Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
65:12 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 滴在旷野的牧场上; 冈陵也以快乐束腰;
  • 新标点和合本 - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
  • 和合本2010(神版-简体) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
  • 当代译本 - 旷野的草地生机盎然, 山岭间充满欢乐,
  • 圣经新译本 - 滴在旷野的草场上; 群山以欢乐束腰,
  • 现代标点和合本 - 滴在旷野的草场上, 小山以欢乐束腰,
  • 和合本(拼音版) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
  • New International Version - The grasslands of the wilderness overflow; the hills are clothed with gladness.
  • New International Reader's Version - The grass grows thick even in the desert. The hills are dressed with gladness.
  • English Standard Version - The pastures of the wilderness overflow, the hills gird themselves with joy,
  • New Living Translation - The grasslands of the wilderness become a lush pasture, and the hillsides blossom with joy.
  • Christian Standard Bible - The wilderness pastures overflow, and the hills are robed with joy.
  • New American Standard Bible - The pastures of the wilderness drip, And the hills encircle themselves with rejoicing.
  • New King James Version - They drop on the pastures of the wilderness, And the little hills rejoice on every side.
  • Amplified Bible - The pastures of the wilderness drip [with dew], And the hills are encircled with joy.
  • American Standard Version - They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy.
  • King James Version - They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
  • New English Translation - The pastures in the wilderness glisten with moisture, and the hills are clothed with joy.
  • World English Bible - The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.
  • 新標點和合本 - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰,
  • 當代譯本 - 曠野的草地生機盎然, 山嶺間充滿歡樂,
  • 聖經新譯本 - 滴在曠野的草場上; 群山以歡樂束腰,
  • 呂振中譯本 - 濕透野地的草場; 小山以快樂束 腰 。
  • 中文標準譯本 - 滴在曠野的牧場上; 岡陵也以快樂束腰;
  • 現代標點和合本 - 滴在曠野的草場上, 小山以歡樂束腰,
  • 文理和合譯本 - 滴瀝於野間草場、岡陵束以歡樂兮、
  • 文理委辦譯本 - 曠野有苑、咸沾膏澤、萬山之民、靡不喜樂兮、群羊遍野、五穀盈阡、居民歡呼、咸謳歌兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 草野均霑膏澤、山岳無不歡呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 春沐主之澤。秋食主之祿。芳蹤之所過。步步留肥沃。
  • Nueva Versión Internacional - Rebosan los prados del desierto; las colinas se visten de alegría.
  • 현대인의 성경 - 들의 풀밭도 풍성하므로 산들이 웃음꽃을 피웁니다.
  • Новый Русский Перевод - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • Восточный перевод - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu couronnes l’année ╵de tes bienfaits ; et partout où tu passes, ╵la terre est engraissée.
  • Nova Versão Internacional - fartura vertem as pastagens do deserto, e as colinas se vestem de alegria.
  • Hoffnung für alle - Du schenkst eine reiche und gute Ernte – sie ist die Krönung des ganzen Jahres.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sương móc nhỏ giọt trên đồng nội, núi đồi nịt lưng thắt bằng hân hoan. Dấu chân Chúa in hằn màu mỡ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุ่งหญ้าเขียวขจีในทะเลทราย เนินเขาปกคลุมด้วยความชื่นบาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุ่ง​หญ้า​เขียว​ชอุ่ม​ชุ่มชื่น​ใจ เนิน​เขา​สุข​สำราญ​ใจ​ใน​ความ​ยินดี
交叉引用
  • 约珥书 2:22 - 田野的走兽啊,不要害怕! 因为旷野的牧场长出了青草, 树木结了果实, 无花果树和葡萄树也都结满了佳果。
  • 诗篇 65:6 - 你以大能束腰, 以自己的能力坚立群山。
  • 以赛亚书 55:9 - 天怎样高过地, 照样,我的道路高过你们的道路, 我的意念高过你们的意念。
  • 以赛亚书 55:10 - 雨雪怎样从天而降, 不徒然返回原处,却滋润大地, 使地上发芽结实,让播种的有种子,吃食的有粮食;
  • 以赛亚书 55:11 - 照样,从我口中发出的话语也不徒然返回于我, 却要成就我的意愿, 在我派遣它去做的事上成功。
  • 以赛亚书 55:12 - “你们将欢欢喜喜地出来, 平平安安地蒙引领; 群山和冈陵必在你们面前放声欢呼, 田野里所有的树木也都拍掌。
  • 以赛亚书 55:13 - 必有松树长出代替荆棘, 必有桃金娘长出代替蒺藜—— 这要为耶和华扬名, 作为永不剪除的标记。”
  • 以赛亚书 61:10 - 我因耶和华大大欢喜, 我的心因我的神而快乐, 因为他给我穿上救恩的衣服, 给我披上公义的外袍, 如同新郎像祭司那样戴上头饰, 又如新娘佩戴装饰。
  • 以赛亚书 61:11 - 大地怎样使幼苗长出, 园林怎样使所种下的发芽, 照样,主耶和华也必使公义和赞美 在万国面前发出。
  • 诗篇 104:10 - 你使泉源在溪谷中涌流, 在群山间流淌,
  • 诗篇 104:11 - 让田野的一切走兽有水喝; 野驴得以解渴。
  • 诗篇 104:12 - 天空的飞鸟在水边安居, 在枝叶间啼叫。
  • 诗篇 104:13 - 你从你的楼阁浇灌群山; 因你作为的果效,大地就饱足。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 滴在旷野的牧场上; 冈陵也以快乐束腰;
  • 新标点和合本 - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
  • 和合本2010(神版-简体) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
  • 当代译本 - 旷野的草地生机盎然, 山岭间充满欢乐,
  • 圣经新译本 - 滴在旷野的草场上; 群山以欢乐束腰,
  • 现代标点和合本 - 滴在旷野的草场上, 小山以欢乐束腰,
  • 和合本(拼音版) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
  • New International Version - The grasslands of the wilderness overflow; the hills are clothed with gladness.
  • New International Reader's Version - The grass grows thick even in the desert. The hills are dressed with gladness.
  • English Standard Version - The pastures of the wilderness overflow, the hills gird themselves with joy,
  • New Living Translation - The grasslands of the wilderness become a lush pasture, and the hillsides blossom with joy.
  • Christian Standard Bible - The wilderness pastures overflow, and the hills are robed with joy.
  • New American Standard Bible - The pastures of the wilderness drip, And the hills encircle themselves with rejoicing.
  • New King James Version - They drop on the pastures of the wilderness, And the little hills rejoice on every side.
  • Amplified Bible - The pastures of the wilderness drip [with dew], And the hills are encircled with joy.
  • American Standard Version - They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy.
  • King James Version - They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
  • New English Translation - The pastures in the wilderness glisten with moisture, and the hills are clothed with joy.
  • World English Bible - The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.
  • 新標點和合本 - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰,
  • 當代譯本 - 曠野的草地生機盎然, 山嶺間充滿歡樂,
  • 聖經新譯本 - 滴在曠野的草場上; 群山以歡樂束腰,
  • 呂振中譯本 - 濕透野地的草場; 小山以快樂束 腰 。
  • 中文標準譯本 - 滴在曠野的牧場上; 岡陵也以快樂束腰;
  • 現代標點和合本 - 滴在曠野的草場上, 小山以歡樂束腰,
  • 文理和合譯本 - 滴瀝於野間草場、岡陵束以歡樂兮、
  • 文理委辦譯本 - 曠野有苑、咸沾膏澤、萬山之民、靡不喜樂兮、群羊遍野、五穀盈阡、居民歡呼、咸謳歌兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 草野均霑膏澤、山岳無不歡呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 春沐主之澤。秋食主之祿。芳蹤之所過。步步留肥沃。
  • Nueva Versión Internacional - Rebosan los prados del desierto; las colinas se visten de alegría.
  • 현대인의 성경 - 들의 풀밭도 풍성하므로 산들이 웃음꽃을 피웁니다.
  • Новый Русский Перевод - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • Восточный перевод - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu couronnes l’année ╵de tes bienfaits ; et partout où tu passes, ╵la terre est engraissée.
  • Nova Versão Internacional - fartura vertem as pastagens do deserto, e as colinas se vestem de alegria.
  • Hoffnung für alle - Du schenkst eine reiche und gute Ernte – sie ist die Krönung des ganzen Jahres.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sương móc nhỏ giọt trên đồng nội, núi đồi nịt lưng thắt bằng hân hoan. Dấu chân Chúa in hằn màu mỡ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุ่งหญ้าเขียวขจีในทะเลทราย เนินเขาปกคลุมด้วยความชื่นบาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุ่ง​หญ้า​เขียว​ชอุ่ม​ชุ่มชื่น​ใจ เนิน​เขา​สุข​สำราญ​ใจ​ใน​ความ​ยินดี
  • 约珥书 2:22 - 田野的走兽啊,不要害怕! 因为旷野的牧场长出了青草, 树木结了果实, 无花果树和葡萄树也都结满了佳果。
  • 诗篇 65:6 - 你以大能束腰, 以自己的能力坚立群山。
  • 以赛亚书 55:9 - 天怎样高过地, 照样,我的道路高过你们的道路, 我的意念高过你们的意念。
  • 以赛亚书 55:10 - 雨雪怎样从天而降, 不徒然返回原处,却滋润大地, 使地上发芽结实,让播种的有种子,吃食的有粮食;
  • 以赛亚书 55:11 - 照样,从我口中发出的话语也不徒然返回于我, 却要成就我的意愿, 在我派遣它去做的事上成功。
  • 以赛亚书 55:12 - “你们将欢欢喜喜地出来, 平平安安地蒙引领; 群山和冈陵必在你们面前放声欢呼, 田野里所有的树木也都拍掌。
  • 以赛亚书 55:13 - 必有松树长出代替荆棘, 必有桃金娘长出代替蒺藜—— 这要为耶和华扬名, 作为永不剪除的标记。”
  • 以赛亚书 61:10 - 我因耶和华大大欢喜, 我的心因我的神而快乐, 因为他给我穿上救恩的衣服, 给我披上公义的外袍, 如同新郎像祭司那样戴上头饰, 又如新娘佩戴装饰。
  • 以赛亚书 61:11 - 大地怎样使幼苗长出, 园林怎样使所种下的发芽, 照样,主耶和华也必使公义和赞美 在万国面前发出。
  • 诗篇 104:10 - 你使泉源在溪谷中涌流, 在群山间流淌,
  • 诗篇 104:11 - 让田野的一切走兽有水喝; 野驴得以解渴。
  • 诗篇 104:12 - 天空的飞鸟在水边安居, 在枝叶间啼叫。
  • 诗篇 104:13 - 你从你的楼阁浇灌群山; 因你作为的果效,大地就饱足。
聖經
資源
計劃
奉獻