逐節對照
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、在彼郇城、人咸瞻望、加以頌美兮、昔許之願、必償之兮、
- 新标点和合本 - 神啊,锡安的人都等候赞美你; 所许的愿也要向你偿还。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,在锡安,人都等候赞美你, 也要向你还所许的愿。
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,在锡安,人都等候赞美你, 也要向你还所许的愿。
- 当代译本 - 上帝啊,人们在锡安赞美你, 向你履行誓言。
- 圣经新译本 - 神啊!在锡安城里, 人们都在等候要颂赞你, 他们也要向你偿还所许的愿。
- 中文标准译本 - 神哪,在锡安,赞美等候着你 , 所许的愿也要向你偿还!
- 现代标点和合本 - 神啊,锡安的人都等候赞美你, 所许的愿也要向你偿还。
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,锡安的人都等候赞美你, 所许的愿也要向你偿还。
- New International Version - Praise awaits you, our God, in Zion; to you our vows will be fulfilled.
- New International Reader's Version - Our God, we look forward to praising you in Zion. We will keep our promises to you.
- English Standard Version - Praise is due to you, O God, in Zion, and to you shall vows be performed.
- New Living Translation - What mighty praise, O God, belongs to you in Zion. We will fulfill our vows to you,
- The Message - Silence is praise to you, Zion-dwelling God, And also obedience. You hear the prayer in it all.
- Christian Standard Bible - Praise is rightfully yours, God, in Zion; vows to you will be fulfilled.
- New American Standard Bible - There will be silence before You, and praise in Zion, God, And the vow will be fulfilled for You.
- New King James Version - Praise is awaiting You, O God, in Zion; And to You the vow shall be performed.
- Amplified Bible - To You belongs silence [the submissive wonder of reverence], and [it bursts into] praise in Zion, O God; And to You the vow shall be performed.
- American Standard Version - Praise waiteth for thee, O God, in Zion; And unto thee shall the vow be performed.
- King James Version - Praise waiteth for thee, O God, in Zion: and unto thee shall the vow be performed.
- New English Translation - Praise awaits you, O God, in Zion. Vows made to you are fulfilled.
- World English Bible - Praise waits for you, God, in Zion. Vows shall be performed to you.
- 新標點和合本 - 神啊,錫安的人都等候讚美你; 所許的願也要向你償還。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,在錫安,人都等候讚美你, 也要向你還所許的願。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,在錫安,人都等候讚美你, 也要向你還所許的願。
- 當代譯本 - 上帝啊,人們在錫安讚美你, 向你履行誓言。
- 聖經新譯本 - 神啊!在錫安城裡, 人們都在等候要頌讚你, 他們也要向你償還所許的願。
- 呂振中譯本 - 上帝啊,在 錫安 城 裏 有頌讚應當歸你; 人 所許的願也要向你償還。
- 中文標準譯本 - 神哪,在錫安,讚美等候著你 , 所許的願也要向你償還!
- 現代標點和合本 - 神啊,錫安的人都等候讚美你, 所許的願也要向你償還。
- 文理和合譯本 - 上帝歟、人在郇企望頌讚爾、乃其所宜、所許之願、必償之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 郇 之天主歟、人默然仰賴主、讚美主、固所當然、所許之願、亦當敬酬於主前、
- Nueva Versión Internacional - A ti, oh Dios de Sión, te pertenece la alabanza. A ti se te deben cumplir los votos,
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 우리가 시온에 계신 주를 찬양하며 우리들의 서약을 주께 이행하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Песнь. Псалом. Восклицай Богу от радости, вся земля!
- Восточный перевод - Восклицай Всевышнему от радости, вся земля!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восклицай Аллаху от радости, вся земля!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восклицай Всевышнему от радости, вся земля!
- La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Un psaume de David. Cantique.
- リビングバイブル - ああ、シオンに住まわれる神。 私たちは賛美を内に秘めながら、 あなたを待っています。 そして、私たちの誓いを果たします。 神は祈りに答えてくださるお方なので、 あらゆる人が願い事を携えて集まります。
- Nova Versão Internacional - O louvor te aguarda em Sião, ó Deus; os votos que te fizemos serão cumpridos.
- Hoffnung für alle - Ein Lied von David.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, ở Si-ôn người ta mong đợi, sẵn sàng ca ngợi và thực hiện lời thề,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า การสรรเสริญรอคอย พระองค์อยู่ในศิโยน ข้าพระองค์ทั้งหลายจะทำตามที่ถวายปฏิญาณไว้กับพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า คำสรรเสริญเป็นของพระองค์ในศิโยน และพวกเราจะทำตามคำสัญญาที่ให้ไว้กับพระองค์
交叉引用
- 啟示錄 14:1 - 我觀羔立於郇山、偕之者十四萬四千人、書羔與父名于其顙、
- 啟示錄 14:2 - 我聞自天有聲、如濤泙湃、如雷震轟、又如鼓琴之聲、
- 啟示錄 14:3 - 歌新詩於位前、亦於靈物諸老前、是詩無有能和者、惟地上蒙贖之十四萬四千人能之、
- 詩篇 115:1 - 耶和華兮、矜憫為懷、真實無妄、榮光歸主、不歸我兮、
- 詩篇 115:2 - 異邦之民、胡為詰我曰、以色列之上帝安在兮、
- 詩篇 78:68 - 乃簡猶大一族、愛斯郇山、
- 詩篇 78:69 - 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、
- 歷代志上 15:29 - 耶和華法匱入大闢邑時、掃羅女米甲自牖而窺、見大闢王踴躍、中心藐視之。
- 歷代志上 16:41 - 耶和華恆懷矜憫、希慢耶土頓與所簡者、助諸祭司、尊崇其名、吹角敲鈸、操諸樂器於上帝前、耶土頓眾子為閽人。
- 詩篇 21:13 - 耶和華兮、施其力、當頌美之、我將謳歌以祝之兮。
- 歷代志上 25:1 - 大闢與會長、使亞薩、希慢、耶土頓眾子、為伶官、鳴琴鼓瑟、敲鈸謳歌、其數如左、
- 歷代志上 25:2 - 亞薩眾子、撒刻、約瑟、尼大尼、亞薩哩拉、俱為亞薩所轄、遵王命而謳歌。
- 歷代志上 25:3 - 耶土頓眾子、其大利、西哩、以賽亞、哈沙庇、馬得底、俱為其父耶土頓所轄、鼓琴謳歌、頌美耶和華。
- 歷代志上 25:4 - 希慢眾子、不加、馬但尼、烏泄、示拔、耶哩末、哈拿尼亞、哈拿尼、以利亞他、客撻底、囉曼地以設、約比加沙、馬羅底、何得、馬哈宿。
- 歷代志上 25:5 - 希慢奉上帝命為先見者、而臣於王、上帝賜之生子十四人、女三人、彼與眾子吹角。
- 歷代志上 25:6 - 又教子女、於耶和華殿謳歌鳴琴、鼓瑟敲鈸、以供役事、循王所諭亞薩、耶土頓、希慢之命。
- 歷代志上 25:7 - 彼與同宗、學習謳歌、頌美耶和華、能善其事、約二百八十八人、
- 歷代志上 25:8 - 由師及弟、自尊逮卑、各掣籤而歸班列、
- 歷代志上 25:9 - 亞薩族中掣籤、第一約瑟、次其大利、其子弟十二人、
- 歷代志上 25:10 - 三撒刻、其子弟十二人、
- 歷代志上 25:11 - 四西哩、其子弟十二人、
- 歷代志上 25:12 - 五尼大尼、其子弟十二人、
- 歷代志上 25:13 - 六不加、其子弟十二人、
- 歷代志上 25:14 - 七耶薩哩拉、其子弟十二人、
- 歷代志上 25:15 - 八以賽亞、其子弟十二人、
- 歷代志上 25:16 - 九馬但尼、其子弟十二人、
- 歷代志上 25:17 - 十示每、其子弟十二人、
- 歷代志上 25:18 - 十一亞薩列、其子弟十二人、
- 歷代志上 25:19 - 十二哈沙庇、其子弟十二人、
- 歷代志上 25:20 - 十三書別、其子弟十二人、
- 歷代志上 25:21 - 十四馬得底、其子弟十二人、
- 歷代志上 25:22 - 十五耶哩末、其子弟十二人、
- 歷代志上 25:23 - 十六哈拿尼亞、其子弟十二人、
- 歷代志上 25:24 - 十七約比加沙、其子弟十二人、
- 歷代志上 25:25 - 十八哈拿尼、其子弟十二人、
- 歷代志上 25:26 - 十九馬羅底、其子弟十二人、
- 歷代志上 25:27 - 二十以利亞他、其子弟十二人、
- 歷代志上 25:28 - 二十一何得、其子弟十二人、
- 歷代志上 25:29 - 二十二客撻底、其子弟十二人、
- 歷代志上 25:30 - 二十三馬哈宿、其子弟十二人、
- 歷代志上 25:31 - 二十四囉曼地以設、其子弟十二人。
- 詩篇 76:2 - 在撒冷有其帷幕、在郇城有其宅第兮、
- 歷代志上 11:7 - 大闢扼居險要、邑名大闢。
- 詩篇 56:12 - 上帝兮、昔我許願、後必償之、祝謝靡已兮、
- 詩篇 116:17 - 我必獻酬恩之祭、籲耶和華名兮、
- 詩篇 116:18 - 我曾許願、祀耶和華、必在選民間償之兮、
- 詩篇 76:11 - 耶和華上帝、要當敬畏、爾曹許願、必償之兮、凡從之者、宜獻禮物兮、
- 詩篇 62:1 - 我惟上帝是望、彼乃援予、