逐節對照
- 文理委辦譯本 - 我流離靡定、爾知之矣、澘然出涕、請爾垂念、若藏於罇、若錄於册兮、
- 新标点和合本 - 我几次流离,你都记数; 求你把我眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你册子上吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我几次流离,你都数算; 求你把我的眼泪装在你的皮袋里。 这一切不都记在你的册子上吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 我几次流离,你都数算; 求你把我的眼泪装在你的皮袋里。 这一切不都记在你的册子上吗?
- 当代译本 - 你记录我的哀伤, 你把我的眼泪收在袋中。 我的遭遇都记录在你的册子上。
- 圣经新译本 - 我多次流离,你都数算; 你把我的眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你的册子上吗?
- 中文标准译本 - 我多次流离失所,你都数算; 求你把我的眼泪收在你的皮囊中。 这些不都在你的册子上吗?
- 现代标点和合本 - 我几次流离,你都记数, 求你把我眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你册子上吗?
- 和合本(拼音版) - 我几次流离,你都记数。 求你把我眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你册子上吗?
- New International Version - Record my misery; list my tears on your scroll — are they not in your record?
- New International Reader's Version - Make a record of my sadness. List my tears in your book. Aren’t you making a record of them?
- English Standard Version - You have kept count of my tossings; put my tears in your bottle. Are they not in your book?
- New Living Translation - You keep track of all my sorrows. You have collected all my tears in your bottle. You have recorded each one in your book.
- The Message - You’ve kept track of my every toss and turn through the sleepless nights, Each tear entered in your ledger, each ache written in your book.
- Christian Standard Bible - You yourself have recorded my wanderings. Put my tears in your bottle. Are they not in your book?
- New American Standard Bible - You have taken account of my miseries; Put my tears in Your bottle. Are they not in Your book?
- New King James Version - You number my wanderings; Put my tears into Your bottle; Are they not in Your book?
- Amplified Bible - You have taken account of my wanderings; Put my tears in Your bottle. Are they not recorded in Your book?
- American Standard Version - Thou numberest my wanderings: Put thou my tears into thy bottle; Are they not in thy book?
- King James Version - Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
- New English Translation - You keep track of my misery. Put my tears in your leather container! Are they not recorded in your scroll?
- World English Bible - You count my wanderings. You put my tears into your container. Aren’t they in your book?
- 新標點和合本 - 我幾次流離,你都記數; 求你把我眼淚裝在你的皮袋裏。 這不都記在你冊子上嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我幾次流離,你都數算; 求你把我的眼淚裝在你的皮袋裏。 這一切不都記在你的冊子上嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我幾次流離,你都數算; 求你把我的眼淚裝在你的皮袋裏。 這一切不都記在你的冊子上嗎?
- 當代譯本 - 你記錄我的哀傷, 你把我的眼淚收在袋中。 我的遭遇都記錄在你的冊子上。
- 聖經新譯本 - 我多次流離,你都數算; 你把我的眼淚裝在你的皮袋裡。 這不都記在你的冊子上嗎?
- 呂振中譯本 - 我的輾轉反側是你數算過的; 把我的眼淚裝在你的皮袋裏吧! 不是都 記 在你的冊子上麼?
- 中文標準譯本 - 我多次流離失所,你都數算; 求你把我的眼淚收在你的皮囊中。 這些不都在你的冊子上嗎?
- 現代標點和合本 - 我幾次流離,你都記數, 求你把我眼淚裝在你的皮袋裡。 這不都記在你冊子上嗎?
- 文理和合譯本 - 我屢流離、爾盡數之、祈以我淚貯於爾囊、非悉錄於爾册乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我流離失所、皆主所知、將我之眼淚、存貯主之囊中、此非記於主之册乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 豈其作孽。可以自脫。惟求我主。降以顯罰。
- Nueva Versión Internacional - Toma en cuenta mis lamentos; registra mi llanto en tu libro. ¿Acaso no lo tienes anotado?
- 현대인의 성경 - 주는 나의 슬픔을 아십니다. 내 눈물을 주의 병에 담으소서. 내 눈물이 주의 책에 기록되지 않았습니까?
- Новый Русский Перевод - Сердце мое твердо, Боже, сердце мое твердо; буду петь и играть.
- Восточный перевод - Сердце моё твёрдо, Всевышний, сердце моё твёрдо. Буду петь и славить Тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце моё твёрдо, Аллах, сердце моё твёрдо. Буду петь и славить Тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце моё твёрдо, Всевышний, сердце моё твёрдо. Буду петь и славить Тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Après ce méfait, ╵échapperaient-ils ? Dieu, que ta colère ╵abatte ces gens !
- リビングバイブル - あなたは、私が夜通し 寝返りを打っているのをご存じです。 あなたは、私の涙を一滴残さず、 びんにすくい集めてくださいました。 その一滴一滴は、余すところなく、 あなたの文書に記録されています。
- Nova Versão Internacional - Registra, tu mesmo, o meu lamento; recolhe as minhas lágrimas em teu odre; acaso não estão anotadas em teu livro?
- Hoffnung für alle - Gott, wirf diese Leute in deinem Zorn zu Boden! Sollten sie bei so viel Bosheit ungeschoren davonkommen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa ghi nhận tiếng con than thở, giữ nước mắt con trong chai của Ngài. Những giọt lệ này lẽ nào Ngài không ghi nhớ?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงบันทึกคำคร่ำครวญของข้าพระองค์ ขอทรงนับหยดน้ำตาของข้าพระองค์ไว้ในหนังสือม้วนของพระองค์ สิ่งเหล่านี้อยู่ในบันทึกของพระองค์แล้วไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่พระองค์นับจำนวนครั้งของการร้องไห้ฟูมฟายของข้าพเจ้าได้ เก็บและวัดตวงน้ำตาของข้าพเจ้าไว้นั้น ไม่ได้ระบุไว้ในบันทึกของพระองค์หรือ
交叉引用
- 民數記 33:2 - 摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、
- 民數記 33:3 - 正月之望、踰越節之明晨、以色列族離蘭塞、雖為埃及人所目擊、毫無畏葸。
- 民數記 33:4 - 以耶和華曾於埃及敗其上帝、戮其長子、而埃及人治其葬事故也。
- 民數記 33:5 - 以色列族自蘭塞遄征、張幕於數割、
- 民數記 33:6 - 自數割遄征、張幕於以籐近野。
- 民數記 33:7 - 自以籐遄征、而返其旆、於比哈希綠、巴力洗分相對之所、蜜奪前張幕。
- 民數記 33:8 - 自比哈希綠遄征、經海而行、歷程三日、至以籐之野、張幕於馬剌。
- 民數記 33:9 - 自馬剌、至以林、遂張幕焉、在彼有水泉十二、棗樹七十。
- 民數記 33:10 - 自以林而往、附紅海張幕。
- 民數記 33:11 - 離紅海、張幕於汛野、
- 民數記 33:12 - 自汛野遄征、張幕於脫迦、
- 民數記 33:13 - 自脫迦張幕於亞綠、
- 民數記 33:14 - 自亞綠、張幕於哩非停、在彼無水可飲、
- 民數記 33:15 - 乃離之他往、於西乃野張幕、
- 民數記 33:16 - 自西乃野遄征、張幕於乞律夏大法。
- 民數記 33:17 - 自彼至哈西錄、遂張幕焉。
- 民數記 33:18 - 自哈西錄遄征、張幕於勒馬、
- 民數記 33:19 - 離勒馬遄征、張幕於臨門帕烈、
- 民數記 33:20 - 自此而往、張幕於立拿、
- 民數記 33:21 - 自立拿遄征、張幕於勒撒、
- 民數記 33:22 - 既離勒撒、張幕於基希拉大、
- 民數記 33:23 - 離之遄征、張幕於沙百山、
- 民數記 33:24 - 離山而行、張幕於哈喇大、
- 民數記 33:25 - 自哈喇大遄征、張幕於馬希錄、
- 民數記 33:26 - 自馬希錄、張幕於大哈、
- 民數記 33:27 - 自大哈遄征、張幕於大喇、
- 民數記 33:28 - 自大喇遄征、張幕於蜜迦、
- 民數記 33:29 - 自蜜迦遄征、張幕於哈摩拿、
- 民數記 33:30 - 自此而行、張幕於摩西錄、
- 民數記 33:31 - 自摩西錄遄征、張幕於庇尼雅干、
- 民數記 33:32 - 自此而行、張幕於曷哈及甲、
- 民數記 33:33 - 自此遄征、張幕於約巴大、
- 民數記 33:34 - 自約巴大遄征、張幕於以破拿、
- 民數記 33:35 - 自以破拿遄征、張幕於以旬迦別、
- 民數記 33:36 - 自此而往、張幕於汛野、即迦鐵。
- 民數記 33:37 - 離迦鐵張幕於何耳山、近以東界、
- 民數記 33:38 - 以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫、遵耶和華命、陡何耳山而死、
- 民數記 33:39 - 壽一百二十三歲。
- 民數記 33:40 - 當時亞臘王、居於迦南之南境、聞以色列族至其國。
- 民數記 33:41 - 以色列族離何耳山、張幕於薩摩拿、
- 民數記 33:42 - 自薩摩拿、張幕於部嫩、
- 民數記 33:43 - 自部嫩、張幕於阿泊、
- 民數記 33:44 - 自阿泊、張幕於以雅亞巴林、近摩押界、
- 民數記 33:45 - 自此而往、張幕於底本伽得、
- 民數記 33:46 - 自底本伽得、張幕於亞門特拉太音、
- 民數記 33:47 - 自此而往、張幕於尼破前、亞巴林山、
- 民數記 33:48 - 離亞巴林山、張幕於摩押平原、約但河旁、耶利哥相對之所、
- 民數記 33:49 - 沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。○
- 民數記 33:50 - 在彼耶和華諭摩西曰、
- 民數記 33:51 - 告以色列族云、汝渡此河入於迦南、
- 民數記 33:52 - 必驅居民、凡勒像於碑、及鎔鑄之偶像、汝必壞之、毀厥崇邱、
- 民數記 33:53 - 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝為業。
- 民數記 33:54 - 汝必掣籤分地、按爾戶口、人眾則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恆業。
- 民數記 33:55 - 斯土之眾、爾不驅逐、則其遺民、必為爾目中之刺、肘下之棘、困苦爾於此。
- 民數記 33:56 - 我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。
- 撒母耳記上 27:1 - 大闢慮後日為掃羅所害、不如速遁於非利士人地。掃羅見我不在以色列四境、必不索我、我可脫其手。
- 撒母耳記上 19:18 - 大闢遁至拉馬、見撒母耳、以掃羅所為告。二人往拿約居焉。
- 哥林多後書 11:26 - 常為旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、偽兄弟中而危、
- 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、
- 希伯來書 11:38 - 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、
- 撒母耳記上 22:1 - 大闢離彼、遁於亞土蘭穴、其兄弟與其父全家聞此、咸來相就。
- 撒母耳記上 22:2 - 凡困迫者、逋負者、不快於心者、群歸之、約四百人、大闢為其長。
- 撒母耳記上 22:3 - 離彼往摩押之米斯巴、請於摩押王曰、容我父母與爾偕居、迨我知上帝待我如何。
- 撒母耳記上 22:4 - 遂導父母覲摩押王、大闢在衛所時、父母與摩押王居。
- 撒母耳記上 22:5 - 先知伽得告大闢曰、毋居衛所、宜往猶大地。大闢遂往至哈烈林。○
- 啟示錄 20:12 - 我見死人、自尊逮卑、立於位前、典籍與生命之書、盡展、死人被鞫、視其行為、依書所錄、
- 詩篇 105:13 - 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、
- 詩篇 105:14 - 上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加兮、
- 約伯記 16:20 - 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝。
- 以賽亞書 63:9 - 民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。
- 希伯來書 11:13 - 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、
- 詩篇 126:5 - 淚而播者、必喜而穫兮、
- 詩篇 126:6 - 出而播種、雖有憂傷、及其歸也、同攜禾束、欣喜不勝兮。
- 詩篇 121:8 - 自茲以後、或進或出、咸蒙耶和華眷佑、永世靡暨兮、
- 詩篇 139:16 - 我猶為胚、爾目見之、我尚未生、凡百之事、咸爾所定、錄之於策兮、
- 馬太福音 10:30 - 爾髮亦且見數、
- 啟示錄 7:17 - 位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、
- 列王紀下 20:5 - 爾當復入、告我之民長希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我見爾祈禱出涕、將愈爾疾、越三日可詣我殿。
- 瑪拉基書 3:16 - 是時寅畏耶和華者、咸相告語、耶和華聽之、凡畏耶和華緬想其名者、錄之於書、呈於其前、
- 詩篇 39:12 - 耶和華兮、俯聽我祈、垂聞我籲、我既涕泣、援我勿緩兮、我為賓客、旅於爾土、無異列祖兮。