裏,對他說:「願王萬歲!願王萬歲!」
- 撒母耳記下 16:17 - 押沙龍對戶篩說:「你這樣做是忠誠對待你的朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」
- 撒母耳記下 16:18 - 戶篩對押沙龍說:「不,誰是耶和華和這百姓,以及以色列眾人所揀選的,我必歸順他,留在他那裏。
- 撒母耳記下 16:19 - 再者,我當服事誰呢?豈不是前王的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」
- 撒母耳記下 16:20 - 押沙龍對亞希多弗說:「你們出個主意,我們該怎麼做?」
- 撒母耳記下 16:21 - 亞希多弗對押沙龍說:「你父親所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你敢惹你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強了。」
- 撒母耳記下 16:22 - 於是他們為押沙龍在屋頂上支搭帳棚,押沙龍就在以色列眾人眼前,與他父親的妃嬪親近。
- 撒母耳記下 16:23 - 那時亞希多弗所出的主意好像人從 神求問得來的話一樣;他給大衛,給押沙龍所出的一切主意,都是這樣。
- 但以理書 9:19 - 主啊,求你垂聽!主啊,求你赦免!主啊,求你側耳,求你實行!為你自己的緣故不要遲延。我的 神啊,因這城和這民都是稱為你名下的。」
- 但以理書 9:20 - 我正說話、禱告,承認我的罪和我百姓以色列的罪,為我 神的聖山,在耶和華—我的 神面前懇求;
- 耶利米書 15:15 - 耶和華啊,你是知道的; 求你記念我,眷顧我, 向迫害我的人為我報仇; 不要把我取去,因你不輕易發怒, 要知道我為你的緣故受了凌辱。
- 哈巴谷書 3:1 - 哈巴谷先知的禱告,調用流離歌。
- 詩篇 31:15 - 我終生的事在你手中, 求你救我脫離仇敵的手和那些迫害我的人。