Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:8 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 你们所有作恶的人,远离我吧! 因为耶和华垂听了我哀哭的声音。
  • 新标点和合本 - 你们一切作孽的人,离开我吧! 因为耶和华听了我哀哭的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们所有作恶的人,离开我吧! 因为耶和华听了我哀哭的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们所有作恶的人,离开我吧! 因为耶和华听了我哀哭的声音。
  • 当代译本 - 你们所有作恶的人,快走开! 因为耶和华已经听见我的哭声。
  • 圣经新译本 - 你们所有作恶的人,离开我去吧, 因为耶和华听了我哀哭的声音。
  • 现代标点和合本 - 你们一切作孽的人,离开我吧! 因为耶和华听了我哀哭的声音。
  • 和合本(拼音版) - 你们一切作孽的人,离开我吧! 因为耶和华听了我哀哭的声音。
  • New International Version - Away from me, all you who do evil, for the Lord has heard my weeping.
  • New International Reader's Version - Get away from me, all you who do evil. The Lord has heard my weeping.
  • English Standard Version - Depart from me, all you workers of evil, for the Lord has heard the sound of my weeping.
  • New Living Translation - Go away, all you who do evil, for the Lord has heard my weeping.
  • The Message - Get out of here, you Devil’s crew: at last God has heard my sobs. My requests have all been granted, my prayers are answered.
  • Christian Standard Bible - Depart from me, all evildoers, for the Lord has heard the sound of my weeping.
  • New American Standard Bible - Leave me, all you who practice injustice, For the Lord has heard the sound of my weeping.
  • New King James Version - Depart from me, all you workers of iniquity; For the Lord has heard the voice of my weeping.
  • Amplified Bible - Depart from me, all you who do evil, For the Lord has heard the voice of my weeping.
  • American Standard Version - Depart from me, all ye workers of iniquity; For Jehovah hath heard the voice of my weeping.
  • King James Version - Depart from me, all ye workers of iniquity; for the Lord hath heard the voice of my weeping.
  • New English Translation - Turn back from me, all you who behave wickedly, for the Lord has heard the sound of my weeping!
  • World English Bible - Depart from me, all you workers of iniquity, for Yahweh has heard the voice of my weeping.
  • 新標點和合本 - 你們一切作孽的人,離開我吧! 因為耶和華聽了我哀哭的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們所有作惡的人,離開我吧! 因為耶和華聽了我哀哭的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們所有作惡的人,離開我吧! 因為耶和華聽了我哀哭的聲音。
  • 當代譯本 - 你們所有作惡的人,快走開! 因為耶和華已經聽見我的哭聲。
  • 聖經新譯本 - 你們所有作惡的人,離開我去吧, 因為耶和華聽了我哀哭的聲音。
  • 呂振中譯本 - 一切作孽之人哪,離開我吧; 因為永恆主聽了我哭泣的聲音。
  • 中文標準譯本 - 你們所有作惡的人,遠離我吧! 因為耶和華垂聽了我哀哭的聲音。
  • 現代標點和合本 - 你們一切作孽的人,離開我吧! 因為耶和華聽了我哀哭的聲音。
  • 文理和合譯本 - 作惡者流、爾其離我、蓋耶和華聞我號泣兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹為惡兮、勿逼處此、蓋耶和華憫我號泣兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹一切作惡之人、皆當離我、因主俯聽我之哭聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 目枯因愁多。骨消緣辱頻。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Apártense de mí, todos los malhechores, que el Señor ha escuchado mi llanto!
  • 현대인의 성경 - 악을 행하는 자들아, 이제 너희는 다 나를 떠나라 여호와께서 나의 우는 소리를 들으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Глаза мои изнурены от горя, и ослабели из-за всех врагов моих.
  • Восточный перевод - Глаза мои изнурены от горя и ослабели из-за всех врагов моих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаза мои изнурены от горя и ослабели из-за всех врагов моих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаза мои изнурены от горя и ослабели из-за всех врагов моих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes yeux sont usés, ╵tant j’ai de chagrin, ╵ils n’en peuvent plus. Ce sont tous mes ennemis ╵qui en sont la cause.
  • リビングバイブル - 不法を行う者ども、私から離れて行け。 私の泣き声は天に届き、
  • Nova Versão Internacional - Afastem-se de mim todos vocês que praticam o mal, porque o Senhor ouviu o meu choro.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lìa xa, hỡi người gian ác, vì Chúa Hằng Hữu đã nghe tiếng ta khóc than.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้าทุกคนที่ทำชั่ว จงไปให้พ้นข้าพเจ้า เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงได้ยินเสียงร่ำไห้ของข้าพเจ้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​ทำ​ความ​ชั่ว​จง​ไป​ให้​พ้น​จาก​ข้าพเจ้า เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้ยิน​เสียง​ร้องไห้​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 以赛亚书 38:5 - “你去告诉希西加:‘你先祖大卫的神耶和华如此说:我听到了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪!我必在你的寿数上增添十五年。
  • 以赛亚书 38:3 - 说:“哦,耶和华啊,求你记念我在你面前怎样以诚实和完全的心行事,又做你眼中看为善的事!”然后,希西加就痛哭起来。
  • 以赛亚书 30:19 - 锡安的民——住在耶路撒冷的人哪,你必不再哭泣!他必定恩待你,他听了你哀求的声音,就必回应你。
  • 希伯来书 5:7 - 基督在他肉身的日子里,曾经用强烈的呼号和泪水,向能救他脱离死亡的那一位献上了祈祷和恳求,就因着他的虔诚蒙了垂听。
  • 诗篇 116:8 - 是的, 耶和华搭救了我的灵魂脱离死亡, 使我的眼睛不致流泪, 使我的脚不致绊跌。
  • 诗篇 56:8 - 我多次流离失所,你都数算; 求你把我的眼泪收在你的皮囊中。 这些不都在你的册子上吗?
  • 诗篇 145:18 - 耶和华与所有呼求他的人相近, 与所有真诚呼求他的人相近。
  • 诗篇 139:19 - 神哪,但愿你杀掉恶人! 杀人流血的人哪,你们远离我吧!
  • 马太福音 25:41 - 那时王要对在左边的人说:‘你们这些被诅咒的人!离开我!进到那已经为魔鬼和他的使者们所预备好的永远的火里去!
  • 马太福音 7:23 - 那时候,我要向他们宣告:‘我从来不认识你们。离开我,你们这些作恶 的人!’
  • 诗篇 3:4 - 我用我的声音向耶和华呼求, 他就从他的圣山回应我。细拉
  • 诗篇 119:115 - 作恶者啊,远离我吧, 我好谨守我神的诫命!
  • 路加福音 13:27 - 他要对你们说:‘我不知道你们是从哪里来的。离开我,你们所有不义的工人!’
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你们所有作恶的人,远离我吧! 因为耶和华垂听了我哀哭的声音。
  • 新标点和合本 - 你们一切作孽的人,离开我吧! 因为耶和华听了我哀哭的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们所有作恶的人,离开我吧! 因为耶和华听了我哀哭的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们所有作恶的人,离开我吧! 因为耶和华听了我哀哭的声音。
  • 当代译本 - 你们所有作恶的人,快走开! 因为耶和华已经听见我的哭声。
  • 圣经新译本 - 你们所有作恶的人,离开我去吧, 因为耶和华听了我哀哭的声音。
  • 现代标点和合本 - 你们一切作孽的人,离开我吧! 因为耶和华听了我哀哭的声音。
  • 和合本(拼音版) - 你们一切作孽的人,离开我吧! 因为耶和华听了我哀哭的声音。
  • New International Version - Away from me, all you who do evil, for the Lord has heard my weeping.
  • New International Reader's Version - Get away from me, all you who do evil. The Lord has heard my weeping.
  • English Standard Version - Depart from me, all you workers of evil, for the Lord has heard the sound of my weeping.
  • New Living Translation - Go away, all you who do evil, for the Lord has heard my weeping.
  • The Message - Get out of here, you Devil’s crew: at last God has heard my sobs. My requests have all been granted, my prayers are answered.
  • Christian Standard Bible - Depart from me, all evildoers, for the Lord has heard the sound of my weeping.
  • New American Standard Bible - Leave me, all you who practice injustice, For the Lord has heard the sound of my weeping.
  • New King James Version - Depart from me, all you workers of iniquity; For the Lord has heard the voice of my weeping.
  • Amplified Bible - Depart from me, all you who do evil, For the Lord has heard the voice of my weeping.
  • American Standard Version - Depart from me, all ye workers of iniquity; For Jehovah hath heard the voice of my weeping.
  • King James Version - Depart from me, all ye workers of iniquity; for the Lord hath heard the voice of my weeping.
  • New English Translation - Turn back from me, all you who behave wickedly, for the Lord has heard the sound of my weeping!
  • World English Bible - Depart from me, all you workers of iniquity, for Yahweh has heard the voice of my weeping.
  • 新標點和合本 - 你們一切作孽的人,離開我吧! 因為耶和華聽了我哀哭的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們所有作惡的人,離開我吧! 因為耶和華聽了我哀哭的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們所有作惡的人,離開我吧! 因為耶和華聽了我哀哭的聲音。
  • 當代譯本 - 你們所有作惡的人,快走開! 因為耶和華已經聽見我的哭聲。
  • 聖經新譯本 - 你們所有作惡的人,離開我去吧, 因為耶和華聽了我哀哭的聲音。
  • 呂振中譯本 - 一切作孽之人哪,離開我吧; 因為永恆主聽了我哭泣的聲音。
  • 中文標準譯本 - 你們所有作惡的人,遠離我吧! 因為耶和華垂聽了我哀哭的聲音。
  • 現代標點和合本 - 你們一切作孽的人,離開我吧! 因為耶和華聽了我哀哭的聲音。
  • 文理和合譯本 - 作惡者流、爾其離我、蓋耶和華聞我號泣兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹為惡兮、勿逼處此、蓋耶和華憫我號泣兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹一切作惡之人、皆當離我、因主俯聽我之哭聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 目枯因愁多。骨消緣辱頻。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Apártense de mí, todos los malhechores, que el Señor ha escuchado mi llanto!
  • 현대인의 성경 - 악을 행하는 자들아, 이제 너희는 다 나를 떠나라 여호와께서 나의 우는 소리를 들으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Глаза мои изнурены от горя, и ослабели из-за всех врагов моих.
  • Восточный перевод - Глаза мои изнурены от горя и ослабели из-за всех врагов моих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаза мои изнурены от горя и ослабели из-за всех врагов моих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаза мои изнурены от горя и ослабели из-за всех врагов моих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes yeux sont usés, ╵tant j’ai de chagrin, ╵ils n’en peuvent plus. Ce sont tous mes ennemis ╵qui en sont la cause.
  • リビングバイブル - 不法を行う者ども、私から離れて行け。 私の泣き声は天に届き、
  • Nova Versão Internacional - Afastem-se de mim todos vocês que praticam o mal, porque o Senhor ouviu o meu choro.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lìa xa, hỡi người gian ác, vì Chúa Hằng Hữu đã nghe tiếng ta khóc than.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้าทุกคนที่ทำชั่ว จงไปให้พ้นข้าพเจ้า เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงได้ยินเสียงร่ำไห้ของข้าพเจ้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​ทำ​ความ​ชั่ว​จง​ไป​ให้​พ้น​จาก​ข้าพเจ้า เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้ยิน​เสียง​ร้องไห้​ของ​ข้าพเจ้า
  • 以赛亚书 38:5 - “你去告诉希西加:‘你先祖大卫的神耶和华如此说:我听到了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪!我必在你的寿数上增添十五年。
  • 以赛亚书 38:3 - 说:“哦,耶和华啊,求你记念我在你面前怎样以诚实和完全的心行事,又做你眼中看为善的事!”然后,希西加就痛哭起来。
  • 以赛亚书 30:19 - 锡安的民——住在耶路撒冷的人哪,你必不再哭泣!他必定恩待你,他听了你哀求的声音,就必回应你。
  • 希伯来书 5:7 - 基督在他肉身的日子里,曾经用强烈的呼号和泪水,向能救他脱离死亡的那一位献上了祈祷和恳求,就因着他的虔诚蒙了垂听。
  • 诗篇 116:8 - 是的, 耶和华搭救了我的灵魂脱离死亡, 使我的眼睛不致流泪, 使我的脚不致绊跌。
  • 诗篇 56:8 - 我多次流离失所,你都数算; 求你把我的眼泪收在你的皮囊中。 这些不都在你的册子上吗?
  • 诗篇 145:18 - 耶和华与所有呼求他的人相近, 与所有真诚呼求他的人相近。
  • 诗篇 139:19 - 神哪,但愿你杀掉恶人! 杀人流血的人哪,你们远离我吧!
  • 马太福音 25:41 - 那时王要对在左边的人说:‘你们这些被诅咒的人!离开我!进到那已经为魔鬼和他的使者们所预备好的永远的火里去!
  • 马太福音 7:23 - 那时候,我要向他们宣告:‘我从来不认识你们。离开我,你们这些作恶 的人!’
  • 诗篇 3:4 - 我用我的声音向耶和华呼求, 他就从他的圣山回应我。细拉
  • 诗篇 119:115 - 作恶者啊,远离我吧, 我好谨守我神的诫命!
  • 路加福音 13:27 - 他要对你们说:‘我不知道你们是从哪里来的。离开我,你们所有不义的工人!’
聖經
資源
計劃
奉獻