逐節對照
- 新标点和合本 - 神啊,我哀叹的时候,求你听我的声音! 求你保护我的性命,不受仇敌的惊恐!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,我哀叹的时候,求你听我的声音! 求你保护我的性命,不受仇敌的惊吓!
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,我哀叹的时候,求你听我的声音! 求你保护我的性命,不受仇敌的惊吓!
- 当代译本 - 上帝啊,求你倾听我的苦诉, 求你保护我的性命不受仇敌的威胁。
- 圣经新译本 - 神啊!我哀诉的时候,求你垂听我的声音; 求你保护我的性命,脱离仇敌的恐吓。
- 中文标准译本 - 神哪,我诉苦的时候,求你垂听我的声音! 求你守护我的性命,不受仇敌的恐吓。
- 现代标点和合本 - 神啊,我哀叹的时候,求你听我的声音。 求你保护我的性命,不受仇敌的惊恐。
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,我哀叹的时候,求你听我的声音; 求你保护我的性命,不受仇敌的惊恐;
- New International Version - Hear me, my God, as I voice my complaint; protect my life from the threat of the enemy.
- New International Reader's Version - God, hear me as I tell you my problem. Don’t let my enemies kill me.
- English Standard Version - Hear my voice, O God, in my complaint; preserve my life from dread of the enemy.
- New Living Translation - O God, listen to my complaint. Protect my life from my enemies’ threats.
- The Message - Listen and help, O God. I’m reduced to a whine And a whimper, obsessed with feelings of doomsday.
- Christian Standard Bible - God, hear my voice when I am in anguish. Protect my life from the terror of the enemy.
- New American Standard Bible - Hear my voice, God, in my complaint; Protect my life from dread of the enemy.
- New King James Version - Hear my voice, O God, in my meditation; Preserve my life from fear of the enemy.
- Amplified Bible - Hear my voice, O God, in my complaint; Guard my life from the terror of the enemy.
- American Standard Version - Hear my voice, O God, in my complaint: Preserve my life from fear of the enemy.
- King James Version - Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy.
- New English Translation - Listen to me, O God, as I offer my lament! Protect my life from the enemy’s terrifying attacks.
- World English Bible - Hear my voice, God, in my complaint. Preserve my life from fear of the enemy.
- 新標點和合本 - 神啊,我哀歎的時候,求你聽我的聲音! 求你保護我的性命,不受仇敵的驚恐!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,我哀嘆的時候,求你聽我的聲音! 求你保護我的性命,不受仇敵的驚嚇!
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,我哀嘆的時候,求你聽我的聲音! 求你保護我的性命,不受仇敵的驚嚇!
- 當代譯本 - 上帝啊,求你傾聽我的苦訴, 求你保護我的性命不受仇敵的威脅。
- 聖經新譯本 - 神啊!我哀訴的時候,求你垂聽我的聲音; 求你保護我的性命,脫離仇敵的恐嚇。
- 呂振中譯本 - 上帝啊,我哀歎時、求你聽我的聲音; 守護我的性命,不受敵人的震懾。
- 中文標準譯本 - 神哪,我訴苦的時候,求你垂聽我的聲音! 求你守護我的性命,不受仇敵的恐嚇。
- 現代標點和合本 - 神啊,我哀嘆的時候,求你聽我的聲音。 求你保護我的性命,不受仇敵的驚恐。
- 文理和合譯本 - 上帝歟、聽我悲歎之聲、保我生命、免懼仇敵兮、
- 文理委辦譯本 - 今予畏敵祈禱、望爾俯聞、救我生命兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、我哀求時、願主俯聽我聲、我畏懼仇敵、求主保護我命、
- Nueva Versión Internacional - Escucha, oh Dios, la voz de mi queja; protégeme del temor al enemigo.
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 내가 호소하는 소리를 들으시고 원수의 위협에서 나의 생명을 보호하소서.
- Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида. Песнь.
- Восточный перевод - Дирижёру хора. Песнопение Давуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Песнопение Давуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Песнопение Довуда.
- La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Psaume de David.
- リビングバイブル - 神よ、この訴えに耳を傾け、 残忍な悪者どもの企みから守ってください。
- Nova Versão Internacional - Ouve-me, ó Deus, quando faço a minha queixa; protege a minha vida do inimigo ameaçador.
- Hoffnung für alle - Ein Lied von David.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin lắng tai nghe tiếng con than thở. Bảo vệ mạng sống con khỏi quân thù đe dọa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงฟังคำร้องทุกข์ของข้าพระองค์ ขอทรงปกป้องชีวิตข้าพระองค์ให้พ้นจากการคุกคามของเหล่าศัตรู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า โปรดฟังคำรำพันของข้าพเจ้า โปรดไว้ชีวิตข้าพเจ้า ข้าพเจ้ากลัวพวกศัตรู
交叉引用
- 詩篇 27:7 - 望主聽我音。俞允昭矜憐。
- 詩篇 141:1 - 殷勤籲天主。慰我引領望。
- 使徒行傳 18:9 - 入夜、主示異象謂 葆樂 曰:『毋餒於心、侃侃傳道、勿緘爾口。
- 使徒行傳 18:10 - 吾與爾俱、孰得相害?邑中多屬吾民。』
- 詩篇 143:1 - 求主聽我禱。傾耳納我訴。依爾眞與善。俯允我所籲。
- 詩篇 143:2 - 勿究我之罪。求爾賜寬恕。凡屬血氣倫。誰能無忝主。
- 詩篇 143:3 - 敵人正相逼。我命逐塵土。猶如陳死人。寂寂度長暮。
- 詩篇 56:2 - 求我恩主。憫此阨窮。惡黨攻我。厥勢洶洶。
- 詩篇 56:3 - 朝暮相逼。憂心忡忡。
- 詩篇 56:4 - 我之所恃。惟在聖躬。
- 詩篇 34:4 - 我歌爾應和。相與崇眞神。
- 詩篇 31:13 - 雖存已若亡。棄置如舊瓶。
- 詩篇 31:14 - 所聞惟讒謗。恐怖充塵氛。群奸相聚議。欲害吾孑身。
- 詩篇 31:15 - 伶仃惟恃主。惟主是吾神。
- 詩篇 17:8 - 願主保小子。如保目中瞳。孵我於翼下。雍雍爾懷中。
- 詩篇 17:9 - 既無群小慍。又免敵圍攻。
- 詩篇 55:2 - 懇切求天主。傾耳聽我禱。
- 使徒行傳 27:24 - 「 葆樂 勿畏、汝必得立於 凱撒 前;且與汝同舟共濟者、天主悉以賜汝矣。」
- 詩篇 130:1 - 我自窮幽。籲主不休。
- 詩篇 130:2 - 主其傾耳。俯聽我求。