逐節對照
- 中文標準譯本 - 而那些尋索要毀滅我性命的人, 他們必下到地的深處;
- 新标点和合本 - 但那些寻索要灭我命的人 必往地底下去;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但那些寻索要灭我命的人 必往地底下去;
- 和合本2010(神版-简体) - 但那些寻索要灭我命的人 必往地底下去;
- 当代译本 - 那些要害我的人必下到地的深处。
- 圣经新译本 - 但那些寻索我、要杀我的人, 必下到地的深处。
- 中文标准译本 - 而那些寻索要毁灭我性命的人, 他们必下到地的深处;
- 现代标点和合本 - 但那些寻索要灭我命的人, 必往地底下去。
- 和合本(拼音版) - 但那些寻索要灭我命的人, 必往地底下去。
- New International Version - Those who want to kill me will be destroyed; they will go down to the depths of the earth.
- New International Reader's Version - Those who want to kill me will be destroyed. They will go down into the grave.
- English Standard Version - But those who seek to destroy my life shall go down into the depths of the earth;
- New Living Translation - But those plotting to destroy me will come to ruin. They will go down into the depths of the earth.
- The Message - Those who are out to get me are marked for doom, marked for death, bound for hell. They’ll die violent deaths; jackals will tear them limb from limb. But the king is glad in God; his true friends spread the joy, While small-minded gossips are gagged for good.
- Christian Standard Bible - But those who intend to destroy my life will go into the depths of the earth.
- New American Standard Bible - But those who seek my life to destroy it, Will go into the depths of the earth.
- New King James Version - But those who seek my life, to destroy it, Shall go into the lower parts of the earth.
- Amplified Bible - But those who seek my life to destroy it Will [be destroyed and] go into the depths of the earth [into the underworld].
- American Standard Version - But those that seek my soul, to destroy it, Shall go into the lower parts of the earth.
- King James Version - But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth.
- New English Translation - Enemies seek to destroy my life, but they will descend into the depths of the earth.
- World English Bible - But those who seek my soul to destroy it shall go into the lower parts of the earth.
- 新標點和合本 - 但那些尋索要滅我命的人 必往地底下去;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那些尋索要滅我命的人 必往地底下去;
- 和合本2010(神版-繁體) - 但那些尋索要滅我命的人 必往地底下去;
- 當代譯本 - 那些要害我的人必下到地的深處。
- 聖經新譯本 - 但那些尋索我、要殺我的人, 必下到地的深處。
- 呂振中譯本 - 但那尋索我命、要毁滅我命的人 必往地府之最底處;
- 現代標點和合本 - 但那些尋索要滅我命的人, 必往地底下去。
- 文理和合譯本 - 惟索滅我命者、必適地下兮、
- 文理委辦譯本 - 人欲害予、必陷於地下兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲害我命者、必陷於禍患、必墮於地之深處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夢魂縈左右。聖手扶我立。
- Nueva Versión Internacional - Los que buscan mi muerte serán destruidos; bajarán a las profundidades de la tierra.
- 현대인의 성경 - 나를 죽이려 하는 자들은 땅 깊은 곳에 들어갈 것이며
- Новый Русский Перевод - Он обратит их языки против них самих и приведет их к гибели; все, кто увидит их, будут с презрением качать своими головами.
- Восточный перевод - Он обратит их языки против них самих и приведёт их к гибели; все, кто увидит их, будут с презрением качать своими головами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он обратит их языки против них самих и приведёт их к гибели; все, кто увидит их, будут с презрением качать своими головами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он обратит их языки против них самих и приведёт их к гибели; все, кто увидит их, будут с презрением качать своими головами.
- La Bible du Semeur 2015 - Je demeure attaché ╵fidèlement à toi ; de ta main agissante, ╵tu me soutiens.
- リビングバイブル - 一方、私のいのちをつけねらう者どもは、 地獄の底に突き落とされるのです。
- Nova Versão Internacional - Aqueles, porém, que querem matar-me serão destruídos; descerão às profundezas da terra.
- Hoffnung für alle - Ich klammere mich an dich, und du hältst mich mit deiner starken Hand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người tìm kế tiêu diệt con sẽ tiêu tan. Họ sẽ sa vào hố thẳm diệt vong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่คิดเอาชีวิตของข้าพระองค์จะถูกทำลาย เขาจะจมดิ่งลงไปยังที่ลึกของแผ่นดินโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนพวกที่ตามล่าเอาชีวิตข้าพเจ้า จะลงไปสู่ส่วนลึกสุดของแผ่นดินโลก
交叉引用
- 詩篇 55:23 - 神哪,你必使惡人下到滅亡的深坑裡! 那些殺人流血、行詭詐的人,必活不過半生; 至於我,我要依靠你。
- 詩篇 86:13 - 因為你對我的慈愛浩大, 你解救我的靈魂脫離極深的陰間。
- 撒母耳記上 28:19 - 耶和華必將以色列與你一同交在非利士人手中,明天你和你的兒子們就會與我在一起了;耶和華也必將以色列軍兵交在非利士人手中。」
- 以賽亞書 14:15 - 然而你必墜入陰間, 下到陰坑的極處!
- 以賽亞書 14:9 - 「地下的陰間騷動起來迎接你的到來, 並為你喚醒陰魂,就是所有生前 在地上作過領袖的陰魂; 又使所有生前 作過列國君王的都從自己寶座上起來。
- 詩篇 35:4 - 願那些尋索我命的,蒙羞受辱; 願那些設計加害我的,後退羞慚。
- 詩篇 70:2 - 願那些尋索我性命的,抱愧蒙羞; 願那些喜歡我遭害的,後退受辱。
- 使徒行傳 1:25 - 使他得到這服事和使徒的職份。猶大背棄了這職份,去了自己的地方。」
- 詩篇 35:26 - 那些對我幸災樂禍的, 願他們都抱愧蒙羞; 那些在我面前高抬自己的, 願他們披上恥辱和羞愧。
- 詩篇 38:12 - 那些尋索我命的設下圈套, 那些尋機加害我的口吐威嚇, 他們終日思想詭計。
- 以賽亞書 14:19 - 而你卻被拋出墳墓, 如同一根被憎惡的枝子; 你被那些遭刀劍刺透殺死、落入石坑的人所覆蓋, 如同一具被踐踏的屍體。
- 撒母耳記上 25:29 - 「即使有人起來追趕你,尋索你的性命,我主的性命卻必裹藏在耶和華你的神生命的囊中。至於你仇敵的性命,耶和華必甩出去,像從投石索的兜囊中甩出去那樣。
- 民數記 16:30 - 但如果耶和華行一件新事,使地張口吞掉他們和屬於他們的一切,使他們活活地下到陰間,你們就明白:這些人確實藐視了耶和華。」
- 民數記 16:31 - 他剛說完這一切話,那些人脚下的土地就裂開了。
- 民數記 16:32 - 地張口吞掉他們和他們的家人,以及所有屬於可拉的人和財物。
- 民數記 16:33 - 他們和所有屬於他們的,都活活地下到陰間,地掩埋了他們,他們就從會眾當中消失了。
- 詩篇 40:14 - 願那些尋索要除掉我性命的, 一同抱愧蒙羞; 願那些喜歡我遭害的,後退受辱。
- 詩篇 9:17 - 惡人將歸到陰間, 所有忘記神的國家也是如此。
- 詩篇 55:15 - 願死亡突然毀滅他們, 願他們活活下到陰間! 因為惡事在他們的住處, 就在他們當中。