逐節對照
- 環球聖經譯本 - 神使孤獨的人有家, 領出被囚的人得歡樂; 唯獨叛逆的人住乾旱之地。
- 新标点和合本 - 神叫孤独的有家, 使被囚的出来享福; 惟有悖逆的住在干燥之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝使孤独的有家, 使被囚的出来享福; 惟有悖逆的要住在干旱之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 神使孤独的有家, 使被囚的出来享福; 惟有悖逆的要住在干旱之地。
- 当代译本 - 祂使孤苦者有家, 让被囚者欢然脱离牢笼。 但叛逆者要住在干旱之地。
- 圣经新译本 - 神使孤独的有家可居住; 领被囚的出来,到丰盛之处; 唯有悖逆的住在干旱之地。
- 中文标准译本 - 神使孤独者在家安居, 使被囚者出来进入自由 , 然而顽梗的人将住在焦干之地。
- 现代标点和合本 - 神叫孤独的有家, 使被囚的出来享福, 唯有悖逆的住在干燥之地。
- 和合本(拼音版) - 上帝叫孤独的有家, 使被囚的出来享福; 惟有悖逆的住在干燥之地。
- New International Version - God sets the lonely in families, he leads out the prisoners with singing; but the rebellious live in a sun-scorched land.
- New International Reader's Version - God gives lonely people a family. He sets prisoners free, and they go out singing. But those who refuse to obey him live in a land that is baked by the sun.
- English Standard Version - God settles the solitary in a home; he leads out the prisoners to prosperity, but the rebellious dwell in a parched land.
- New Living Translation - God places the lonely in families; he sets the prisoners free and gives them joy. But he makes the rebellious live in a sun-scorched land.
- Christian Standard Bible - God provides homes for those who are deserted. He leads out the prisoners to prosperity, but the rebellious live in a scorched land.
- New American Standard Bible - God makes a home for the lonely; He leads out the prisoners into prosperity, Only the rebellious live in parched lands.
- New King James Version - God sets the solitary in families; He brings out those who are bound into prosperity; But the rebellious dwell in a dry land.
- Amplified Bible - God makes a home for the lonely; He leads the prisoners into prosperity, Only the stubborn and rebellious dwell in a parched land.
- American Standard Version - God setteth the solitary in families: He bringeth out the prisoners into prosperity; But the rebellious dwell in a parched land.
- King James Version - God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.
- New English Translation - God settles those who have been deserted in their own homes; he frees prisoners and grants them prosperity. But sinful rebels live in the desert.
- World English Bible - God sets the lonely in families. He brings out the prisoners with singing, but the rebellious dwell in a sun-scorched land.
- 新標點和合本 - 神叫孤獨的有家, 使被囚的出來享福; 惟有悖逆的住在乾燥之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝使孤獨的有家, 使被囚的出來享福; 惟有悖逆的要住在乾旱之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神使孤獨的有家, 使被囚的出來享福; 惟有悖逆的要住在乾旱之地。
- 當代譯本 - 祂使孤苦者有家, 讓被囚者歡然脫離牢籠。 但叛逆者要住在乾旱之地。
- 聖經新譯本 - 神使孤獨的有家可居住; 領被囚的出來,到豐盛之處; 唯有悖逆的住在乾旱之地。
- 呂振中譯本 - 上帝使孤獨的有家住, 領被囚的出到優游順遂之處; 惟獨悖逆的住在乾燥之地。
- 中文標準譯本 - 神使孤獨者在家安居, 使被囚者出來進入自由 , 然而頑梗的人將住在焦乾之地。
- 現代標點和合本 - 神叫孤獨的有家, 使被囚的出來享福, 唯有悖逆的住在乾燥之地。
- 文理和合譯本 - 上帝使孤獨者有家、出幽囚者、俾得亨通、惟悖逆者處於燥土兮、○
- 文理委辦譯本 - 上帝使無室者有棟宇、幽囚者得悅豫、橫逆者仍處旱乾兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主使孤獨者有室家、使囚禁者離禍就福、惟使悖逆之人、居於乾旱之地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主居聖所。福彼窮民。孤兒之父。嫠婦之鄰。
- Nueva Versión Internacional - Dios da un hogar a los desamparados y libertad a los cautivos; los rebeldes habitarán en el desierto.
- 현대인의 성경 - 하나님은 고독한 자에게 가족을 주시고 갇힌 자를 이끌어내어 기쁨으로 노래하게 하신다. 그러나 거역하는 자들의 거처는 메마른 땅이다.
- Новый Русский Перевод - Боже, Ты знаешь мое безрассудство, и вина моя от Тебя не сокрыта.
- Восточный перевод - Всевышний, Ты знаешь глупость мою, и грехи мои от Тебя не сокрыты.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, Ты знаешь глупость мою, и грехи мои от Тебя не сокрыты.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, Ты знаешь глупость мою, и грехи мои от Тебя не сокрыты.
- La Bible du Semeur 2015 - Il est le père ╵des orphelins, ╵le défenseur des veuves. Oui, tel est Dieu ╵dans sa sainte demeure.
- リビングバイブル - 身寄りのない者に家族を与え、 囚人を牢獄から解き放ち、 その口に喜びの歌をわき上がらせてくださいます。 しかし、神に背く者の行く手には、 ききんと悩みが待っています。
- Nova Versão Internacional - Deus dá um lar aos solitários, liberta os presos para a prosperidade, mas os rebeldes vivem em terra árida.
- Hoffnung für alle - Ein Anwalt der Witwen und ein Vater der Waisen ist Gott in seiner heiligen Wohnung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời là nơi cho người cô đơn có tổ ấm gia đình; Ngài giải cứu người bị gông cùm xiềng xích và lưu đày bọn phản nghịch tới nơi đồng khô cỏ cháy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงให้ผู้ว้าเหว่เดียวดายเข้าอยู่ในครอบครัว พระองค์ทรงนำผู้ถูกจองจำออกมาด้วยการร้องเพลง แต่คนที่ชอบกบฏต้องใช้ชีวิตในดินแดนที่แห้งแล้งแตกระแหง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าตั้งรกรากให้คนเดียวดายได้อาศัยในครัวเรือน พระองค์นำบรรดาผู้ที่ถูกคุมขังออกไปพร้อมกับเสียงเพลง แต่พวกฝ่าฝืนอาศัยอยู่ในดินแดนอันแร้นแค้น
- Thai KJV - พระเจ้าทรงให้คนเปลี่ยวเปล่าอยู่ในครอบครัว พระองค์ทรงปลดปล่อยคนเหล่านั้นที่ถูกล่ามด้วยโซ่ตรวน แต่คนมักกบฏจะอาศัยในแผ่นดินที่แห้งแล้ง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์จัดให้ผู้โดดเดี่ยวเดียวดายเข้าไปอยู่ในครอบครัว พระองค์ให้เสรีภาพกับนักโทษและทำให้พวกเขาเจริญรุ่งเรือง แต่คนที่กบฏต่อพระองค์นั้นจะต้องอาศัยอยู่ในถิ่นที่แผดเผาแห้งแล้ง
- onav - يُسْكِنُ اللهُ الْمُتَوَحِّدِينَ بَيْتاً، وَيُطْلِقُ الْمُقَيَّدِينَ إِلَى النَّجَاحِ، أَمَّا الْمُتَمَرِّدُونَ فَيَسْكُنُونَ أَرْضاً مُحْرِقَةً.
交叉引用
- 瑪拉基書 1:3 - 以掃我卻厭惡!我使他的山地荒涼,把他的產業給了荒野的胡狼。”
- 申命記 28:23 - 你頭上的天會變為銅,你下邊的地會變為鐵。
- 申命記 28:24 - 耶和華將使灰塵如雨降在你的地上,沙土從天降落到你身上,直到你被消滅。
- 使徒行傳 16:26 - 忽然發生了大地震,以致牢獄地基搖動,所有牢門立刻打開,囚犯的鎖鏈都鬆了。
- 何西阿書 2:3 - 免得我剝光她,使她裸露, 像剛生下來的那天一樣; 我要使她像荒野一般, 如沙漠之地, 我要叫她乾渴而死。
- 使徒行傳 12:6 - 就在希律快要提他出來之前的那個晚上,彼得被兩條鎖鏈鎖住,睡在兩個士兵中間,還有衛兵守在門前。
- 使徒行傳 12:7 - 忽然,有主的一位天使現身在彼得旁邊,有光照耀牢房,天使拍拍彼得的肋旁,喚醒他,說:“快起來!”他手上的鎖鏈就脫落了。
- 使徒行傳 12:8 - 天使對他說:“束上腰帶,穿上涼鞋!”他就這樣做了。天使又說:“披上外袍,跟我走!”
- 使徒行傳 12:9 - 他就出來跟著天使走,卻不知道天使所做的是真的,還以為是見了異象。
- 使徒行傳 12:10 - 他們經過第一、第二兩道崗哨,來到通向城裡的鐵門前,那門自動為他們開了。他們出來,往前走過一條街,天使立刻就離開了他。
- 使徒行傳 12:11 - 彼得這才醒悟過來,說:“現在我確實知道,主派了他的天使來救我脫離希律的手和猶太民眾所期待的一切。”
- 使徒行傳 12:12 - 彼得明白了之後,就到約翰的母親馬利亞家裡去,這約翰又叫馬可;有許多人聚集在那裡禱告。
- 使徒行傳 12:13 - 彼得敲了大門,有一個名叫羅蒂的女僕出來應門。
- 使徒行傳 12:14 - 她聽出是彼得的聲音,高興得顧不上開門,就跑進去報告,說彼得站在門外。
- 使徒行傳 12:15 - 大家對羅蒂說:“你瘋了!”她卻堅持說這是真的。他們不住地說:“一定是他的天使。”
- 使徒行傳 12:16 - 彼得繼續敲門;他們開了門,一見是他,就驚訝莫名。
- 使徒行傳 12:17 - 彼得打了一個手勢,要他們安靜,然後詳細告訴他們主怎樣領他出獄,又說:“你們把這些事告訴雅各和弟兄們。”他就離開那裡,到別的地方去了。
- 使徒行傳 12:18 - 天亮的時候,士兵亂作一團,不知道彼得究竟到哪裡去了。
- 使徒行傳 12:19 - 希律搜尋他,卻找不到,就審問衛兵,下令把他們帶出去處死。後來希律離開猶太,下到凱撒利亞去,住在那裡。
- 使徒行傳 12:20 - 當時希律非常惱恨推羅和西頓的人,這兩地的人就先拉攏了王的內侍臣伯拉斯圖,然後一同晉見希律,要向他求和,因為他們那一帶都需要從王的領土得到糧食。
- 使徒行傳 12:21 - 到了約定的日子,希律就穿上王袍,坐在審判台上,向他們公開演講。
- 使徒行傳 12:22 - 群眾不住大聲喊著說:“這是 神的聲音,不是人的聲音!”
- 使徒行傳 12:23 - 主的一位天使立刻擊打希律,因為他不把榮耀歸給 神;希律被蟲咬,就斷了氣。
- 使徒行傳 12:24 - 於是, 神的道日漸興旺,越發增長。
- 使徒行傳 12:25 - 巴拿巴和掃羅完成了對耶路撒冷的服侍,就帶著稱為馬可的約翰回來。
- 詩篇 107:40 - 他使權貴蒙羞受辱, 使他們在荒涼無路之地飄流。
- 詩篇 107:41 - 他把窮人安置在避難的高處,免受苦難, 使他們家族繁衍,好像羊群。
- 詩篇 69:33 - 因為耶和華垂聽窮人; 不藐視他被囚的子民。
- 詩篇 107:34 - 使沃土良田變為鹼地, 都因當地居民的邪惡。
- 撒母耳記上 2:5 - 飽足的人為求糊口而作雇工, 飢餓的人卻不再飢餓; 不育的婦人生了七個孩子, 兒女成群的婦人反倒凋殘。
- 加拉太書 4:27 - 因為經上記著: “不孕不育的女子啊,你要歡欣! 未經分娩之痛的女子啊,你要放聲呼喊! 因為棄婦的兒女眾多,多於有丈夫的婦人!”
- 以賽亞書 61:1 - 主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華膏立了我, 去傳福音給貧苦的人; 差遣我去包紮心靈破碎的人, 宣告被擄的人得釋放、 被囚的人得自由;
- 詩篇 146:7 - 他為受欺凌的人申冤, 賜糧食給飢餓的人。 耶和華釋放被囚的人,
- 詩篇 107:14 - 他領他們出黑暗和死蔭; 把他們的軛繩扯斷。
- 詩篇 107:10 - 有些人坐在黑暗和死蔭裡, 被痛苦的鐵鏈捆鎖,
- 詩篇 113:9 - 他使不孕的婦女安居家中, 成為兒女成群的快樂母親。 你們要讚美耶和華!