逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 唯獨他是我的石山,我的拯救; 是我避難的高處,我永不動搖。
  • 新标点和合本 - 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的高台,我必不很动摇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇护所,我必不大大动摇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇护所,我必不大大动摇。
  • 当代译本 - 唯有祂才是我的磐石, 我的拯救,我的堡垒, 我必不致动摇。
  • 圣经新译本 - 唯独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的保障,我必不至动摇。
  • 中文标准译本 - 唯有他是我的磐石、我的救恩、我的庇护所, 我就不致大大动摇。
  • 现代标点和合本 - 唯独他是我的磐石、我的拯救, 他是我的高台,我必不很动摇。
  • 和合本(拼音版) - 惟独他是我的磐石,我的拯救, 他是我的高台,我必不很动摇。
  • New International Version - Truly he is my rock and my salvation; he is my fortress, I will never be shaken.
  • New International Reader's Version - It is surely true that he is my rock. He is the God who saves me. He is like a fort to me. I will always be secure.
  • English Standard Version - He alone is my rock and my salvation, my fortress; I shall not be greatly shaken.
  • New Living Translation - He alone is my rock and my salvation, my fortress where I will never be shaken.
  • Christian Standard Bible - He alone is my rock and my salvation, my stronghold; I will never be shaken.
  • New American Standard Bible - He alone is my rock and my salvation, My stronghold; I will not be greatly shaken.
  • New King James Version - He only is my rock and my salvation; He is my defense; I shall not be greatly moved.
  • Amplified Bible - He alone is my rock and my salvation, My defense and my strong tower; I will not be shaken or disheartened.
  • American Standard Version - He only is my rock and my salvation: He is my high tower; I shall not be greatly moved.
  • King James Version - He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.
  • New English Translation - He alone is my protector and deliverer. He is my refuge; I will not be upended.
  • World English Bible - He alone is my rock, my salvation, and my fortress. I will never be greatly shaken.
  • 新標點和合本 - 惟獨他是我的磐石,我的拯救; 他是我的高臺,我必不很動搖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟獨他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇護所,我必不大大動搖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟獨他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇護所,我必不大大動搖。
  • 當代譯本 - 唯有祂才是我的磐石, 我的拯救,我的堡壘, 我必不致動搖。
  • 聖經新譯本 - 唯獨他是我的磐石,我的拯救; 他是我的保障,我必不至動搖。
  • 呂振中譯本 - 惟獨他是我的磐石,我的救星, 我的高壘,我總不搖動。
  • 中文標準譯本 - 唯有他是我的磐石、我的救恩、我的庇護所, 我就不致大大動搖。
  • 現代標點和合本 - 唯獨他是我的磐石、我的拯救, 他是我的高臺,我必不很動搖。
  • 文理和合譯本 - 惟彼為我磐石、為我拯救、我之高臺、我不至於大震兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼若巉巖、扶翼予、護衛予、使不震動兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟賴天主如磐、主乃拯救我者、護庇我者、我必不至動搖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 心魂默默念天主。救恩獨自眞神出。
  • Nueva Versión Internacional - Solo él es mi roca y mi salvación; él es mi protector. ¡Jamás habré de caer!
  • 현대인의 성경 - 오직 그분만이 나의 반석, 나의 구원, 나의 요새시니 내가 흔들리지 않으리라.
  • Новый Русский Перевод - Боже, Ты – Бог мой, Тебя я ищу. Душа моя жаждет Тебя, плоть моя по Тебе томится в краю сухом и бесплодном, где нет воды.
  • Восточный перевод - Всевышний, Ты – мой Бог! Тебя с ранней зари я ищу. Душа моя жаждет Тебя, тело моё по Тебе томится в краю сухом и бесплодном, где нет воды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, Ты – мой Бог! Тебя с ранней зари я ищу. Душа моя жаждет Тебя, тело моё по Тебе томится в краю сухом и бесплодном, где нет воды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, Ты – мой Бог! Тебя с ранней зари я ищу. Душа моя жаждет Тебя, тело моё по Тебе томится в краю сухом и бесплодном, где нет воды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour sûr, c’est à Dieu seul ╵que, dans le calme, ╵je me remets : mon salut vient de lui.
  • リビングバイブル - 神こそ私の岩、私を救うお方、 そして私のとりでです。 ですから私は、困難にぶつかるときでも、 おじけづくことはありません。
  • Nova Versão Internacional - Somente ele é a rocha que me salva; ele é a minha torre segura! Jamais serei abalado!
  • Hoffnung für alle - Nur bei Gott komme ich zur Ruhe; geduldig warte ich auf seine Hilfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ có Chúa là tảng đá và sự giải cứu tôi. Ngài là thành lũy tôi, tôi sẽ không bao giờ rúng động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์แต่เพียงผู้เดียวทรงเป็นศิลาและความรอดของข้าพเจ้า พระองค์ทรงเป็นป้อมปราการของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไม่มีวันหวั่นไหว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จริง​ทีเดียว พระ​องค์​เป็น​ศิลา เป็น​ความ​รอด​พ้น และ​ป้อม​ปราการ​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​มี​วัน​ครั่นคร้าม​เลย
  • Thai KJV - พระองค์เท่านั้นทรงเป็นศิลา และเป็นความรอดของข้าพเจ้า เป็นป้อมปราการของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไม่หวั่นไหวใหญ่โต
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แน่นอน พระองค์​เป็น​หินกำบัง เป็น​ผู้ช่วยให้รอด และ​เป็น​ป้อม​ปราการ​ของ​ข้าพเจ้า ดังนั้น ข้าพเจ้า​จะ​ไม่มีวัน​หวั่นไหว
  • onav - هُوَ وَحْدَهُ صَخْرَتِي وَخَلاصِي وَحِصْنِي الْمَنِيعُ، لِذَلِكَ لَا أَتَزَعْزَعُ أَبَداً.
交叉引用
  • 詩篇 21:1 - 耶和華啊,王要因你的能力而歡欣; 因你的救恩,他的快樂何等大啊!
  • 哥林多前書 10:13 - 你們所受的試探,無非是常人所受的; 神是信實的,他不會任由你們受試探超過你們所能承受的,反而會在你們受試探的時候開一條出路,使你們忍受得住。
  • 彌迦書 7:8 - 我的仇敵啊, 你不要對我幸災樂禍! 我雖然跌倒,卻會起來, 雖然坐在黑暗裡,耶和華卻是我的光。
  • 彌迦書 7:9 - 耶和華的憤怒,我要承受, 因為我犯罪干犯了他, 直到他為我申訴冤情, 為我主持公道; 他要把我領出來,進入光明, 我將看見他的義。
  • 詩篇 59:9 - 我的力量啊,我要仰望你! 因為 神啊,你是我避難的高處!
  • 詩篇 73:25 - 除你以外,在天上我還有誰呢? 除你以外,在地上我也無所愛慕。
  • 詩篇 73:26 - 我的肉身和我的心腸衰殘, 但 神是我心中的力量,是我的產業,直到永遠。
  • 申命記 32:30 - 若非他們的石山賣了他們, 耶和華把他們交給敵人, 一人怎能追擊一千人, 兩人怎能使萬人逃跑呢?
  • 申命記 32:31 - 連我們的仇敵也會承認, 他們的石山不像我們的石山。
  • 詩篇 37:24 - 他雖跌倒卻不致一蹶不振, 因為耶和華親手扶持他。
  • 詩篇 27:1 - 耶和華是我的亮光,是我的拯救, 我還怕誰呢? 耶和華是我性命的避難所, 我還懼怕誰呢?
  • 詩篇 89:26 - 他將稱呼我說: ‘你是我的父、我的 神,是拯救我的石山。’
  • 哥林多後書 4:8 - 我們時時處處受壓迫,卻沒有被逼入絕境;茫然失措,卻沒有茫然絕望;
  • 哥林多後書 4:9 - 遭受迫害,卻沒有被遺棄;受致命重擊,卻沒有喪命。
  • 以賽亞書 32:2 - 他們每人都像避風所、 躲避暴雨的藏身處, 如同旱地的灌溉水道、 乾渴之地裡巨大巖山的遮陰。
  • 詩篇 59:17 - 我的力量啊,我要歌頌你! 因為 神是我避難的高處, 是向我施忠誠之愛的 神。
  • 詩篇 62:6 - 唯獨他是我的石山、我的拯救; 是我避難的高處,我不會動搖。
  • 以賽亞書 26:4 - 你們要倚靠耶和華,直到永遠, 因為主耶和華是永恆的石山。
  • 詩篇 18:2 - 耶和華是我的巖山、我的藏身處、我的救主、 我的 神、我投靠的石山、 我的盾牌和大能的救主、我避難的高處。
逐節對照交叉引用