逐節對照
- 文理委辦譯本 - 主踐前言、眾女作歌、稱揚之云、
- 新标点和合本 - 主发命令, 传好信息的妇女成了大群。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主发命令, 传好信息的妇女成了大群:
- 和合本2010(神版-简体) - 主发命令, 传好信息的妇女成了大群:
- 当代译本 - 主下达命令, 成群的妇女便奔走相告:
- 圣经新译本 - 主发出命令, 传扬好信息的妇女就成了一大群。
- 中文标准译本 - 主赐下话语, 传扬好消息的女子队伍庞大。
- 现代标点和合本 - 主发命令, 传好信息的妇女成了大群。
- 和合本(拼音版) - 主发命令, 传好信息的妇女成了大群。
- New International Version - The Lord announces the word, and the women who proclaim it are a mighty throng:
- New International Reader's Version - The Lord gives the message. The women who make it known are a huge group.
- English Standard Version - The Lord gives the word; the women who announce the news are a great host:
- New Living Translation - The Lord gives the word, and a great army brings the good news.
- The Message - The Lord gave the word; thousands called out the good news: “Kings of the armies are on the run, on the run!” While housewives, safe and sound back home, divide up the plunder, the plunder of Canaanite silver and gold. On that day that Shaddai scattered the kings, snow fell on Black Mountain.
- Christian Standard Bible - The Lord gave the command; a great company of women brought the good news:
- New American Standard Bible - The Lord gives the command; The women who proclaim good news are a great army:
- New King James Version - The Lord gave the word; Great was the company of those who proclaimed it:
- Amplified Bible - The Lord gives the command [to take Canaan]; The women who proclaim the good news are a great host (army);
- American Standard Version - The Lord giveth the word: The women that publish the tidings are a great host.
- King James Version - The Lord gave the word: great was the company of those that published it.
- New English Translation - The Lord speaks; many, many women spread the good news.
- World English Bible - The Lord announced the word. The ones who proclaim it are a great company.
- 新標點和合本 - 主發命令, 傳好信息的婦女成了大羣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主發命令, 傳好信息的婦女成了大羣:
- 和合本2010(神版-繁體) - 主發命令, 傳好信息的婦女成了大羣:
- 當代譯本 - 主下達命令, 成群的婦女便奔走相告:
- 聖經新譯本 - 主發出命令, 傳揚好信息的婦女就成了一大群。
- 呂振中譯本 - 主一布告, 就有大羣婦女報消息說:
- 中文標準譯本 - 主賜下話語, 傳揚好消息的女子隊伍龐大。
- 現代標點和合本 - 主發命令, 傳好信息的婦女成了大群。
- 文理和合譯本 - 主發命令、傳報嘉音之女甚眾兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主降諭旨、 主降諭旨或作主發言應許 報佳音之婦女眾多、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恩澤覃敷。
- Nueva Versión Internacional - El Señor ha emitido la palabra, y millares de mensajeras la proclaman:
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀을 주시자 많은 여자들이 그 기쁜 소식을 전하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрек.
- Восточный перевод - Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрёк.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрёк.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрёк.
- La Bible du Semeur 2015 - Ton peuple habite dans le lieu que tu as préparé, ╵ô Dieu, dans ta bonté, pour que les pauvres s’y installent.
- リビングバイブル - 主のひと言で、敵は逃げ惑います。 家を守る女たちは、 「こちらに向かっていた敵軍は逃げて行きました」と 大声で知らせて回ります。 今や、イスラエル中の女が 戦利品を分け合うのです。 ごらんなさい。女たちは、羽で覆われた鳩のように、 きらめく金銀で身を飾ります。
- Nova Versão Internacional - O Senhor anunciou a palavra, e muitos mensageiros a proclamavam:
- Hoffnung für alle - wurde so zur Heimat für dein Volk. Du hast für sie gesorgt, du gütiger Gott!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ra lệnh, vô số người tuân phục, loan tin mừng như đạo quân đông đảo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประกาศพระวจนะ มหาชนร่วมกันป่าวร้องแจ้งข่าว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าแถลงคำ และผู้ส่งข่าวจำนวนมากเป็นผู้นำข่าวอันประเสริฐ
交叉引用
- 撒母耳記上 18:6 - 大闢殺非利士人而回、眾婦自以色列諸邑出、謳歌舞蹈、播鼗擊磐、歡然以迓掃羅王。
- 士師記 4:6 - 彼自納大利基特、召亞庇娜暗子巴勒至、謂之曰、以色列族上帝耶和華諭云、爾取納大利西布倫、二族萬人、適大泊山、
- 士師記 4:7 - 我必使耶賓軍長、西西喇、率車與眾、至基順河、與爾相遇、以之付於爾手。
- 士師記 4:8 - 巴勒曰、爾偕我往則往、不偕我往則不往。
- 士師記 4:9 - 曰、我誠與爾偕往、然爾雖往、不獲顯榮、蓋耶和華將以西西喇付於婦女之手。底破喇起、偕巴勒往基特。
- 士師記 4:10 - 巴勒集西布倫、納大利二族、至基特、率軍一萬、底破喇偕行。
- 士師記 4:11 - 摩西戚屬、何巴之後裔、基尼人希百、曾離基尼族、張幕於附基特之撒拿音平原。
- 士師記 4:12 - 或以亞庇娜暗子巴勒適大泊山、告西西喇。
- 士師記 4:13 - 西西喇集鐵車九百、與其軍旅、由外邦之夏羅設、至基順河。
- 士師記 4:14 - 底破喇告巴勒曰、爾當起、耶和華已先爾而行、今日必以西西喇付於爾手、巴勒下大泊山、萬人隨之。
- 士師記 4:15 - 耶和華助巴勒、使敗西西喇車騎及眾、悉潰亂焉。西西喇棄車、徒行而遁。
- 士師記 4:16 - 巴勒追襲其後、至外邦之夏羅設、其諸軍旅殲滅以刃、靡有孑遺。
- 士師記 4:17 - 當時夏朔王耶賓與基尼人希百家仍修舊好、故西西喇徒步及希百妻雅億之幕。
- 士師記 4:18 - 雅億出迓、告之曰、我主毋畏、請止步履、以入我幕。既入、雅億覆之以衾。
- 士師記 4:19 - 西西喇曰、我渴、請飲我勺水。遂啟革囊、以乳飲之、仍以衾覆。
- 士師記 4:20 - 又曰、汝立於幕門、如有詢爾者、有人於此否、爾必曰、無之。
- 士師記 4:21 - 西西喇憊甚而寢、時希百妻雅億取幕釘與椎、徐步而前、以釘貫首、在其鬢際、釘之於地、以致之死。
- 士師記 4:22 - 巴勒追至、雅億出迓曰、來、我以爾所求者示爾、入幕見西西喇已死、釘貫於首、深入鬢際。
- 士師記 4:23 - 如是上帝助以色列族、敗迦南王耶賓。
- 士師記 4:24 - 以色列族較昔愈強、戰迦南王耶賓而獲勝、至於殲滅乃已。
- 以弗所書 4:11 - 其所賜者、即使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、
- 出埃及記 17:9 - 摩西告約書亞曰、爾當選士卒、詰朝與亞馬力人戰、我執上帝之杖、立於山巔。
- 出埃及記 17:10 - 約書亞遵命、與亞馬力人戰。摩西、亞倫、戶耳登於山巔。
- 出埃及記 17:11 - 摩西舉手、則以色列族勝、垂手、則亞馬力人勝。
- 出埃及記 17:12 - 摩西手疲、不能舉、亞倫戶耳移石使坐、左右扶翼、手不搖撼、至於日入。
- 出埃及記 17:13 - 約書亞以刃擊敗亞馬力人。
- 出埃及記 17:14 - 耶和華諭摩西曰、我將滅亞馬力族於天下、當載於簡、口誦之、俾約書亞聽聞。
- 出埃及記 17:15 - 摩西築壇。稱其名耶和華尼西、
- 出埃及記 17:16 - 蓋曰、因亞馬力手攻耶和華、故與之戰、歷世靡暨。
- 詩篇 40:3 - 於是我歌新詩、讚美我上帝、眾見而寅畏、惟耶和華是恃兮、
- 出埃及記 14:15 - 耶和華謂摩西曰、曷為籲我、當告以色列族、遄征勿緩。
- 啟示錄 19:13 - 其衣為血所染、以上帝道稱其名、
- 詩篇 68:25 - 謳歌者行於前、鼓琴者從於後、少女在中、播鼗而出兮、
- 出埃及記 15:20 - 先知婦亞倫姊米哩暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出。