Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
65:12 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 曠野有苑、咸沾膏澤、萬山之民、靡不喜樂兮、群羊遍野、五穀盈阡、居民歡呼、咸謳歌兮。
  • 新标点和合本 - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
  • 和合本2010(神版-简体) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
  • 当代译本 - 旷野的草地生机盎然, 山岭间充满欢乐,
  • 圣经新译本 - 滴在旷野的草场上; 群山以欢乐束腰,
  • 中文标准译本 - 滴在旷野的牧场上; 冈陵也以快乐束腰;
  • 现代标点和合本 - 滴在旷野的草场上, 小山以欢乐束腰,
  • 和合本(拼音版) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
  • New International Version - The grasslands of the wilderness overflow; the hills are clothed with gladness.
  • New International Reader's Version - The grass grows thick even in the desert. The hills are dressed with gladness.
  • English Standard Version - The pastures of the wilderness overflow, the hills gird themselves with joy,
  • New Living Translation - The grasslands of the wilderness become a lush pasture, and the hillsides blossom with joy.
  • Christian Standard Bible - The wilderness pastures overflow, and the hills are robed with joy.
  • New American Standard Bible - The pastures of the wilderness drip, And the hills encircle themselves with rejoicing.
  • New King James Version - They drop on the pastures of the wilderness, And the little hills rejoice on every side.
  • Amplified Bible - The pastures of the wilderness drip [with dew], And the hills are encircled with joy.
  • American Standard Version - They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy.
  • King James Version - They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
  • New English Translation - The pastures in the wilderness glisten with moisture, and the hills are clothed with joy.
  • World English Bible - The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.
  • 新標點和合本 - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰,
  • 當代譯本 - 曠野的草地生機盎然, 山嶺間充滿歡樂,
  • 聖經新譯本 - 滴在曠野的草場上; 群山以歡樂束腰,
  • 呂振中譯本 - 濕透野地的草場; 小山以快樂束 腰 。
  • 中文標準譯本 - 滴在曠野的牧場上; 岡陵也以快樂束腰;
  • 現代標點和合本 - 滴在曠野的草場上, 小山以歡樂束腰,
  • 文理和合譯本 - 滴瀝於野間草場、岡陵束以歡樂兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 草野均霑膏澤、山岳無不歡呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 春沐主之澤。秋食主之祿。芳蹤之所過。步步留肥沃。
  • Nueva Versión Internacional - Rebosan los prados del desierto; las colinas se visten de alegría.
  • 현대인의 성경 - 들의 풀밭도 풍성하므로 산들이 웃음꽃을 피웁니다.
  • Новый Русский Перевод - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • Восточный перевод - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu couronnes l’année ╵de tes bienfaits ; et partout où tu passes, ╵la terre est engraissée.
  • Nova Versão Internacional - fartura vertem as pastagens do deserto, e as colinas se vestem de alegria.
  • Hoffnung für alle - Du schenkst eine reiche und gute Ernte – sie ist die Krönung des ganzen Jahres.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sương móc nhỏ giọt trên đồng nội, núi đồi nịt lưng thắt bằng hân hoan. Dấu chân Chúa in hằn màu mỡ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุ่งหญ้าเขียวขจีในทะเลทราย เนินเขาปกคลุมด้วยความชื่นบาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุ่ง​หญ้า​เขียว​ชอุ่ม​ชุ่มชื่น​ใจ เนิน​เขา​สุข​สำราญ​ใจ​ใน​ความ​ยินดี
交叉引用
  • 約珥書 2:22 - 六畜毋懼、維彼牧場、庶草萌芽、維彼叢林、百木森森、無花果葡萄樹、結實纍纍、
  • 詩篇 65:6 - 爾以能力自負、使彼山巖、以安以固、
  • 以賽亞書 55:10 - 譬諸雨雪、自天降者、不能復歸於上、潤澤土壤、使之萌芽結實、耕者以為種、饑者以為食、
  • 以賽亞書 55:11 - 我言既出、非徒然也、必成我旨、行我意。
  • 以賽亞書 55:12 - 我導爾出、以享平康、必欣然以往、山岡緣爾謳歌、林木為爾鼓掌。
  • 以賽亞書 55:13 - 松柏挺生、以代叢棘、岡拈秀發、以代荊榛、我耶和華留其異跡於後、永為記誌、歷世勿替。
  • 以賽亞書 61:10 - 選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踊躍、欣喜不勝。
  • 以賽亞書 61:11 - 譬諸土壤萌芽、園囿甲坼、主耶和華必使仁義萌芽、列國頌揚之亦若是。
  • 詩篇 104:10 - 主使陵谷濬其泉源、山巒有其澗溪兮、
  • 詩篇 104:11 - 俾野驢解渴、百獸得飲兮、
  • 詩篇 104:12 - 維彼飛鳥、棲於山岡、鳴於樹間兮、
  • 詩篇 104:13 - 主自宮中降雨、灌溉高山、平地結果、充足有餘兮、
  • 約伯記 38:26 - 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、
  • 約伯記 38:27 - 荒土草木、甲坼芽萌乎。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 曠野有苑、咸沾膏澤、萬山之民、靡不喜樂兮、群羊遍野、五穀盈阡、居民歡呼、咸謳歌兮。
  • 新标点和合本 - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
  • 和合本2010(神版-简体) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
  • 当代译本 - 旷野的草地生机盎然, 山岭间充满欢乐,
  • 圣经新译本 - 滴在旷野的草场上; 群山以欢乐束腰,
  • 中文标准译本 - 滴在旷野的牧场上; 冈陵也以快乐束腰;
  • 现代标点和合本 - 滴在旷野的草场上, 小山以欢乐束腰,
  • 和合本(拼音版) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
  • New International Version - The grasslands of the wilderness overflow; the hills are clothed with gladness.
  • New International Reader's Version - The grass grows thick even in the desert. The hills are dressed with gladness.
  • English Standard Version - The pastures of the wilderness overflow, the hills gird themselves with joy,
  • New Living Translation - The grasslands of the wilderness become a lush pasture, and the hillsides blossom with joy.
  • Christian Standard Bible - The wilderness pastures overflow, and the hills are robed with joy.
  • New American Standard Bible - The pastures of the wilderness drip, And the hills encircle themselves with rejoicing.
  • New King James Version - They drop on the pastures of the wilderness, And the little hills rejoice on every side.
  • Amplified Bible - The pastures of the wilderness drip [with dew], And the hills are encircled with joy.
  • American Standard Version - They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy.
  • King James Version - They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
  • New English Translation - The pastures in the wilderness glisten with moisture, and the hills are clothed with joy.
  • World English Bible - The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.
  • 新標點和合本 - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰,
  • 當代譯本 - 曠野的草地生機盎然, 山嶺間充滿歡樂,
  • 聖經新譯本 - 滴在曠野的草場上; 群山以歡樂束腰,
  • 呂振中譯本 - 濕透野地的草場; 小山以快樂束 腰 。
  • 中文標準譯本 - 滴在曠野的牧場上; 岡陵也以快樂束腰;
  • 現代標點和合本 - 滴在曠野的草場上, 小山以歡樂束腰,
  • 文理和合譯本 - 滴瀝於野間草場、岡陵束以歡樂兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 草野均霑膏澤、山岳無不歡呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 春沐主之澤。秋食主之祿。芳蹤之所過。步步留肥沃。
  • Nueva Versión Internacional - Rebosan los prados del desierto; las colinas se visten de alegría.
  • 현대인의 성경 - 들의 풀밭도 풍성하므로 산들이 웃음꽃을 피웁니다.
  • Новый Русский Перевод - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • Восточный перевод - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu couronnes l’année ╵de tes bienfaits ; et partout où tu passes, ╵la terre est engraissée.
  • Nova Versão Internacional - fartura vertem as pastagens do deserto, e as colinas se vestem de alegria.
  • Hoffnung für alle - Du schenkst eine reiche und gute Ernte – sie ist die Krönung des ganzen Jahres.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sương móc nhỏ giọt trên đồng nội, núi đồi nịt lưng thắt bằng hân hoan. Dấu chân Chúa in hằn màu mỡ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุ่งหญ้าเขียวขจีในทะเลทราย เนินเขาปกคลุมด้วยความชื่นบาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุ่ง​หญ้า​เขียว​ชอุ่ม​ชุ่มชื่น​ใจ เนิน​เขา​สุข​สำราญ​ใจ​ใน​ความ​ยินดี
  • 約珥書 2:22 - 六畜毋懼、維彼牧場、庶草萌芽、維彼叢林、百木森森、無花果葡萄樹、結實纍纍、
  • 詩篇 65:6 - 爾以能力自負、使彼山巖、以安以固、
  • 以賽亞書 55:10 - 譬諸雨雪、自天降者、不能復歸於上、潤澤土壤、使之萌芽結實、耕者以為種、饑者以為食、
  • 以賽亞書 55:11 - 我言既出、非徒然也、必成我旨、行我意。
  • 以賽亞書 55:12 - 我導爾出、以享平康、必欣然以往、山岡緣爾謳歌、林木為爾鼓掌。
  • 以賽亞書 55:13 - 松柏挺生、以代叢棘、岡拈秀發、以代荊榛、我耶和華留其異跡於後、永為記誌、歷世勿替。
  • 以賽亞書 61:10 - 選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踊躍、欣喜不勝。
  • 以賽亞書 61:11 - 譬諸土壤萌芽、園囿甲坼、主耶和華必使仁義萌芽、列國頌揚之亦若是。
  • 詩篇 104:10 - 主使陵谷濬其泉源、山巒有其澗溪兮、
  • 詩篇 104:11 - 俾野驢解渴、百獸得飲兮、
  • 詩篇 104:12 - 維彼飛鳥、棲於山岡、鳴於樹間兮、
  • 詩篇 104:13 - 主自宮中降雨、灌溉高山、平地結果、充足有餘兮、
  • 約伯記 38:26 - 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、
  • 約伯記 38:27 - 荒土草木、甲坼芽萌乎。
聖經
資源
計劃
奉獻