Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
68:14 hcsb
逐節對照
  • 新标点和合本 - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
  • 当代译本 - 全能的上帝驱散了众王, 势如大雪洒落在撒们。
  • 圣经新译本 - 全能者赶散境内列王的时候, 就像 撒们 山上下大雪。
  • 中文标准译本 - 全能者驱散境内君王们的时候, 白雪降在撒门山。
  • 现代标点和合本 - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
  • 和合本(拼音版) - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
  • New International Version - When the Almighty scattered the kings in the land, it was like snow fallen on Mount Zalmon.
  • New International Reader's Version - The Mighty One has scattered the kings around the land. It was like snow falling on Mount Zalmon.
  • English Standard Version - When the Almighty scatters kings there, let snow fall on Zalmon.
  • New Living Translation - The Almighty scattered the enemy kings like a blowing snowstorm on Mount Zalmon.
  • Christian Standard Bible - When the Almighty scattered kings in the land, it snowed on Zalmon.
  • New American Standard Bible - When the Almighty scattered the kings there, It was snowing in Zalmon.
  • New King James Version - When the Almighty scattered kings in it, It was white as snow in Zalmon.
  • Amplified Bible - When the Almighty scattered [the Canaanite] kings in the land of Canaan, It was snowing on Zalmon.
  • American Standard Version - When the Almighty scattered kings therein, It was as when it snoweth in Zalmon.
  • King James Version - When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Zalmon.
  • New English Translation - When the sovereign judge scatters kings, let it snow on Zalmon!
  • World English Bible - When the Almighty scattered kings in her, it snowed on Zalmon.
  • 新標點和合本 - 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
  • 當代譯本 - 全能的上帝驅散了眾王, 勢如大雪灑落在撒們。
  • 聖經新譯本 - 全能者趕散境內列王的時候, 就像 撒們 山上下大雪。
  • 呂振中譯本 - 當全能者趕散境內的列王時, 就像 下雪於 撒們 山 一樣。
  • 中文標準譯本 - 全能者驅散境內君王們的時候, 白雪降在撒門山。
  • 現代標點和合本 - 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
  • 文理和合譯本 - 大能者於此逐散諸王、則如撒們之飄雪兮、
  • 文理委辦譯本 - 全能之主、敗列王於斯土、骨暴於野、皜如撒們之雪兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 全能之主在此境內、追散君王、勢如降雪在 撒們 山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 境內安懿。民如馴鴿。白銀為羽。黃金為翮。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el Todopoderoso puso en fuga a los reyes de la tierra, parecían copos de nieve cayendo sobre la cumbre del Zalmón.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 하나님이 왕들을 그 땅에 흩으셨을 때 살몬산에 눈이 내린 것 같았다.
  • Новый Русский Перевод - А я молюсь Тебе, Господи, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Боже, и в верности Твоей спаси меня.
  • Восточный перевод - А я молюсь Тебе, Вечный, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Всевышний, и в верности Твоей спаси меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А я молюсь Тебе, Вечный, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Аллах, и в верности Твоей спаси меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А я молюсь Тебе, Вечный, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Всевышний, и в верности Твоей спаси меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez-vous rester au repos ╵auprès des bergeries  ? Les ailes de la colombe sont argentées et son plumage est jaune d’or .
  • リビングバイブル - 敵は神の御手によって、 ツァルモンの森に落ちるひとひらの雪のように、 影も形もなく消え去りました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o Todo-poderoso espalhou os reis, foi como neve no monte Zalmom.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Đấng Toàn Năng đánh tan các vua, thì tuyết sa phủ trắng Núi Sanh-môn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์ทรงฤทธิ์กระทำให้บรรดากษัตริย์ในดินแดนนั้นกระจัดกระจายไป ก็เปรียบเหมือนหิมะตกบนภูเขาศัลโมน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​ทำให้​เหล่า​กษัตริย์​กระจัด​พลัดพราย​ใน​บริเวณ​นั้น ดั่ง​พายุ​หิมะ​บน​ภูเขา​ศัลโมน
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
  • 当代译本 - 全能的上帝驱散了众王, 势如大雪洒落在撒们。
  • 圣经新译本 - 全能者赶散境内列王的时候, 就像 撒们 山上下大雪。
  • 中文标准译本 - 全能者驱散境内君王们的时候, 白雪降在撒门山。
  • 现代标点和合本 - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
  • 和合本(拼音版) - 全能者在境内赶散列王的时候, 势如飘雪在撒们。
  • New International Version - When the Almighty scattered the kings in the land, it was like snow fallen on Mount Zalmon.
  • New International Reader's Version - The Mighty One has scattered the kings around the land. It was like snow falling on Mount Zalmon.
  • English Standard Version - When the Almighty scatters kings there, let snow fall on Zalmon.
  • New Living Translation - The Almighty scattered the enemy kings like a blowing snowstorm on Mount Zalmon.
  • Christian Standard Bible - When the Almighty scattered kings in the land, it snowed on Zalmon.
  • New American Standard Bible - When the Almighty scattered the kings there, It was snowing in Zalmon.
  • New King James Version - When the Almighty scattered kings in it, It was white as snow in Zalmon.
  • Amplified Bible - When the Almighty scattered [the Canaanite] kings in the land of Canaan, It was snowing on Zalmon.
  • American Standard Version - When the Almighty scattered kings therein, It was as when it snoweth in Zalmon.
  • King James Version - When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Zalmon.
  • New English Translation - When the sovereign judge scatters kings, let it snow on Zalmon!
  • World English Bible - When the Almighty scattered kings in her, it snowed on Zalmon.
  • 新標點和合本 - 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
  • 當代譯本 - 全能的上帝驅散了眾王, 勢如大雪灑落在撒們。
  • 聖經新譯本 - 全能者趕散境內列王的時候, 就像 撒們 山上下大雪。
  • 呂振中譯本 - 當全能者趕散境內的列王時, 就像 下雪於 撒們 山 一樣。
  • 中文標準譯本 - 全能者驅散境內君王們的時候, 白雪降在撒門山。
  • 現代標點和合本 - 全能者在境內趕散列王的時候, 勢如飄雪在撒們。
  • 文理和合譯本 - 大能者於此逐散諸王、則如撒們之飄雪兮、
  • 文理委辦譯本 - 全能之主、敗列王於斯土、骨暴於野、皜如撒們之雪兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 全能之主在此境內、追散君王、勢如降雪在 撒們 山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 境內安懿。民如馴鴿。白銀為羽。黃金為翮。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el Todopoderoso puso en fuga a los reyes de la tierra, parecían copos de nieve cayendo sobre la cumbre del Zalmón.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 하나님이 왕들을 그 땅에 흩으셨을 때 살몬산에 눈이 내린 것 같았다.
  • Новый Русский Перевод - А я молюсь Тебе, Господи, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Боже, и в верности Твоей спаси меня.
  • Восточный перевод - А я молюсь Тебе, Вечный, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Всевышний, и в верности Твоей спаси меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А я молюсь Тебе, Вечный, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Аллах, и в верности Твоей спаси меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А я молюсь Тебе, Вечный, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Всевышний, и в верности Твоей спаси меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez-vous rester au repos ╵auprès des bergeries  ? Les ailes de la colombe sont argentées et son plumage est jaune d’or .
  • リビングバイブル - 敵は神の御手によって、 ツァルモンの森に落ちるひとひらの雪のように、 影も形もなく消え去りました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o Todo-poderoso espalhou os reis, foi como neve no monte Zalmom.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Đấng Toàn Năng đánh tan các vua, thì tuyết sa phủ trắng Núi Sanh-môn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์ทรงฤทธิ์กระทำให้บรรดากษัตริย์ในดินแดนนั้นกระจัดกระจายไป ก็เปรียบเหมือนหิมะตกบนภูเขาศัลโมน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​ทำให้​เหล่า​กษัตริย์​กระจัด​พลัดพราย​ใน​บริเวณ​นั้น ดั่ง​พายุ​หิมะ​บน​ภูเขา​ศัลโมน
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻