逐節對照
- リビングバイブル - 恐れるとき、私はあなたに信頼します。 あなたの約束だけが頼りなのです。 神に信頼している私に、 ただの人間が手出しなどできるわけがありません。
- 新标点和合本 - 我惧怕的时候要倚靠你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我惧怕的时候要倚靠你。
- 和合本2010(神版-简体) - 我惧怕的时候要倚靠你。
- 当代译本 - 我害怕的时候, 就倚靠你。
- 圣经新译本 - 至高者(“至高者”原文放在第2节末,在那里或译:“因逞骄傲攻击我的人很多”)啊!我惧怕的时候, 就要倚靠你。
- 中文标准译本 - 我害怕的时候, 我要依靠你。
- 现代标点和合本 - 我惧怕的时候要倚靠你。
- 和合本(拼音版) - 我惧怕的时候要倚靠你。
- New International Version - When I am afraid, I put my trust in you.
- New International Reader's Version - When I’m afraid, I put my trust in you.
- English Standard Version - When I am afraid, I put my trust in you.
- New Living Translation - But when I am afraid, I will put my trust in you.
- Christian Standard Bible - When I am afraid, I will trust in you.
- New American Standard Bible - When I am afraid, I will put my trust in You.
- New King James Version - Whenever I am afraid, I will trust in You.
- Amplified Bible - When I am afraid, I will put my trust and faith in You.
- American Standard Version - What time I am afraid, I will put my trust in thee.
- King James Version - What time I am afraid, I will trust in thee.
- New English Translation - When I am afraid, I trust in you.
- World English Bible - When I am afraid, I will put my trust in you.
- 新標點和合本 - 我懼怕的時候要倚靠你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我懼怕的時候要倚靠你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我懼怕的時候要倚靠你。
- 當代譯本 - 我害怕的時候, 就倚靠你。
- 聖經新譯本 - 至高者(“至高者”原文放在第2節末,在那裡或譯:“因逞驕傲攻擊我的人很多”)啊!我懼怕的時候, 就要倚靠你。
- 呂振中譯本 - 我懼怕的日子、 我倚靠的乃是你:
- 中文標準譯本 - 我害怕的時候, 我要依靠你。
- 現代標點和合本 - 我懼怕的時候要倚靠你。
- 文理和合譯本 - 我恐懼時、惟爾是恃、
- 文理委辦譯本 - 我恐懼時、惟爾是賴兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我恐懼時、惟倚賴主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 朝暮相逼。憂心忡忡。
- Nueva Versión Internacional - Cuando siento miedo, pongo en ti mi confianza.
- 현대인의 성경 - 내가 두려울 때 주를 신뢰하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Я взываю к Богу Всевышнему, к Богу, вершащему замысел Свой обо мне.
- Восточный перевод - Я взываю к Богу Высочайшему, к Всевышнему, вершащему замысел Свой обо мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я взываю к Богу Высочайшему, к Аллаху, вершащему замысел Свой обо мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я взываю к Богу Высочайшему, к Всевышнему, вершащему замысел Свой обо мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, mes adversaires, ╵à longueur de jour, ╵me harcèlent ! Car ils sont nombreux ╵ceux qui me combattent ╵avec arrogance .
- Nova Versão Internacional - Mas eu, quando estiver com medo, confiarei em ti.
- Hoffnung für alle - Unaufhörlich greifen sie mich an, viele bekämpfen mich in ihrem Hochmut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những khi con sợ hãi, con sẽ nương cậy nơi Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพระองค์กลัว ข้าพระองค์จะวางใจในพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาข้าพเจ้ากลัว ข้าพเจ้าจะวางใจในพระองค์
交叉引用
- 歴代誌Ⅱ 20:3 - あわてふためいた王は、主の助けを仰ぐよりほかないと判断し、全国民が神の前に悔い改め、断食して祈りに打ち込むよう命じました。
- 詩篇 11:1 - 私は主に信頼しています。 なぜ、あなたたちは臆面もなく、 「身の安全のため山へ逃げろ」と言うのですか。
- サムエル記Ⅰ 21:10 - ダビデは急いでいました。サウル王の追跡の手が伸びているかもしれません。早くガテの王アキシュのもとにたどり着きたかったのです。
- サムエル記Ⅰ 21:12 - ダビデはその話を聞いて、アキシュ王が自分をどう扱うかわからないと心配になりました。
- コリント人への手紙Ⅱ 1:8 - 愛する皆さん。私たちがアジヤで味わった苦しみについて、ぜひ知っていただきたいと思います。私たちは非常に激しい迫害を受け、打ちのめされて、もうこれ以上生き延びるのはむりかと思いました。
- コリント人への手紙Ⅱ 1:9 - 死を覚悟し、自分の無力さを痛いほど思い知らされました。しかし、それがよかったのです。というのは、そんな状態の中で、何もかも神にお任せしたからです。死者を復活させることさえできるお方なのですから。
- コリント人への手紙Ⅱ 1:10 - やはり、神様は私たちを助け、恐ろしい死の危険から救い出してくださいました。これからも、何度でも、救い出してくださるに違いありません。
- コリント人への手紙Ⅱ 7:5 - マケドニヤに着いた時、私たちには少しの安らぎもありませんでした。外には四方八方に困難が立ちふさがり、心は恐れと不安でいっぱいでした。
- コリント人への手紙Ⅱ 7:6 - その時、神様は意気消沈している者を励まし、テトスの帰還によって元気づけてくださいました。
- サムエル記Ⅰ 30:6 - ダビデは苦しみました。さらに悪いことに、子どもたちの身を案じて悲しむあまり、部下の中からダビデを殺そうとする動きさえ出始めたのです。しかし、ダビデは主から力づけられました。
- 詩篇 55:4 - 私は身もだえして苦しみ、 恐怖の戦慄が全身を貫きます。
- 詩篇 55:5 - 私は身ぶるいし、おののいています。
- 詩篇 34:4 - 声の限りに私が呼び求めた時、 主はそれに答えて、 いっさいの恐怖を取り払ってくださいました。