Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
68:24 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 神哪,人们看见你的队列, 就是看见我的神、我的王的队列进入圣所!
  • 新标点和合本 - 神啊,你是我的 神,我的王; 人已经看见你行走,进入圣所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你是我的上帝,我的王; 人已经看见你行走,进入圣所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你是我的 神,我的王; 人已经看见你行走,进入圣所。
  • 当代译本 - 上帝啊,你的队伍已经出现; 我的上帝,我的王啊, 你的队伍进了圣所,
  • 圣经新译本 -  神啊!人人都看见你的巡行队伍, 看见我的 神、我的君王的巡行队伍,进入圣所。
  • 现代标点和合本 - 神啊,你是我的神,我的王, 人已经看见你行走,进入圣所。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你是我的上帝,我的王; 人已经看见你行走,进入圣所。
  • New International Version - Your procession, God, has come into view, the procession of my God and King into the sanctuary.
  • New International Reader's Version - God, those who worship you come marching into view. My God and King, those who follow you have entered the sacred tent.
  • English Standard Version - Your procession is seen, O God, the procession of my God, my King, into the sanctuary—
  • New Living Translation - Your procession has come into view, O God— the procession of my God and King as he goes into the sanctuary.
  • The Message - See God on parade to the sanctuary, my God, my King on the march! Singers out front, the band behind, maidens in the middle with castanets. The whole choir blesses God. Like a fountain of praise, Israel blesses God. Look—little Benjamin’s out front and leading Princes of Judah in their royal robes, princes of Zebulun, princes of Naphtali. Parade your power, O God, the power, O God, that made us what we are. Your temple, High God, is Jerusalem; kings bring gifts to you. Rebuke that old crocodile, Egypt, with her herd of wild bulls and calves, Rapacious in her lust for silver, crushing peoples, spoiling for a fight. Let Egyptian traders bring blue cloth and Cush come running to God, her hands outstretched.
  • Christian Standard Bible - People have seen your procession, God, the procession of my God, my King, in the sanctuary.
  • New American Standard Bible - They have seen Your procession, God, The procession of my God, my King, into the sanctuary.
  • New King James Version - They have seen Your procession, O God, The procession of my God, my King, into the sanctuary.
  • Amplified Bible - They have seen Your [solemn] procession, O God, The procession of my God, my King, into the sanctuary [in holiness].
  • American Standard Version - They have seen thy goings, O God, Even the goings of my God, my King, into the sanctuary.
  • King James Version - They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary.
  • New English Translation - They see your processions, O God – the processions of my God, my king, who marches along in holy splendor.
  • World English Bible - They have seen your processions, God, even the processions of my God, my King, into the sanctuary.
  • 新標點和合本 - 神啊,你是我的神,我的王; 人已經看見你行走,進入聖所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你是我的上帝,我的王; 人已經看見你行走,進入聖所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你是我的 神,我的王; 人已經看見你行走,進入聖所。
  • 當代譯本 - 上帝啊,你的隊伍已經出現; 我的上帝,我的王啊, 你的隊伍進了聖所,
  • 聖經新譯本 -  神啊!人人都看見你的巡行隊伍, 看見我的 神、我的君王的巡行隊伍,進入聖所。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,人都看你的行進, 我的上帝我的王之行進入聖所。
  • 中文標準譯本 - 神哪,人們看見你的隊列, 就是看見我的神、我的王的隊列進入聖所!
  • 現代標點和合本 - 神啊,你是我的神,我的王, 人已經看見你行走,進入聖所。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、我上帝我王入聖所、爾之步履、眾人目睹兮、
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝兮、我之君、爾履彼聖所、眾目瞻仰兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主駕行、我天主我王行抵聖所、眾皆瞻仰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 血濺爾足。眾犬吮之。
  • Nueva Versión Internacional - En el santuario pueden verse las procesiones de mi Dios, las procesiones de mi Dios y Rey.
  • 현대인의 성경 - 나의 왕 되신 하나님이 성소로 행차하시는 것을 모두 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
  • Восточный перевод - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin que tu baignes tes pieds ╵dans le sang de ses ennemis, et que tes chiens ╵prennent leur part à la curée.
  • リビングバイブル - 私の王である神の行列は、聖所に向かっています。
  • Nova Versão Internacional - Já se vê a tua marcha triunfal, ó Deus, a marcha do meu Deus e Rei adentrando o santuário.
  • Hoffnung für alle - Dann wirst du mit deinen Füßen in ihrem Blut stehen, und deine Hunde werden es auflecken.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã thấy Chúa uy nghi diễu hành, lạy Đức Chúa Trời, Cuộc diễu hành của Đức Chúa Trời và Vua con đi vào nơi thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขบวนแห่ของพระองค์ปรากฏขึ้นแล้ว ขบวนเสด็จของพระเจ้าจอมราชันของข้าพระองค์เคลื่อนเข้าสู่สถานนมัสการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า ขบวน​แห่​ของ​พระ​องค์​จะ​เป็น​ที่​ประจักษ์ ขบวน​แห่​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​เป็น​กษัตริย์​ของ​ข้าพเจ้า เข้า​ไป​ยัง​สถาน​ที่​บริสุทธิ์
交叉引用
  • 诗篇 24:7 - 众城门哪,当抬起你们的头! 永久的门哪,你们要被抬起, 好让荣耀的王进来!
  • 诗篇 24:8 - 这荣耀的王是谁呢? 就是强大而全能的耶和华, 是战争中全能的耶和华。
  • 诗篇 24:9 - 众城门哪,当抬起你们的头! 永久的门哪,当抬起头, 好让荣耀的王进来!
  • 诗篇 24:10 - 这荣耀的王,他是谁呢? 就是万军之耶和华, 他是荣耀的王!细拉
  • 诗篇 47:5 - 神在欢呼中上升, 耶和华在号角声中上升。
  • 诗篇 47:6 - 你们当歌颂,歌颂神! 你们当歌颂,歌颂我们的王;
  • 诗篇 47:7 - 因为神是全地的王。 你们当用智慧诗来歌颂他!
  • 历代志上 15:16 - 大卫吩咐利未人的首领指派他们的族兄弟作歌手,用里拉琴、竖琴、铜钹等各种乐器伴奏,高唱喜乐的歌。
  • 历代志上 15:17 - 利未人就指派了约珥的儿子希幔和他的族兄弟比利迦的儿子亚萨,以及他们的族兄弟米拉利子孙中古沙雅的儿子伊坦;
  • 历代志上 15:18 - 其次是与他们一起的族兄弟:撒迦利亚 、雅阿基业、示米拉莫、耶希业、乌尼、以利押、比纳雅、玛西雅、玛塔提雅、以利斐利户、弥克尼雅,以及门卫俄别·以东和耶伊列。
  • 历代志上 15:19 - 歌手希幔、亚萨和伊坦要敲响铜钹;
  • 历代志上 15:20 - 撒迦利亚、雅基业、示米拉莫、耶希业、乌尼、以利押、玛西雅和比纳雅弹里拉琴,用“少女”曲调 ;
  • 历代志上 15:21 - 玛塔提雅、以利斐利户、弥克尼雅、俄别·以东、耶伊列和阿撒细雅弹竖琴,用“第八”曲调 领奏。
  • 历代志上 15:22 - 克纳尼雅是利未人歌唱的领队,教导人歌唱,因为他精通于此。
  • 历代志上 15:23 - 比利迦和以利加拿是看守约柜的门卫。
  • 历代志上 15:24 - 祭司示巴尼、约沙法、拿旦业、亚玛赛、撒迦利亚、比纳雅和以利以谢,在神的约柜前吹号。俄别·以东和耶希亚也是看守约柜的门卫。
  • 历代志上 13:8 - 大卫和全体以色列人伴着竖琴、里拉琴、铃鼓、铜钹和号筒,在神面前极力欢庆、歌唱。
  • 诗篇 63:2 - 因此我在圣所中仰望你, 为要看见你的能力和荣耀。
  • 撒母耳记下 6:12 - 有人告诉大卫王说:“因神约柜的缘故,耶和华祝福了俄别·以东的家和一切属于他的。”大卫就去,欢欢喜喜把神的约柜从俄别·以东家里抬上来,放到大卫城。
  • 撒母耳记下 6:13 - 当抬耶和华约柜的人前进六步,大卫就祭献一头公牛和一只肥畜。
  • 撒母耳记下 6:14 - 大卫束着细麻布的以弗得,在耶和华面前极力跳舞。
  • 撒母耳记下 6:15 - 这样,在欢呼和号角声中,大卫和以色列全家把耶和华的约柜抬上来了。
  • 撒母耳记下 6:16 - 当耶和华的约柜进入大卫城时,扫罗的女儿米甲透过窗户俯看,看见大卫王在耶和华面前踊跃跳舞,心里就藐视他。
  • 撒母耳记下 6:17 - 他们把耶和华的约柜抬来,安放在预备好的地方,在大卫为它支搭的帐篷内,然后大卫在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 神哪,人们看见你的队列, 就是看见我的神、我的王的队列进入圣所!
  • 新标点和合本 - 神啊,你是我的 神,我的王; 人已经看见你行走,进入圣所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你是我的上帝,我的王; 人已经看见你行走,进入圣所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你是我的 神,我的王; 人已经看见你行走,进入圣所。
  • 当代译本 - 上帝啊,你的队伍已经出现; 我的上帝,我的王啊, 你的队伍进了圣所,
  • 圣经新译本 -  神啊!人人都看见你的巡行队伍, 看见我的 神、我的君王的巡行队伍,进入圣所。
  • 现代标点和合本 - 神啊,你是我的神,我的王, 人已经看见你行走,进入圣所。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你是我的上帝,我的王; 人已经看见你行走,进入圣所。
  • New International Version - Your procession, God, has come into view, the procession of my God and King into the sanctuary.
  • New International Reader's Version - God, those who worship you come marching into view. My God and King, those who follow you have entered the sacred tent.
  • English Standard Version - Your procession is seen, O God, the procession of my God, my King, into the sanctuary—
  • New Living Translation - Your procession has come into view, O God— the procession of my God and King as he goes into the sanctuary.
  • The Message - See God on parade to the sanctuary, my God, my King on the march! Singers out front, the band behind, maidens in the middle with castanets. The whole choir blesses God. Like a fountain of praise, Israel blesses God. Look—little Benjamin’s out front and leading Princes of Judah in their royal robes, princes of Zebulun, princes of Naphtali. Parade your power, O God, the power, O God, that made us what we are. Your temple, High God, is Jerusalem; kings bring gifts to you. Rebuke that old crocodile, Egypt, with her herd of wild bulls and calves, Rapacious in her lust for silver, crushing peoples, spoiling for a fight. Let Egyptian traders bring blue cloth and Cush come running to God, her hands outstretched.
  • Christian Standard Bible - People have seen your procession, God, the procession of my God, my King, in the sanctuary.
  • New American Standard Bible - They have seen Your procession, God, The procession of my God, my King, into the sanctuary.
  • New King James Version - They have seen Your procession, O God, The procession of my God, my King, into the sanctuary.
  • Amplified Bible - They have seen Your [solemn] procession, O God, The procession of my God, my King, into the sanctuary [in holiness].
  • American Standard Version - They have seen thy goings, O God, Even the goings of my God, my King, into the sanctuary.
  • King James Version - They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary.
  • New English Translation - They see your processions, O God – the processions of my God, my king, who marches along in holy splendor.
  • World English Bible - They have seen your processions, God, even the processions of my God, my King, into the sanctuary.
  • 新標點和合本 - 神啊,你是我的神,我的王; 人已經看見你行走,進入聖所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你是我的上帝,我的王; 人已經看見你行走,進入聖所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你是我的 神,我的王; 人已經看見你行走,進入聖所。
  • 當代譯本 - 上帝啊,你的隊伍已經出現; 我的上帝,我的王啊, 你的隊伍進了聖所,
  • 聖經新譯本 -  神啊!人人都看見你的巡行隊伍, 看見我的 神、我的君王的巡行隊伍,進入聖所。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,人都看你的行進, 我的上帝我的王之行進入聖所。
  • 中文標準譯本 - 神哪,人們看見你的隊列, 就是看見我的神、我的王的隊列進入聖所!
  • 現代標點和合本 - 神啊,你是我的神,我的王, 人已經看見你行走,進入聖所。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、我上帝我王入聖所、爾之步履、眾人目睹兮、
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝兮、我之君、爾履彼聖所、眾目瞻仰兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主駕行、我天主我王行抵聖所、眾皆瞻仰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 血濺爾足。眾犬吮之。
  • Nueva Versión Internacional - En el santuario pueden verse las procesiones de mi Dios, las procesiones de mi Dios y Rey.
  • 현대인의 성경 - 나의 왕 되신 하나님이 성소로 행차하시는 것을 모두 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
  • Восточный перевод - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin que tu baignes tes pieds ╵dans le sang de ses ennemis, et que tes chiens ╵prennent leur part à la curée.
  • リビングバイブル - 私の王である神の行列は、聖所に向かっています。
  • Nova Versão Internacional - Já se vê a tua marcha triunfal, ó Deus, a marcha do meu Deus e Rei adentrando o santuário.
  • Hoffnung für alle - Dann wirst du mit deinen Füßen in ihrem Blut stehen, und deine Hunde werden es auflecken.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã thấy Chúa uy nghi diễu hành, lạy Đức Chúa Trời, Cuộc diễu hành của Đức Chúa Trời và Vua con đi vào nơi thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขบวนแห่ของพระองค์ปรากฏขึ้นแล้ว ขบวนเสด็จของพระเจ้าจอมราชันของข้าพระองค์เคลื่อนเข้าสู่สถานนมัสการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า ขบวน​แห่​ของ​พระ​องค์​จะ​เป็น​ที่​ประจักษ์ ขบวน​แห่​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​เป็น​กษัตริย์​ของ​ข้าพเจ้า เข้า​ไป​ยัง​สถาน​ที่​บริสุทธิ์
  • 诗篇 24:7 - 众城门哪,当抬起你们的头! 永久的门哪,你们要被抬起, 好让荣耀的王进来!
  • 诗篇 24:8 - 这荣耀的王是谁呢? 就是强大而全能的耶和华, 是战争中全能的耶和华。
  • 诗篇 24:9 - 众城门哪,当抬起你们的头! 永久的门哪,当抬起头, 好让荣耀的王进来!
  • 诗篇 24:10 - 这荣耀的王,他是谁呢? 就是万军之耶和华, 他是荣耀的王!细拉
  • 诗篇 47:5 - 神在欢呼中上升, 耶和华在号角声中上升。
  • 诗篇 47:6 - 你们当歌颂,歌颂神! 你们当歌颂,歌颂我们的王;
  • 诗篇 47:7 - 因为神是全地的王。 你们当用智慧诗来歌颂他!
  • 历代志上 15:16 - 大卫吩咐利未人的首领指派他们的族兄弟作歌手,用里拉琴、竖琴、铜钹等各种乐器伴奏,高唱喜乐的歌。
  • 历代志上 15:17 - 利未人就指派了约珥的儿子希幔和他的族兄弟比利迦的儿子亚萨,以及他们的族兄弟米拉利子孙中古沙雅的儿子伊坦;
  • 历代志上 15:18 - 其次是与他们一起的族兄弟:撒迦利亚 、雅阿基业、示米拉莫、耶希业、乌尼、以利押、比纳雅、玛西雅、玛塔提雅、以利斐利户、弥克尼雅,以及门卫俄别·以东和耶伊列。
  • 历代志上 15:19 - 歌手希幔、亚萨和伊坦要敲响铜钹;
  • 历代志上 15:20 - 撒迦利亚、雅基业、示米拉莫、耶希业、乌尼、以利押、玛西雅和比纳雅弹里拉琴,用“少女”曲调 ;
  • 历代志上 15:21 - 玛塔提雅、以利斐利户、弥克尼雅、俄别·以东、耶伊列和阿撒细雅弹竖琴,用“第八”曲调 领奏。
  • 历代志上 15:22 - 克纳尼雅是利未人歌唱的领队,教导人歌唱,因为他精通于此。
  • 历代志上 15:23 - 比利迦和以利加拿是看守约柜的门卫。
  • 历代志上 15:24 - 祭司示巴尼、约沙法、拿旦业、亚玛赛、撒迦利亚、比纳雅和以利以谢,在神的约柜前吹号。俄别·以东和耶希亚也是看守约柜的门卫。
  • 历代志上 13:8 - 大卫和全体以色列人伴着竖琴、里拉琴、铃鼓、铜钹和号筒,在神面前极力欢庆、歌唱。
  • 诗篇 63:2 - 因此我在圣所中仰望你, 为要看见你的能力和荣耀。
  • 撒母耳记下 6:12 - 有人告诉大卫王说:“因神约柜的缘故,耶和华祝福了俄别·以东的家和一切属于他的。”大卫就去,欢欢喜喜把神的约柜从俄别·以东家里抬上来,放到大卫城。
  • 撒母耳记下 6:13 - 当抬耶和华约柜的人前进六步,大卫就祭献一头公牛和一只肥畜。
  • 撒母耳记下 6:14 - 大卫束着细麻布的以弗得,在耶和华面前极力跳舞。
  • 撒母耳记下 6:15 - 这样,在欢呼和号角声中,大卫和以色列全家把耶和华的约柜抬上来了。
  • 撒母耳记下 6:16 - 当耶和华的约柜进入大卫城时,扫罗的女儿米甲透过窗户俯看,看见大卫王在耶和华面前踊跃跳舞,心里就藐视他。
  • 撒母耳记下 6:17 - 他们把耶和华的约柜抬来,安放在预备好的地方,在大卫为它支搭的帐篷内,然后大卫在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
聖經
資源
計劃
奉獻