逐節對照
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、昔予不見悅於爾、棄予如遺、俾予離散、茲予求爾、特加眷顧兮。
- 新标点和合本 - 神啊,你丢弃了我们,使我们破败; 你向我们发怒,求你使我们复兴!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你丢弃了我们,破坏了我们; 你曾发怒,求你使我们复兴!
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你丢弃了我们,破坏了我们; 你曾发怒,求你使我们复兴!
- 当代译本 - 上帝啊, 你遗弃了我们, 使我们一败涂地; 你曾向我们发怒, 求你现在复兴我们。
- 圣经新译本 - 神啊!你丢弃了我们,击碎了我们; 你曾 向我们发怒,现在求你复兴我们。
- 中文标准译本 - 神哪,你抛弃了我们,毁坏了我们; 你曾经发怒,现在求你复兴我们。
- 现代标点和合本 - 神啊,你丢弃了我们,使我们破败, 你向我们发怒,求你使我们复兴。
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,你丢弃了我们,使我们破败。 你向我们发怒,求你使我们复兴。
- New International Version - You have rejected us, God, and burst upon us; you have been angry—now restore us!
- New International Reader's Version - God, you have turned away from us. You have attacked us. You have been angry. Now turn back to us!
- English Standard Version - O God, you have rejected us, broken our defenses; you have been angry; oh, restore us.
- New Living Translation - You have rejected us, O God, and broken our defenses. You have been angry with us; now restore us to your favor.
- The Message - God! you walked off and left us, kicked our defenses to bits And stomped off angry. Come back. Oh please, come back! You shook earth to the foundations, ripped open huge crevasses. Heal the breaks! Everything’s coming apart at the seams.
- Christian Standard Bible - God, you have rejected us; you have broken us down; you have been angry. Restore us!
- New American Standard Bible - God, You have rejected us. You have broken us; You have been angry; restore us!
- New King James Version - O God, You have cast us off; You have broken us down; You have been displeased; Oh, restore us again!
- Amplified Bible - O God, You have rejected us and cast us off. You have broken [down our defenses and scattered] us; You have been angry; O restore us and turn again to us.
- American Standard Version - O God thou hast cast us off, thou hast broken us down; Thou hast been angry; oh restore us again.
- King James Version - O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.
- New English Translation - O God, you have rejected us. You suddenly turned on us in your anger. Please restore us!
- World English Bible - God, you have rejected us. You have broken us down. You have been angry. Restore us, again.
- 新標點和合本 - 神啊,你丟棄了我們,使我們破敗; 你向我們發怒,求你使我們復興!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你丟棄了我們,破壞了我們; 你曾發怒,求你使我們復興!
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你丟棄了我們,破壞了我們; 你曾發怒,求你使我們復興!
- 當代譯本 - 上帝啊, 你遺棄了我們, 使我們一敗塗地; 你曾向我們發怒, 求你現在復興我們。
- 聖經新譯本 - 神啊!你丟棄了我們,擊碎了我們; 你曾 向我們發怒,現在求你復興我們。
- 呂振中譯本 - 上帝啊,你屏棄了我們,沖破了我們; 你發了怒了;求你使我們復原。
- 中文標準譯本 - 神哪,你拋棄了我們,毀壞了我們; 你曾經發怒,現在求你復興我們。
- 現代標點和合本 - 神啊,你丟棄了我們,使我們破敗, 你向我們發怒,求你使我們復興。
- 文理和合譯本 - 上帝歟、爾棄我儕、而破敗之、加以忿怒、尚其復興我儕兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、主曾棄絕我儕、將我儕分散、主如此向我儕震怒、今求主使我儕復興、
- Nueva Versión Internacional - Oh Dios, tú nos has rechazado y has abierto brecha en nuestras filas; te has enojado con nosotros: ¡restáuranos ahora!
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주께서 우리를 버려 흩으시고 분노하셨으나 이제는 우리를 회복시켜 주소서.
- Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На струнных инструментах. Псалом Давида.
- Восточный перевод - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Песнь Давуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Песнь Давуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Песнь Довуда.
- La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur, à chanter sur la mélodie du « Lis du témoignage ».
- リビングバイブル - ああ神よ。 あなたは私たちを拒み、その守りをもくずされました。 御怒りにふれて、私たちは見捨てられたのです。 主よ、もう一度、情けをかけてください。
- Nova Versão Internacional - Tu nos rejeitaste e dispersaste, ó Deus; tu derramaste a tua ira; restaura-nos agora!
- Hoffnung für alle - Ein Lied von David zur Belehrung, nach der Melodie: »Die Lilie als Zeugnis«.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, Ngài lìa bỏ chúng con. Trong cơn giận, Chúa đuổi chúng con tản lạc, nay xin cho chúng con quay về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ได้ทรงละทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลายแล้ว และทลายที่มั่นของเหล่าข้าพระองค์ พระองค์ได้ทรงพระพิโรธ บัดนี้ ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ทั้งหลายกลับสู่สภาพดี!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า พระองค์ทอดทิ้งพวกเราและทำให้เรากระจัดกระจายไป พระองค์โกรธ โปรดกลับมาช่วยพวกเราเถิด
交叉引用
- 耶利米哀歌 3:31 - 主棄人、不終棄兮。
- 耶利米哀歌 3:32 - 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、
- 詩篇 108:11 - 惟爾上帝、素棄我躬、惟爾上帝、今率余軍旅兮、
- 詩篇 89:7 - 上帝兮、有威可畏、敬虔之士、環而拜之兮、
- 撒母耳記上 4:17 - 曰、以色列族遁於非利士人前、眾被殺戮、爾二子何弗尼、非尼哈亦死、上帝之匱見虜。
- 撒母耳記上 13:11 - 撒母耳曰、汝所行何事。掃羅曰、定期既屆、爾未式臨、我見斯民將散、而非利士人集於密抹、
- 詩篇 89:38 - 余竊自思、曰、昔爾沐以膏者、今厭棄之、加以震怒兮、
- 歷代志下 25:11 - 亞馬謝志強氣壯、率民至鹽谷、與西耳山人戰、斬首萬級、
- 歷代志上 19:16 - 亞蘭人見敗於以色列族、則遣人招河外之亞蘭人、為哈大底泄軍長說把所率。
- 歷代志上 19:17 - 或告大闢、遂集以色列族眾、濟約但、陳列行伍、攻擊亞蘭人、亞蘭人與之戰、
- 歷代志上 19:18 - 為以色列族所敗、大闢殺亞蘭人乘車者七千、徒行者四萬、殛其軍長說把。
- 歷代志上 19:19 - 昔從哈大底泄者、見其為以色列族所敗、遂與大闢修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。
- 詩篇 74:1 - 上帝兮、昔爾牧民、猶牧群羊、何為棄予如遺、加以震怒、氣如烟燄兮、
- 詩篇 60:10 - 惟爾上帝、素棄我躬、惟爾上帝、今率予軍旅兮。
- 撒母耳記上 13:6 - 以色列人見事處困迫、遭於患難、則匿於巖穴、林藪、岡巒、坎阱。
- 撒母耳記上 13:7 - 亦有希百來人濟約但河、遁於伽得、基列。掃羅仍在吉甲、從之者戰慄。
- 詩篇 89:3 - 維昔上帝、曰、臣僕大闢、余所遴選、與之盟約兮、
- 歷代志上 28:9 - 我子所羅門、宜知爾父之上帝、誠心悅意事之、蓋耶和華鑒察人心、知悉人意、求之無弗得、遺之永見棄。
- 列王紀下 14:7 - 亞馬謝殺以東人一萬於鹽谷、攻西拉、陷其城、易名約帖、迄今是名猶存。○
- 詩篇 59:1 - 上帝兮、仇敵攻予、望爾援手、護衛我兮、
- 詩篇 85:4 - 上帝兮、我之救主、今也俾余振興、爾怒永平兮、
- 詩篇 89:19 - 昔爾顯厥異象、諭爾愛僕、曰、維彼傑士、余所眷佑、在兆民間、余遴選之、登庸之兮、
- 撒迦利亞書 10:6 - 耶和華曰、我將扶持猶大家、救援約瑟族、我矜憫之、使安居無虞、與未嘗絕之無異、我耶和華為其上帝、垂顧斯民、
- 詩篇 79:5 - 耶和華兮、爾震怒之予加、氣如烟燄、不識何時可息兮、
- 詩篇 59:11 - 勿速翦滅、恐我民頓忘外患、求主護予、展爾巨能、使敵流離、終至隕亡兮、
- 撒母耳記上 13:19 - 先是非利士人不容鐵工居於以色列族地、恐希百來人鑄作劍戟。
- 撒母耳記上 13:20 - 以色列人欲礪其耒耜、斧斤、則詣非利士人所。
- 撒母耳記上 13:21 - 惟有銼以削其耒耜、斧斤、與鋤、使錣銳利。
- 撒母耳記上 13:22 - 當戰之時、惟掃羅與約拿單、有劍戟、從者俱無。
- 撒母耳記上 31:1 - 非利士人攻以色列族。以色列族遁在吉破山、見殺者眾。
- 撒母耳記上 31:2 - 非利士人追襲掃羅、殺其三子、約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。
- 撒母耳記上 31:3 - 掃羅戰敗、矢人射之、身負重傷、
- 撒母耳記上 31:4 - 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。
- 撒母耳記上 31:5 - 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。
- 撒母耳記上 31:6 - 當日掃羅與三子、及持兵之士、暨其群從、俱亡。
- 撒母耳記上 31:7 - 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。
- 詩篇 80:3 - 上帝兮、俾余振興、色相之光華、於我而普照、則余獲救兮。
- 羅馬書 11:1 - 曰、上帝豈拒厥民乎、曰、非也、我乃以色列人、亞伯拉罕裔、便雅憫支派、
- 羅馬書 11:2 - 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、
- 撒母耳記上 4:10 - 非利士人遂戰、敗以色列族、使各歸故幕、大戮其眾、死者三萬。
- 撒母耳記上 4:11 - 上帝之匱見奪、以利二子、何弗尼 非尼哈被殺。
- 詩篇 79:9 - 救主上帝、爾其祐予、赦我罪愆、彰爾仁慈兮、
- 詩篇 44:9 - 今爾棄予如遺、不佑我軍旅、使予貽羞兮、
- 詩篇 90:13 - 耶和華兮、爾震怒余、伊於胡底、請爾回志、矜憫爾僕兮、
- 歷代志上 18:12 - 西魯雅子亞庇篩在鹽谷、殺以東人一萬八千、
- 歷代志上 18:13 - 遣兵戍以東、以東人咸為大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。
- 撒母耳記下 10:16 - 哈大哩泄遣使招河外之亞蘭人、命其軍長說把、導之至希蘭。
- 歷代志上 18:3 - 大闢往百辣河、欲鞏固其國、則擊鎖巴王、哈大底泄、延及哈末、
- 撒母耳記下 5:20 - 大闢至巴勒比哩心、擊敵曰、耶和華破敵於我前、若水決而分流、故名其地曰、巴勒比哩心。
- 撒母耳記下 8:3 - 大闢往百辣河、欲得其地、則擊鎖巴王哩合子哈大底泄、
- 撒母耳記下 8:12 - 所伐者亞蘭、摩押、亞捫族、非利士人、亞馬力人、鎖巴王、哩合子哈大底泄、盡獲其貨財以獻。
- 撒母耳記下 8:13 - 大闢在鹽谷、殺以東人一萬八千、播揚其名、然後旋軍、