Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
59:0 和合本-拼音
逐節對照
  • 新标点和合本 - 扫罗打发人窥探大卫的房屋,要杀他。那时,大卫作这金诗,交与伶长。调用休要毁坏。
  • 圣经新译本 - 大卫的金诗,交给诗班长,调用“休要毁坏”,是在扫罗打发人去窥探大卫的家,要杀死他以后作的。
  • New International Reader's Version - For the director of music. A miktam of David when Saul had sent men to watch David’s house. Saul sent the men to kill David. To the tune of “Do Not Destroy.”
  • English Standard Version - To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktam of David, when Saul sent men to watch his house in order to kill him.
  • New Living Translation - For the choir director: A psalm of David, regarding the time Saul sent soldiers to watch David’s house in order to kill him. To be sung to the tune “Do Not Destroy!”
  • Christian Standard Bible - For the choir director: “Do Not Destroy.” A Miktam of David. When Saul sent agents to watch the house and kill him.
  • New American Standard Bible - For the music director; set to Al-tashheth. A Mikhtam of David, when Saul sent men and they watched the house in order to kill him.
  • New King James Version - To the Chief Musician. Set to “Do Not Destroy.” A Michtam of David when Saul sent men, and they watched the house in order to kill him.
  • American Standard Version - For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David. Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him.
  • King James Version - To the chief Musician, Al–taschith, Michtam of David; when Saul sent, and they watched the house to kill him.
  • New English Translation - For the music director; according to the al-tashcheth style; a prayer of David, written when Saul sent men to surround his house and murder him.
  • World English Bible - For the Chief Musician. To the tune of “Do Not Destroy.” A poem by David, when Saul sent, and they watched the house to kill him.
  • 新標點和合本 - 掃羅打發人窺探大衛的房屋,要殺他。那時,大衛作這金詩,交與伶長。調用休要毀壞。
  • 聖經新譯本 - 大衛的金詩,交給詩班長,調用“休要毀壞”,是在掃羅打發人去窺探大衛的家,要殺死他以後作的。
  • 呂振中譯本 - 屬於指揮集, 調用 「休要毁壞」: 大衛 的 詩 ,是金詩;當時 掃羅 打發了人去窺察 大衛 的家、要殺死他。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 遣人守 大衛 之宅欲殺之時 大衛 作此詩使伶長歌之調用勿壞○
  • Nueva Versión Internacional - Al director musical. Sígase la tonada de «No destruyas». Mictam de David, cuando Saúl había ordenado que vigilaran la casa de David con el propósito de matarlo.
  • Nova Versão Internacional - Para o mestre de música. De acordo com a melodia Não Destruas. Poema epigráfico davídico, quando Saul enviou homens para vigiar a casa de Davi a fim de matá-lo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Thơ của Đa-vít, soạn cho nhạc trưởng khi Sau-lơ sai người vây nhà để giết Đa-vít)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ถึงหัวหน้านักร้อง ทำนอง “อย่าทำลาย” มิคทาม ของดาวิด เมื่อซาอูลส่งคนมาดักฆ่าดาวิดที่บ้าน)
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 扫罗打发人窥探大卫的房屋,要杀他。那时,大卫作这金诗,交与伶长。调用休要毁坏。
  • 圣经新译本 - 大卫的金诗,交给诗班长,调用“休要毁坏”,是在扫罗打发人去窥探大卫的家,要杀死他以后作的。
  • New International Reader's Version - For the director of music. A miktam of David when Saul had sent men to watch David’s house. Saul sent the men to kill David. To the tune of “Do Not Destroy.”
  • English Standard Version - To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktam of David, when Saul sent men to watch his house in order to kill him.
  • New Living Translation - For the choir director: A psalm of David, regarding the time Saul sent soldiers to watch David’s house in order to kill him. To be sung to the tune “Do Not Destroy!”
  • Christian Standard Bible - For the choir director: “Do Not Destroy.” A Miktam of David. When Saul sent agents to watch the house and kill him.
  • New American Standard Bible - For the music director; set to Al-tashheth. A Mikhtam of David, when Saul sent men and they watched the house in order to kill him.
  • New King James Version - To the Chief Musician. Set to “Do Not Destroy.” A Michtam of David when Saul sent men, and they watched the house in order to kill him.
  • American Standard Version - For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David. Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him.
  • King James Version - To the chief Musician, Al–taschith, Michtam of David; when Saul sent, and they watched the house to kill him.
  • New English Translation - For the music director; according to the al-tashcheth style; a prayer of David, written when Saul sent men to surround his house and murder him.
  • World English Bible - For the Chief Musician. To the tune of “Do Not Destroy.” A poem by David, when Saul sent, and they watched the house to kill him.
  • 新標點和合本 - 掃羅打發人窺探大衛的房屋,要殺他。那時,大衛作這金詩,交與伶長。調用休要毀壞。
  • 聖經新譯本 - 大衛的金詩,交給詩班長,調用“休要毀壞”,是在掃羅打發人去窺探大衛的家,要殺死他以後作的。
  • 呂振中譯本 - 屬於指揮集, 調用 「休要毁壞」: 大衛 的 詩 ,是金詩;當時 掃羅 打發了人去窺察 大衛 的家、要殺死他。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 遣人守 大衛 之宅欲殺之時 大衛 作此詩使伶長歌之調用勿壞○
  • Nueva Versión Internacional - Al director musical. Sígase la tonada de «No destruyas». Mictam de David, cuando Saúl había ordenado que vigilaran la casa de David con el propósito de matarlo.
  • Nova Versão Internacional - Para o mestre de música. De acordo com a melodia Não Destruas. Poema epigráfico davídico, quando Saul enviou homens para vigiar a casa de Davi a fim de matá-lo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Thơ của Đa-vít, soạn cho nhạc trưởng khi Sau-lơ sai người vây nhà để giết Đa-vít)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ถึงหัวหน้านักร้อง ทำนอง “อย่าทำลาย” มิคทาม ของดาวิด เมื่อซาอูลส่งคนมาดักฆ่าดาวิดที่บ้าน)
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻