Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
62:6 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 唯有他是我的磐石、我的救恩、我的庇护所, 我就不致动摇。
  • 新标点和合本 - 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的高台,我必不动摇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇护所,我必不动摇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇护所,我必不动摇。
  • 当代译本 - 唯有祂才是我的磐石, 我的拯救,我的堡垒, 我必不致动摇。
  • 圣经新译本 - 唯独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的保障,我必不至动摇。
  • 现代标点和合本 - 唯独他是我的磐石、我的拯救, 他是我的高台,我必不动摇。
  • 和合本(拼音版) - 惟独他是我的磐石,我的拯救, 他是我的高台,我必不动摇。
  • New International Version - Truly he is my rock and my salvation; he is my fortress, I will not be shaken.
  • New International Reader's Version - It is surely true that he is my rock and the God who saves me. He is like a fort to me, so I will always be secure.
  • English Standard Version - He only is my rock and my salvation, my fortress; I shall not be shaken.
  • New Living Translation - He alone is my rock and my salvation, my fortress where I will not be shaken.
  • Christian Standard Bible - He alone is my rock and my salvation, my stronghold; I will not be shaken.
  • New American Standard Bible - He alone is my rock and my salvation, My refuge; I will not be shaken.
  • New King James Version - He only is my rock and my salvation; He is my defense; I shall not be moved.
  • Amplified Bible - He only is my rock and my salvation; My fortress and my defense, I will not be shaken or discouraged.
  • American Standard Version - He only is my rock and my salvation: He is my high tower; I shall not be moved.
  • King James Version - He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.
  • New English Translation - He alone is my protector and deliverer. He is my refuge; I will not be upended.
  • World English Bible - He alone is my rock and my salvation, my fortress. I will not be shaken.
  • 新標點和合本 - 惟獨他是我的磐石,我的拯救; 他是我的高臺,我必不動搖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟獨他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇護所,我必不動搖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟獨他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇護所,我必不動搖。
  • 當代譯本 - 唯有祂才是我的磐石, 我的拯救,我的堡壘, 我必不致動搖。
  • 聖經新譯本 - 唯獨他是我的磐石,我的拯救; 他是我的保障,我必不至動搖。
  • 呂振中譯本 - 惟獨他是我的磐石、我的救星、 我的高壘;我總不搖動。
  • 中文標準譯本 - 唯有他是我的磐石、我的救恩、我的庇護所, 我就不致動搖。
  • 現代標點和合本 - 唯獨他是我的磐石、我的拯救, 他是我的高臺,我必不動搖。
  • 文理和合譯本 - 惟彼為我磐石、為我拯救、我之高臺、我不至於動搖兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼如巉巖、護衛乎予、俾不震動兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟賴天主如磐、天主乃拯救我者、護庇我者、我必不至動搖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾魂且默默。靜候主恩撫。
  • Nueva Versión Internacional - Solo él es mi roca y mi salvación; él es mi protector y no habré de caer.
  • 현대인의 성경 - 오직 그분만이 나의 반석, 나의 구원, 나의 요새시니 내가 흔들리지 않으리라.
  • Новый Русский Перевод - Словно лучшими яствами душа моя насыщается, и уста Тебя славят радостно,
  • Восточный перевод - Словно лучшими яствами душа моя насыщается, и уста Тебя славят радостно,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Словно лучшими яствами душа моя насыщается, и уста Тебя славят радостно,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Словно лучшими яствами душа моя насыщается, и уста Тебя славят радостно,
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, remets-toi, mon âme, ╵à Dieu seul, dans le calme : mon espoir vient de lui.
  • リビングバイブル - 確かに、神だけが私の岩、私を救うお方、 そして私のとりでなのです。 ですから、困難に出会っても、 顔をこわばらせなくてよいのです。
  • Nova Versão Internacional - Somente ele é a rocha que me salva; ele é a minha torre alta! Não serei abalado!
  • Hoffnung für alle - Nur bei Gott komme ich zur Ruhe; er allein gibt mir Hoffnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ Ngài là vầng đá và sự cứu rỗi của ta, là thành lũy vững bền ta nương dựa, ta sẽ chẳng bao giờ nao núng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์แต่เพียงผู้เดียวทรงเป็นศิลาและความรอดของข้าพเจ้า พระองค์ทรงเป็นป้อมปราการของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไม่หวั่นไหว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จริง​ทีเดียว พระ​องค์​เป็น​ศิลา ความ​รอด​พ้น และ​ป้อม​ปราการ​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ครั่นคร้าม
交叉引用
  • 箴言 10:30 - 义人永远不致动摇, 恶人无法安居地上。
  • 箴言 12:7 - 恶人覆灭,不复存在; 义人的家,站立得住。
  • 诗篇 18:31 - 除了耶和华,谁是神呢? 除了我们的神,谁是磐石呢?
  • 诗篇 18:32 - 这位神,他以能力装备我, 他使我的道路纯全。
  • 以赛亚书 45:17 - 但以色列必蒙耶和华的拯救——永远的救恩; 你们必不致蒙羞受辱,直到永永远远。
  • 诗篇 16:8 - 我总是以耶和华为念 ; 因为他在我的右边,我就不致动摇。
  • 诗篇 112:6 - 是的,他永不动摇, 义人将永远被记念。
  • 诗篇 62:2 - 唯有他是我的磐石、我的救恩、我的庇护所, 我就不致大大动摇。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 唯有他是我的磐石、我的救恩、我的庇护所, 我就不致动摇。
  • 新标点和合本 - 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的高台,我必不动摇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇护所,我必不动摇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇护所,我必不动摇。
  • 当代译本 - 唯有祂才是我的磐石, 我的拯救,我的堡垒, 我必不致动摇。
  • 圣经新译本 - 唯独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的保障,我必不至动摇。
  • 现代标点和合本 - 唯独他是我的磐石、我的拯救, 他是我的高台,我必不动摇。
  • 和合本(拼音版) - 惟独他是我的磐石,我的拯救, 他是我的高台,我必不动摇。
  • New International Version - Truly he is my rock and my salvation; he is my fortress, I will not be shaken.
  • New International Reader's Version - It is surely true that he is my rock and the God who saves me. He is like a fort to me, so I will always be secure.
  • English Standard Version - He only is my rock and my salvation, my fortress; I shall not be shaken.
  • New Living Translation - He alone is my rock and my salvation, my fortress where I will not be shaken.
  • Christian Standard Bible - He alone is my rock and my salvation, my stronghold; I will not be shaken.
  • New American Standard Bible - He alone is my rock and my salvation, My refuge; I will not be shaken.
  • New King James Version - He only is my rock and my salvation; He is my defense; I shall not be moved.
  • Amplified Bible - He only is my rock and my salvation; My fortress and my defense, I will not be shaken or discouraged.
  • American Standard Version - He only is my rock and my salvation: He is my high tower; I shall not be moved.
  • King James Version - He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.
  • New English Translation - He alone is my protector and deliverer. He is my refuge; I will not be upended.
  • World English Bible - He alone is my rock and my salvation, my fortress. I will not be shaken.
  • 新標點和合本 - 惟獨他是我的磐石,我的拯救; 他是我的高臺,我必不動搖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟獨他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇護所,我必不動搖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟獨他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇護所,我必不動搖。
  • 當代譯本 - 唯有祂才是我的磐石, 我的拯救,我的堡壘, 我必不致動搖。
  • 聖經新譯本 - 唯獨他是我的磐石,我的拯救; 他是我的保障,我必不至動搖。
  • 呂振中譯本 - 惟獨他是我的磐石、我的救星、 我的高壘;我總不搖動。
  • 中文標準譯本 - 唯有他是我的磐石、我的救恩、我的庇護所, 我就不致動搖。
  • 現代標點和合本 - 唯獨他是我的磐石、我的拯救, 他是我的高臺,我必不動搖。
  • 文理和合譯本 - 惟彼為我磐石、為我拯救、我之高臺、我不至於動搖兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼如巉巖、護衛乎予、俾不震動兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟賴天主如磐、天主乃拯救我者、護庇我者、我必不至動搖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾魂且默默。靜候主恩撫。
  • Nueva Versión Internacional - Solo él es mi roca y mi salvación; él es mi protector y no habré de caer.
  • 현대인의 성경 - 오직 그분만이 나의 반석, 나의 구원, 나의 요새시니 내가 흔들리지 않으리라.
  • Новый Русский Перевод - Словно лучшими яствами душа моя насыщается, и уста Тебя славят радостно,
  • Восточный перевод - Словно лучшими яствами душа моя насыщается, и уста Тебя славят радостно,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Словно лучшими яствами душа моя насыщается, и уста Тебя славят радостно,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Словно лучшими яствами душа моя насыщается, и уста Тебя славят радостно,
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, remets-toi, mon âme, ╵à Dieu seul, dans le calme : mon espoir vient de lui.
  • リビングバイブル - 確かに、神だけが私の岩、私を救うお方、 そして私のとりでなのです。 ですから、困難に出会っても、 顔をこわばらせなくてよいのです。
  • Nova Versão Internacional - Somente ele é a rocha que me salva; ele é a minha torre alta! Não serei abalado!
  • Hoffnung für alle - Nur bei Gott komme ich zur Ruhe; er allein gibt mir Hoffnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ Ngài là vầng đá và sự cứu rỗi của ta, là thành lũy vững bền ta nương dựa, ta sẽ chẳng bao giờ nao núng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์แต่เพียงผู้เดียวทรงเป็นศิลาและความรอดของข้าพเจ้า พระองค์ทรงเป็นป้อมปราการของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไม่หวั่นไหว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จริง​ทีเดียว พระ​องค์​เป็น​ศิลา ความ​รอด​พ้น และ​ป้อม​ปราการ​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ครั่นคร้าม
  • 箴言 10:30 - 义人永远不致动摇, 恶人无法安居地上。
  • 箴言 12:7 - 恶人覆灭,不复存在; 义人的家,站立得住。
  • 诗篇 18:31 - 除了耶和华,谁是神呢? 除了我们的神,谁是磐石呢?
  • 诗篇 18:32 - 这位神,他以能力装备我, 他使我的道路纯全。
  • 以赛亚书 45:17 - 但以色列必蒙耶和华的拯救——永远的救恩; 你们必不致蒙羞受辱,直到永永远远。
  • 诗篇 16:8 - 我总是以耶和华为念 ; 因为他在我的右边,我就不致动摇。
  • 诗篇 112:6 - 是的,他永不动摇, 义人将永远被记念。
  • 诗篇 62:2 - 唯有他是我的磐石、我的救恩、我的庇护所, 我就不致大大动摇。
聖經
資源
計劃
奉獻